En aucun cas elles ne sauraient adopter de nouvelles dispositions d'amnistie semblables à celles de 1995. | UN | ولا يمكنها في أي حال من الأحوال، أن تعتمد أحكام عفو جديدة مماثلة لتلك التي اعتمدتها في عام 1995. |
Le Comité propose donc d'adopter des dispositions semblables à celles qui figurent dans d'autres traités importants relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولهذا تقترح اللجنة نصوصا مماثلة لتلك النصوص الواردة في سائر المعاهدات الرئيسية لحقوق اﻹنسان. |
Les trois territoires du Nord sont la création du Parlement du Canada qui leur a délégué des responsabilités semblables à celles des provinces. | UN | واستحدث البرلمان الكندي الأقاليم الشمالية الثلاثة وأسند لها مسؤوليات مماثلة لتلك التي كلفت بها الأقاليم. |
Il ajoute que ces conditions étaient semblables à celles dans lesquelles vivent les soldats de l'ARN. | UN | وتضيف بأن ظروف الاحتجاز تشبه تلك التي يتم توفيرها لأفراد الجيش الملكي النيبالي. |
L'Assemblée nationale examine un projet de loi visant à ériger les disparitions forcées en infractions pénales, assorties de peines semblables à celles correspondant aux cas d'homicide. | UN | وتقوم الجمعية الوطنية حاليا أيضا بمناقشة مشروع قانون لتصنيف الاختفاء القسري باعتباره جريمة جنائية، تترتب عليه عقوبات شبيهة بتلك التي تترتب على جرائم القتل. |
Ces mesures pourraient être semblables à celles applicables au HCBD. | UN | وقد تتماثل هذه مع تلك الخاصة بالبيوتادايين سداسي الكلور. |
Il est vrai que les partenaires des pays développés et des pays en développement plus avancés pourraient faire face à des difficultés en matière de développement semblables à celles que connaissent les petits États. | UN | صحيح أن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية المتقدمة الشريكة ربما تواجه بعض التحديات الإنمائية المماثلة لتلك التي تواجهها الدول الصغيرة. |
On a estimé que les traités adoptés après la création de la Cour pourraient inclure des clauses juridictionnelles appropriées semblables à celles qui s'appliquent à la Cour internationale de Justice. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بجواز أن تتضمن المعاهدات المعتمدة بعد إنشاء المحكمة بنودا ملائمة تتعلق بالاختصاص مماثلة للبنود المتعلقة بمحكمة العدل الدولية. |
Des dispositions semblables à celles qui figurent dans le présent article se trouvent dans de nombreux traités bilatéraux d'entraide judiciaire. | UN | وتظهر أحكام مماثلة لما ورد في هذه المادة في معاهدات كثيرة ثنائية للمساعدة. |
Pour définir ces concepts, il faudrait préciser leur applicabilité ou portée car les enseignements sont propres à un contexte donné et, souvent, ne sont applicables qu'à des situations semblables à celles dont ils sont dérivés. | UN | وعند تعريف هذه المفاهيم، ينبغي تحديد إمكانية تطبيقها ومجالات ذلك على نحو واضح، حيث إن الدروس ترتبط بسياق معين وإمكانية تطبيقها تقتصر غالبا على ظروف مماثلة لتلك التي تأتت عنها. |
Durant des années, le Burundi a subi des pressions intérieures très semblables à celles de son voisin, le Rwanda. | UN | ومع مر السنين، واجهت بوروندي ضغوطا داخلية جد مماثلة لتلك التي واجهتها جارتها رواندا. |
C'est pourquoi l'Organisation de coopération économique demande le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies à des conditions semblables à celles qui ont été définies pour les autres groupements régionaux d'Etats. | UN | ووفقا لذلك، ترجو منظمة التعاون الاقتصادي منحها مركز المراقب لدى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشروط مماثلة لتلك التي اقتضيت فيما يتعلق بالرابطات الاقليمية اﻷخرى للدول. |
Lorsque les Bosniens ont élargi leur territoire, ils ont utilisé des techniques de nettoyage ethnique semblables à celles auxquelles les Serbes avaient recours dans d’autres zones, mettant le feu à des maisons et terrorisant la population civile. | UN | ومع استمرار زحف البوسنيين، استخدموا تقنيات للتطهير العرقي مماثلة لتلك التي استخدمها الصرب في مناطق أخــرى، فحرقــوا البيوت وبثوا الرعب في صفوف السكان المدنيين. |
Il convient de noter la limitation figurant dans la dernière phrase ( " semblables à celles prévues dans les systèmes pénaux internes " ). | UN | وتجب ملاحظة الشرط الوارد في الجملة اﻷخيرة ) " مماثلة لتلك التي تنص عليها النظم القضائية الوطنية " (. |
Sur un plan général, ce projet réglementerait la vente sur le marché international de services de sécurité et d’aide militaire selon des conditions semblables à celles qui s’appliquent en Afrique du Sud aux exportations d’armes. | UN | وبصفة عامة، سيؤدي ذلك المشروع إلى تنظيم البيع الدولي لخدمات اﻷمن وتقديم المساعدة العسكرية بشروط مماثلة لتلك التي تنظم تصدير اﻷسلحة في جنوب افريقيا. |
Il faut donner aux populations des pays en développement des possibilités réalistes de jouir de niveaux de vie semblables à celles des pays développés dans un avenir assez proche. | UN | فيجب أن تكون هناك فرص واقعية لشعوب البلدان النامية في المستقبل غير البعيد كي يستمتعوا بمستويات للعيش مماثلة لتلك السائدة في البلدان المتقدمة النمو. |
Les tâches étant réparties entre les organismes des Nations Unies qui participent à un programme conjoint, cela signifie que les questions d'attribution sont semblables à celles qui se posent pour les programmes relevant d'une seule et même organisation. | UN | فتقسيم العمل بين شركاء الأمم المتحدة في برنامج مشترك يعني أن أمور الإسناد تشبه مثيلتها في برامج فرادى المنظمات. |
Les tâches étant réparties entre les organismes des Nations Unies qui participent à un programme conjoint, cela signifie que les questions d'attribution sont semblables à celles qui se posent pour les programmes relevant d'une seule et même organisation. | UN | فتقسيم العمل بين شركاء الأمم المتحدة في برنامج مشترك يعني أن مسائل الإسناد تشبه مثيلاتها في برامج المنظمة الواحدة. |
, dans l'état actuel du droit international, les États ne pouvaient pas faire l'objet de sanctions pénales semblables à celles prévues dans les systèmes internes de justice pénale. | UN | بموجب القانون الدولي الحالي، أن تخضع لجزاءات جنائية شبيهة بتلك المنصوص عليها في أنظمة العدالة الجنائية الوطنية. |
Aucun conquérant, à quelque époque que ce soit, n'a commis des atrocités semblables à celles dont l'ancienne terre de Samurzakano a été le théâtre. | UN | ولم يرتكب أي من الغزاة في أي حقبة من الحقب فظائع تماثل تلك التي شهدتها أرض سمورزاكانو القديمة. |
D'ordre de mon gouvernement, je vous écris en réponse à la lettre datée du 30 janvier 2014 qui vous a été adressée par le représentant chypriote grec à New York et a été diffusée comme document du Conseil de sécurité (A/68/735-S/2014/71), laquelle contient une fois encore des allégations mensongères semblables à celles qu'il a faites dans ses précédentes lettres. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أكتب إليكم ردا على الرسالة المؤرخة 13 كانون الأول/ديسمبر 2014 الموجهة إليكم من ممثل القبارصة اليونان في نيويورك، المعممة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة ومجلس الأمن (A/68/735-S/2013/71)، والتي تتضمن مرة أخرى ادعاءات كاذبة مماثلة للادعاءات الواردة في رسائله السابقة. |
Elle devait être combattue par des mesures semblables à celles employées pour lutter contre d'autres formes de délinquance. | UN | وهو ينبغي مكافحته بتدابير مماثلة للتدابير المستخدمة في مكافحة اﻷشكال اﻷخرى للجريمة. |
L'Inde a procédé à des essais nucléaires pour des raisons semblables à celles invoquées par d'autres qui ont procédé à des essais, à savoir la sécurité nationale. | UN | لقد أجرت الهند تجارب نووية ﻷسباب مماثلة لﻷسباب التي استندت إليها دول أخرى قامت بمثل هذه التجارب، ألا وهي اﻷمن القومي. |