"semblables à celles" - Traduction Français en Arabe

    • مماثلة لتلك
        
    • تشبه
        
    • شبيهة بتلك
        
    • تتماثل هذه مع تلك
        
    • المماثلة لتلك
        
    • مماثلة للبنود
        
    • مماثلة لما
        
    • تماثل تلك التي
        
    • مماثلة للادعاءات الواردة في
        
    • مماثلة للتدابير
        
    • مماثلة لﻷسباب
        
    En aucun cas elles ne sauraient adopter de nouvelles dispositions d'amnistie semblables à celles de 1995. UN ولا يمكنها في أي حال من الأحوال، أن تعتمد أحكام عفو جديدة مماثلة لتلك التي اعتمدتها في عام 1995.
    Le Comité propose donc d'adopter des dispositions semblables à celles qui figurent dans d'autres traités importants relatifs aux droits de l'homme. UN ولهذا تقترح اللجنة نصوصا مماثلة لتلك النصوص الواردة في سائر المعاهدات الرئيسية لحقوق اﻹنسان.
    Les trois territoires du Nord sont la création du Parlement du Canada qui leur a délégué des responsabilités semblables à celles des provinces. UN واستحدث البرلمان الكندي الأقاليم الشمالية الثلاثة وأسند لها مسؤوليات مماثلة لتلك التي كلفت بها الأقاليم.
    Il ajoute que ces conditions étaient semblables à celles dans lesquelles vivent les soldats de l'ARN. UN وتضيف بأن ظروف الاحتجاز تشبه تلك التي يتم توفيرها لأفراد الجيش الملكي النيبالي.
    L'Assemblée nationale examine un projet de loi visant à ériger les disparitions forcées en infractions pénales, assorties de peines semblables à celles correspondant aux cas d'homicide. UN وتقوم الجمعية الوطنية حاليا أيضا بمناقشة مشروع قانون لتصنيف الاختفاء القسري باعتباره جريمة جنائية، تترتب عليه عقوبات شبيهة بتلك التي تترتب على جرائم القتل.
    Ces mesures pourraient être semblables à celles applicables au HCBD. UN وقد تتماثل هذه مع تلك الخاصة بالبيوتادايين سداسي الكلور.
    Il est vrai que les partenaires des pays développés et des pays en développement plus avancés pourraient faire face à des difficultés en matière de développement semblables à celles que connaissent les petits États. UN صحيح أن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية المتقدمة الشريكة ربما تواجه بعض التحديات الإنمائية المماثلة لتلك التي تواجهها الدول الصغيرة.
    On a estimé que les traités adoptés après la création de la Cour pourraient inclure des clauses juridictionnelles appropriées semblables à celles qui s'appliquent à la Cour internationale de Justice. UN وأعرب عن الرأي القائل بجواز أن تتضمن المعاهدات المعتمدة بعد إنشاء المحكمة بنودا ملائمة تتعلق بالاختصاص مماثلة للبنود المتعلقة بمحكمة العدل الدولية.
    Des dispositions semblables à celles qui figurent dans le présent article se trouvent dans de nombreux traités bilatéraux d'entraide judiciaire. UN وتظهر أحكام مماثلة لما ورد في هذه المادة في معاهدات كثيرة ثنائية للمساعدة.
    Pour définir ces concepts, il faudrait préciser leur applicabilité ou portée car les enseignements sont propres à un contexte donné et, souvent, ne sont applicables qu'à des situations semblables à celles dont ils sont dérivés. UN وعند تعريف هذه المفاهيم، ينبغي تحديد إمكانية تطبيقها ومجالات ذلك على نحو واضح، حيث إن الدروس ترتبط بسياق معين وإمكانية تطبيقها تقتصر غالبا على ظروف مماثلة لتلك التي تأتت عنها.
    Durant des années, le Burundi a subi des pressions intérieures très semblables à celles de son voisin, le Rwanda. UN ومع مر السنين، واجهت بوروندي ضغوطا داخلية جد مماثلة لتلك التي واجهتها جارتها رواندا.
    C'est pourquoi l'Organisation de coopération économique demande le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale des Nations Unies à des conditions semblables à celles qui ont été définies pour les autres groupements régionaux d'Etats. UN ووفقا لذلك، ترجو منظمة التعاون الاقتصادي منحها مركز المراقب لدى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشروط مماثلة لتلك التي اقتضيت فيما يتعلق بالرابطات الاقليمية اﻷخرى للدول.
    Lorsque les Bosniens ont élargi leur territoire, ils ont utilisé des techniques de nettoyage ethnique semblables à celles auxquelles les Serbes avaient recours dans d’autres zones, mettant le feu à des maisons et terrorisant la population civile. UN ومع استمرار زحف البوسنيين، استخدموا تقنيات للتطهير العرقي مماثلة لتلك التي استخدمها الصرب في مناطق أخــرى، فحرقــوا البيوت وبثوا الرعب في صفوف السكان المدنيين.
    Il convient de noter la limitation figurant dans la dernière phrase ( " semblables à celles prévues dans les systèmes pénaux internes " ). UN وتجب ملاحظة الشرط الوارد في الجملة اﻷخيرة ) " مماثلة لتلك التي تنص عليها النظم القضائية الوطنية " (.
    Sur un plan général, ce projet réglementerait la vente sur le marché international de services de sécurité et d’aide militaire selon des conditions semblables à celles qui s’appliquent en Afrique du Sud aux exportations d’armes. UN وبصفة عامة، سيؤدي ذلك المشروع إلى تنظيم البيع الدولي لخدمات اﻷمن وتقديم المساعدة العسكرية بشروط مماثلة لتلك التي تنظم تصدير اﻷسلحة في جنوب افريقيا.
    Il faut donner aux populations des pays en développement des possibilités réalistes de jouir de niveaux de vie semblables à celles des pays développés dans un avenir assez proche. UN فيجب أن تكون هناك فرص واقعية لشعوب البلدان النامية في المستقبل غير البعيد كي يستمتعوا بمستويات للعيش مماثلة لتلك السائدة في البلدان المتقدمة النمو.
    Les tâches étant réparties entre les organismes des Nations Unies qui participent à un programme conjoint, cela signifie que les questions d'attribution sont semblables à celles qui se posent pour les programmes relevant d'une seule et même organisation. UN فتقسيم العمل بين شركاء الأمم المتحدة في برنامج مشترك يعني أن أمور الإسناد تشبه مثيلتها في برامج فرادى المنظمات.
    Les tâches étant réparties entre les organismes des Nations Unies qui participent à un programme conjoint, cela signifie que les questions d'attribution sont semblables à celles qui se posent pour les programmes relevant d'une seule et même organisation. UN فتقسيم العمل بين شركاء الأمم المتحدة في برنامج مشترك يعني أن مسائل الإسناد تشبه مثيلاتها في برامج المنظمة الواحدة.
    , dans l'état actuel du droit international, les États ne pouvaient pas faire l'objet de sanctions pénales semblables à celles prévues dans les systèmes internes de justice pénale. UN بموجب القانون الدولي الحالي، أن تخضع لجزاءات جنائية شبيهة بتلك المنصوص عليها في أنظمة العدالة الجنائية الوطنية.
    Aucun conquérant, à quelque époque que ce soit, n'a commis des atrocités semblables à celles dont l'ancienne terre de Samurzakano a été le théâtre. UN ولم يرتكب أي من الغزاة في أي حقبة من الحقب فظائع تماثل تلك التي شهدتها أرض سمورزاكانو القديمة.
    D'ordre de mon gouvernement, je vous écris en réponse à la lettre datée du 30 janvier 2014 qui vous a été adressée par le représentant chypriote grec à New York et a été diffusée comme document du Conseil de sécurité (A/68/735-S/2014/71), laquelle contient une fois encore des allégations mensongères semblables à celles qu'il a faites dans ses précédentes lettres. UN بناء على تعليمات من حكومتي أكتب إليكم ردا على الرسالة المؤرخة 13 كانون الأول/ديسمبر 2014 الموجهة إليكم من ممثل القبارصة اليونان في نيويورك، المعممة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة ومجلس الأمن (A/68/735-S/2013/71)، والتي تتضمن مرة أخرى ادعاءات كاذبة مماثلة للادعاءات الواردة في رسائله السابقة.
    Elle devait être combattue par des mesures semblables à celles employées pour lutter contre d'autres formes de délinquance. UN وهو ينبغي مكافحته بتدابير مماثلة للتدابير المستخدمة في مكافحة اﻷشكال اﻷخرى للجريمة.
    L'Inde a procédé à des essais nucléaires pour des raisons semblables à celles invoquées par d'autres qui ont procédé à des essais, à savoir la sécurité nationale. UN لقد أجرت الهند تجارب نووية ﻷسباب مماثلة لﻷسباب التي استندت إليها دول أخرى قامت بمثل هذه التجارب، ألا وهي اﻷمن القومي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus