Les mesures de précaution prises par les services du Procureur visent à protéger les victimes potentielles. | UN | وإن التدابير الاحتياطية التي وضعها مكتب المدعي العام ترمي إلى حماية الضحايا المحتملين. |
Il n'a pas introduit d'action auprès des services du Procureur pour coups et blessures lors de son arrestation. | UN | ولم يدِّع في أي شكوى لدى مكتب المدعي العام تعرضه للاعتداء بالضرب خلال توقيفه. |
Le premier a communiqué au second des renseignements utiles à l'enquête menée sous la supervision des services du Procureur. | UN | ونتيجةً لذلك، قدم المفوض لمكتب المدعي العام معلومات تتعلق بالتحقيق الذي يُشرف عليه مكتب المدعي العام. |
Commentaires : Les services du Procureur se sont publiquement engagés à mettre en oeuvre les recommandations qui les concernaient. | UN | التعليق: أعلن مكتب النائب أنه سينفذ التوصيات الموجهة إليه. |
La Division des droits de l'homme coordonnera directement l'application de cette recommandation avec les services du Procureur. | UN | وسوف تقوم شعبة حقوق الانسان بالتنسيق مباشرة مع مكتب النائب فيما يتعلق بتنفيذ هذه التوصية. |
Selon eux, cette pratique était le résultat d'une politique délibérée de discrimination contre les Arabes israéliens de la part des services du Procureur général et de l'Avocat général. | UN | وذكر أن هذا النمط يعكس سياسة تمييز متعمدة ينتهجها مكتب النائب العام ومكتب المدعي العام للدولة ضد عرب إسرائيل. |
Les services du Procureur ont ouvert une enquête préliminaire et la police a arrêté deux personnes. | UN | واسترسل قائلاً إن مكتب المدعي العام قد بدأ التحقيقات السابقة للمحاكمة في هذه الحادثة كما قبضت الشرطة على شخصين. |
Un rapport final ainsi que des observations de la Banque mondiale ont été soumis aux services du Procureur général en 2008 pour examen et suite à donner; | UN | وقُدم تقرير نهائي وتعليقات للبنك الدولي إلى مكتب المدعي العام للنظر فيهما واتخاذ مزيد من الإجراءات بشأنهما في عام 2008. |
Dans le même temps, il déposait des requêtes devant les services du Procureur demandant l'ouverture d'une information sur ces mauvais traitements. | UN | وفي الوقت نفسه قدم طلبات إلى مكتب المدعي العام لفتح تحقيق في إساءة المعاملة. |
Elle jouit toutefois de celle des services du Procureur général. | UN | ومع هذا، فقد حظيت بتعاون كامل من مكتب المدعي العام. |
À la suite de cette décision, un nouveau juge d'instruction a été désigné pour diriger l'enquête, le juge Michel Abou Arraj, représentant des services du Procureur général. | UN | ونتيجة لهذا القرار تم تعيين قاضي تحقيقات جديد يقود التحقيق، هو القاضي ميشال أبو عراج، ممثل مكتب المدعي العام. |
L'ONUSAL a recommandé aussi que les deux divisions coordonnent leurs activités avec les services du Procureur général et du pouvoir judiciaire. | UN | كما أوصت بأن تنسق الشعبتان أنشطتهما مع مكتب النائب العام والسلطة القضائية. |
Selon eux, cette pratique était le résultat d'une politique délibérée de discrimination contre les Arabes israéliens de la part des services du Procureur général et de l'Avocat général. | UN | وذكر أن هذا النمط يعكس سياسة تمييز متعمدة ينتهجها مكتب النائب العام ومكتب المدعي العام للدولة ضد عرب إسرائيل. |
Une plainte officielle aurait été déposée auprès des services du Procureur des Etats-Unis à San Diego, mais on ignore la suite qui lui a été donnée. | UN | ويقال إن شكوى رسمية قدمت إلى مكتب النائب العام في الولايات المتحدة بسان دييغو ولكن النتائج لم تُعرف. |
La MINUGUA a constaté que la demande de protection de la victime, faite à la police nationale par les services du Procureur chargé des droits de l'homme, n'avait pas été suivie d'effet. | UN | ووجدت البعثة أن طلب تأمين الحماية لمينديس، الذي قدمه مكتب المحامي العام لحقوق الانسان الى الشرطة الوطنية، لم يستجب له. |
Il y a en revanche lieu de saluer la diligence des services du Procureur général qui ont fait progresser ou aboutir certaines affaires, comme l'affaire de Bojayá. | UN | وتجدر الإشارة من ناحية أخرى إلى أعمال مكتب الوكيل العام في ما يتعلق بالتقدم المحرز أو البت الناجح في بعض القضايا، كقضية بوخايا. |
A la suite de cet appel, les services du Procureur de la Couronne ont annoncé que trois policiers seraient inculpés pour assassinat. | UN | وبعد إجراء هذه المراجعة، أعلن مكتب الادعاء الملكي أن ثلاثة من أفراد الشرطة سيواجهون تهمة القتل. |
Le Groupe des crimes graves serait intégré aux services du Procureur du Timor oriental, mais la sélection et le recrutement du personnel international, ainsi que la gestion des contrats et le suivi du comportement professionnel de ce personnel, continueraient de relever de l'ONU. | UN | وسيتم إدماج وحدة الجرائم الخطيرة مع دائرة النائب العام لتيمور الشرقية، رغم أن اختيار الموظفين الدوليين وتعيينهم وتقييم أدائهم وإدارة عقودهم ستظل ضمن مسؤولية الأمم المتحدة. |
Les cas dans lesquels la détention avant jugement se prolongeait au-delà d'un an faisaient l'objet d'un suivi continu de la part des services du Procureur général. | UN | حيث إن المكتب الوطني للنيابة العامة يقوم في الفور بمتابعة مستمرة للحالات التي يظل فيها المتهم محتجزاً رهن المحاكمة لفترة تتجاوز السنة. |
46. Cette affaire a posé d'énormes difficultés aux services du Procureur général. | UN | 46- وواجهت إدارة النيابات العامة صعوبات ضخمة فيما يتعلق بهذه القضية. |
29. L'Institut pour le développement et l'étude de la législation, qui relève des services du Procureur général, étudie depuis 1993 le phénomène de la violence familiale du point de vue de la criminologie. | UN | 29- ولقد درس معهد التنمية والبحوث في مجال التشريع التابع لمكتب المدعي العام، العنف المنزلي من زاوية جنائية منذ عام 1993. |
Parmi les participants figurent des fonctionnaires de la Police civile nationale, des membres du personnel des hôpitaux publics, des services du Procureur général de la République et des magistrats, notamment. | UN | وكان من بين الحاضرين أفراد الشرطة المدنية الوطنية موظفون من مستشفيات القطاع العام، ومكتب النائب العام والجهاز القضائي. |
Conformément au Code pénal, une enquête a été ouverte par les services du Procureur d'Erevan. | UN | وعملاً بالقانون الجنائي فتح مكتب النيابة العامة في ييريفان تحقيقاً جنائياً. |
Aux termes de l'article 3 de la loi sur la répression du blanchiment de capitaux et d'actifs, c'est la Cellule du renseignement financier des services du Procureur général qui est chargée d'enquêter sur les infractions de blanchiment de capitaux et les infractions connexes, telles que le terrorisme. | UN | تنص المادة 3 من قانون غسل الأموال والأصول على أن وحدة التحقيق في الجرائم المالية التابعة للنيابة العامة هي السلطة المعنية بالتحقيق في جرائم غسل الأموال والجرائم المرتبطة بذلك كالإرهاب. |
7.1 L'État partie admet que l'enquête ouverte par les services du Procureur de district de Humenné à la suite de la plainte était incomplète, puisqu'elle n'avait pas porté sur le fond. | UN | 7-1 وتسلم الدولة الطرف بأن التحقيق في القضية الذي قام به مكتب المدعي العام لمقاطعة هوميني لم يكن كاملاً لأنه لم يعالج الجوانب الجوهرية من القضية. |
Les affaires militaires sont jugées par une division spéciale des services du Procureur, mais conformément aux mêmes procédures que celles suivies pour toute autre affaire. | UN | وينظر قسم خاص يتبع دوائر النيابة في القضايا العسكرية ويحكم فيها وفقاً للإجراءات ذاتها التي تتبع في القضايا الأخرى. |