La délégation japonaise ne s'est donc pas associée aux auteurs de la résolution et poursuivra ses échanges avec l'Iran aux fins de l'amélioration de la situation des droits de l'homme dans ce pays. | UN | ولهذا فإنها تحجم عن الانضمام إلى مقدّمي مشروع القرار وسوف تواصل حوارها مع إيران بهدف تحسين حالتها الخاصة بحقوق الإنسان. |
:: Intensifiera ses échanges avec l'ensemble des membres de l'ONU, y compris, le cas échéant, à l'occasion de réunions publiques; | UN | :: زيادة تفاعلها مع أعضاء الأمم المتحدة كافة بطرائق منها، حسب الاقتضاء، عقد اجتماعات مفتوحة |
Dans ce contexte, le Conseil invite le Groupe de contrôle à accroître sa présence à Mogadiscio et à intensifier ses échanges avec le Bureau du Conseiller pour la sécurité nationale, notamment en participant régulièrement aux réunions du Groupe de travail technique. | UN | وفي ذلك السياق يشجع مجلس الأمن فريق الرصد على تعزيز حضوره في مقديشو وعلى رفع مستوى تفاعله مع مكتب مستشار الأمن القومي، بما في ذلك عن طريق المشاركة المنتظمة في اجتماعات الفريق العامل. |
L'adhésion récente du Viet Nam à l'OMC a donné une impulsion salutaire à ses échanges commerciaux avec le reste du monde si bien que ses échanges bilatéraux devraient, estime-t-on, augmenter de 20 % en 2007. | UN | وأضاف أن انضمام فييت نام مؤخراً إلى منظمة التجارة العالمية أعطى دفعة طيبة لعلاقاتها التجارية مع بقية العالم ومن المتوقع أن تزداد تجارتها الثنائية بنسبة 20 في المائة في عام 2007. |
Elle a poursuivi ses échanges avec les Forces armées soudanaises et les mouvements d'opposition armés en vue de leur faire dresser les plans d'action requis pour mettre fin au recrutement et à l'emploi d'enfants soldats. | UN | وتواصل العملية المختلطة التحاور مع القوات المسلحة السودانية وحركات المعارضة المسلحة بهدف وضع خطط عمل لإنهاء تجنيد الأطفال واستخدام الجنود الأطفال. |
Elle s'emploie à accroître ses échanges avec la région, à commencer par le Kazakhstan, le Kirghizistan et l'Ouzbékistan. | UN | وما فتئت الصين تبذل جهودا لزيادة حجم مبادلاتها التجارية مع المنطقة، ولا سيما مع كازاخستان وقيرغيزستان وأوزبكستان. |
La Division de statistique, a adopté une stratégie consistant à placer le site Web au centre de ses échanges avec les clients et usagers, qui a donné de bons résultats en raison de son fort potentiel de croissance. | UN | ولقد ثبت أن الشعبة كانت على حق حين تبنّت استراتيجية جعل الموقع الشبكي مركز تفاعلاتها مع العملاء/المستخدمين، فهذه هي الاستراتيجية التي تتيح أكبر إمكانية للنمو. |
Ces mesures, qui frappent des exportations évaluées à plusieurs milliards de dollars des ÉtatsUnis, sont devenues la principale entrave au commerce extérieur de la Chine et ont détérioré la structure de ses échanges commerciaux. | UN | وهذه الإجراءات التي تنطوي على صادرات تبلغ قيمتها إلى عشرات المليارات من الدولارات الأمريكية أصبحت أكبر عائق أمام تجارة صادرات الصين وأساءت إلى نمط تبادلها التجاري. |
Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale engage le Secrétaire général à intensifier ses échanges avec le pays hôte afin de trouver une solution durable au problème du futur site permanent du siège de la CESAO. | UN | 9 - وتوصي اللجنة الاستشارية الجمعية العامة بأن تشجع الأمين العام على تكثيف اتصالاته مع البلد المضيف من أجل إيجاد حل دائم لمسألة المقر الدائم الجديد للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
Enfin, la Direction a assuré la promotion du répertoire des pratiques optimales lors de missions et à l'occasion de ses échanges avec les États. | UN | وأخيرا، روَّجت المديرية التنفيذية لدليل أفضل الممارسات خلال زياراتها وأثناء حوارها مع الدول الأعضاء. |
Le Comité demande que le Gouvernement, dans son prochain rapport périodique, réponde aux questions, notamment en ce qui concerne l’application de l’article 11 de la Convention, qui sont restées en suspens depuis ses échanges constructifs avec le représentant de la Nouvelle-Zélande. | UN | ٠٩٢ - وتطلـب اللجنــة إلــى الحكومة أن ترد في تقريرها الدوري القادم على اﻷسئلة المعلقة، لا سيما فيما يتصل بتنفيذ المادة ١١ من الاتفاقية، التي طُرحت خلال حوارها البنﱠاء مع ممثل نيوزيلندا. |
Le Gouvernement afghan a poursuivi ses échanges et continué de coopérer avec les pays voisins. | UN | 23 - واصلت حكومة أفغانستان حوارها وتعاونها مع البلدان المجاورة. |
Il fournit en outre une assistance fonctionnelle et technique au Sous-Comité dans le cadre de ses échanges avec les mécanismes nationaux de prévention. | UN | ويقدم الموظفون كذلك المساعدة الفنية والموضوعية إلى اللجنة الفرعية في تفاعلها مع الآليات الوقائية الوطنية. |
Les titulaires des postes proposés seront également chargés de fournir une aide fonctionnelle et technique au Sous-Comité dans ses échanges avec les mécanismes nationaux de prévention. | UN | وسيضطلع أيضا شاغلا الوظيفتين المقترحتين بتقديم المساعدة الفنية والتقنية إلى اللجنة الفرعية في تفاعلها مع الآليات الوقائية الوطنية. |
Conformément à la politique du Secrétaire général consistant à renforcer les liens avec la société civile, le Programme d'information des Nations Unies sur le désarmement a intensifié ses échanges avec les organisations non gouvernementales et les instituts de recherche. | UN | وتمشيا مع سياسة الأمين العام في تعزيز الأواصر مع المجتمع المدني، كثَّف برنامج معلومات نزع السلاح من تفاعله مع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات البحوث. |
Les instances de l'État doivent prendre conscience qu'une ville n'est pas une entité autonome mais dépend de ses échanges avec les territoires adjacents et du système urbain du pays. | UN | وبالمثل، يتعين أن تدرك مؤسسات الدولة أن المدينة ليست كياناً ذاتي الاستدامة إنما يعتمد على تفاعله مع المناطق المتاخمة ونظام المدن على مستوى البلد. |
Le Pakistan a aussi un plan de développement du commerce avec l'Afrique, et le volume de ses échanges bilatéraux avec des pays du continent atteint aujourd'hui près de 1,8 milliard de dollars par an. | UN | كما أن باكستان لديها خطة لتنمية التجارة، وتصل تجارتها الثنائية مع بلدان القارة إلى ما يقارب 1.8 بلايين دولار سنويا. |
Cela a à son tour obligé Cuba à utiliser d'autres types de monnaies pour ses échanges internationaux et il en est résulté que les financements que le pays a reçus ont été accordés à des conditions très onéreuses, essentiellement en raison des variations des taux de change. | UN | وأدى هذا الى أن تضطر كوبا الى استخدام نوع آخر من العملة في تجارتها الدولية، والى أن يكون التمويل الذي تتلقاه بشروط مجحفة ترجع الى حد بعيد الى تقلبات أسعار الصرف. |
8. Considère qu'il est important et utile qu'elle poursuive ses échanges avec les instances et organisations internationales ou régionales traitant des questions mondiales qui intéressent la communauté internationale, dans la perspective de la revitalisation de ses travaux ; | UN | 8 - تسلم بأهمية مواصلة التحاور بين الجمعية العامة والمنتديات والمنظمات الدولية أو الإقليمية المعنية بالشؤون العالمية التي تهـم المجتمع الدولي وفائدة ذلك في سياق تنشيط أعمال الجمعية العامة؛ |
Cuba a renforcé ses échanges avec les deux institutions, ce qui a conduit à l'amélioration de la formation de son personnel et à un plus large appui technique. | UN | وقد كثفت كوبا من مبادلاتها مع كلتا المؤسستين، مما أفضى إلى تزويد موظفيها بتدريب معزز وبدعم تقني. |
Le Comité est préoccupé par les graves répercussions que la décision de tenir la session de juillet 2013 à Genève, et non pas à New York, aura sur ses échanges avec les acteurs clefs en matière de droits des femmes, comme la Commission de la condition de la femme, qui siège à New York. | UN | 13 - وتطرقت إلى ما يساور اللجنة من قلق إزاء الأثر الضار والخطير الناجم عن القرار المفروض بتحويل دورتها لشهر تموز/يوليه 2013 من نيويورك إلى جنيف، مما سيؤثّر سلباً على تفاعلاتها مع العناصر الرئيسية المعنية بحقوق المرأة في نيويورك مثل لجنة وضع المرأة. |
À cet égard, l'UNICEF a été invité à intensifier ses échanges avec les États Membres par divers voies et moyens et à informer les membres du Conseil des résultats de ces initiatives. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اليونيسيف على تحسين عملية تبادلها للآراء مع الدول الأعضاء باتباعها مختلف السبل والقنوات وإطلاعها أعضاء المجلس على التقدم المحرز. |
Grâce à ses échanges réguliers avec les groupes de victimes, le Bureau du Procureur veille à ce que leurs préoccupations soient prises en compte dans la résolution des questions touchant son héritage. | UN | ويكفل مكتب المدعي العام، من خلال اتصالاته المنتظمة مع جماعات الضحايا، أن يستند في النهج المتبع إزاء المسائل المتعلقة بالإرث إلى شواغل الضحايا. |
Le Groupe continuera également à tirer parti de ses échanges avec la Division du développement durable. | UN | كما ستواصل الوحدة الاستفادة من تعاملها مع شعبة التنمية المستدامة. |
D'autre part, le Gouvernement norvégien défend les droits et les intérêts des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres dans ses échanges avec les politiciens et autorités d'autres pays. | UN | والحكومة النرويجية تدافع أيضاً عن حقوق هذه الفئة وتروج لمصالحها في حواراتها مع الساسة والسلطات في البلدان الأخرى. |
L'UNICEF prend particulièrement à cœur le parrainage d'ONUSIDA (principal partenaire pour tous les domaines prioritaires); ses échanges et sa collaboration avec les autres coparrains et le secrétariat d'ONUSIDA sont constants. | UN | وتولي اليونيسيف أولوية عليا لدورها كراع مشارك لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وكشريك رئيسي في جميع مجالات النتائج الرئيسية، بما فيها التفاعل والتعاون القائمان مع الهيئات الأخرى المشاركة في رعاية البرنامج المشترك ومع أمانته. |
La Chine continuera d'élargir ses échanges dans les domaines économiques et technologiques et poursuivra sa coopération mutuellement complémentaire avec les autres pays en développement. | UN | وسوف تستمر الصين في توسيع تبادلاتها الاقتصادية والتكنولوجية وتعاونها التكميلي المتبادل أيضا مع البلدان النامية الأخرى. |