ويكيبيديا

    "ses forces de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قواتها من
        
    • قواته من
        
    • قواتها الخاصة
        
    • على قواتها الأمنية
        
    • تقوم به قوات حفظ
        
    • لقواته
        
    Al-Shabaab aurait retiré le plus gros de ses forces de la frontière somali-kényane pour renforcer la défense du port de Kismaayo. UN وتردد أن حركة الشباب نقلت معظم قواتها من الحدود الكينية الصومالية لتعزيز دفاعها عن ميناء كيسمايو.
    Le Gouverneur et ses partisans ont exigé que le gouvernement régional du Kurdistan retire ses forces de toutes les zones faisant l'objet du différend à Ninawa. UN وردا على ذلك، طالب المحافظ وأنصاره حكومة إقليم كردستان بسحب قواتها من جميع المناطق المتنازع عليها في نينوى.
    L'Érythrée n'a occupé aucune terre qui appartienne à Djibouti et ne peut accepter une résolution qui demande de retirer ses forces de son propre territoire. UN إن إريتريا لم تحتل أي أرض عائدة لجيبوتي ولا يمكنها أن تقبل بقرار يطلب منها " سحب قواتها " من أرضها التابعة لها.
    L'Érythrée a retiré ses forces de la zone contestée et il n'y a pas eu de conflit armé depuis l'intervention du Qatar. UN وقد سحبت إريتريا قواتها من المنطقة المتنازع عليها، ولم ينشب أي نزاع مسلح منذ تدخل دولة قطر.
    Avec l'achèvement du retrait de ses forces de nos pays, la Fédération de Russie se rapproche des normes acceptées qui régissent le comportement entre États. UN فبإتمامه سحب قواته من بلداننا بات قريبا من معايير السلوك الدولي المتعارف عليها.
    La situation avait connu un mieux lorsque l'Éthiopie avait décidé de retirer ses forces de la frontière orientale de la zone. UN وتحسنت الحالة بعد أن قررت إثيوبيا سحب قواتها من الحدود الشرقية للمنطقة الأمنية المؤقتة.
    La situation avait connu un mieux lorsque l'Éthiopie avait décidé de retirer ses forces de la frontière orientale de la zone. UN وتحسنت الحالة بعد أن قررت إثيوبيا سحب قواتها من الحدود الشرقية للمنطقة الأمنية المؤقتة.
    Israël doit mettre un terme à ses tactiques militaires préméditées contre le peuple palestinien et retirer immédiatement ses forces de la bande de Gaza. UN ويجب على إسرائيل أن تكف عن تكتيكاتها العسكرية المتعمدة ضد الشعب الفلسطيني وأن تسحب قواتها من قطاع غزة على الفور.
    Ils ont rappelé que l'Ouganda devait honorer l'engagement qu'il avait pris de retirer ses forces de la région de l'Ituri. UN وأكدوا مجددا أن أوغندا يجب أن تفي بالتزامها بسحب قواتها من منطقة إيتوري.
    Il y a ensuite le problème du différend frontalier qui doit être examiné une fois que l'Érythrée aura retiré ses forces de Badme et de ses environs. UN وهناك أيضا مشكلة النزاع الحدودي الذي يجب النظر فيه حالما تقوم إريتريا بسحب قواتها من بادمه وضواحيها.
    Israël a aussi refusé de retirer ses forces de Cisjordanie, violant ainsi l'accord conclu. C'est là un sujet d'inquiétude pour nous tous. UN وترفض أيضا سحب قواتها من الضفة الغربية منتهكة الاتفاق، وهذا مثار قلق بالغ لنا جميعا.
    Le Hamas doit immédiatement mettre fin à ses tirs de roquette sur Israël, et Israël doit immédiatement mettre fin à son offensive militaire et retirer ses forces de Gaza. UN ويجب على حماس أن توقف فورا هجماتها الصاروخية على إسرائيل، وعلى إسرائيل أن تُنهي فورا هجومها العسكري وأن تسحب قواتها من قطاع غزة.
    Notre gouvernement a répondu à l'appel du Conseil de sécurité et d'autres organisations en retirant ses forces de la frontière. UN وقد استجابت حكومتنا لدعوة المجلس وغيره من المنظمات، وسحبت قواتها من الحدود.
    Le Royaume-Uni avait indiqué lui aussi qu’il souhaiterait bientôt retirer ses forces de Goražde et les regrouper dans d’autres parties de la Bosnie. UN كما أن المملكة المتحدة أعطت مؤشرات تدل على أنها تعتزم قريبا سحب قواتها من غوراجده وأن تدمجها مع غيرها في أنحاء أخرى من البوسنة.
    Elle demande au Gouvernement israélien d'empêcher ses forces de pénétrer à nouveau dans les secteurs autonomes situés dans la zone A, en violation de l'esprit et de la lettre de l'Accord intérimaire. UN ويدعو حكومة اسرائيل الى منع قواتها من معاودة الدخول الى مناطق الحكم الذاتي في المنطقة ألف، بما يتنافى مع الاتفاق المؤقت روحا ونصا.
    S'agissant du conflit en Tchétchénie, nous espérons que la trêve actuelle et les rapports faisant état de l'intention du Gouvernement russe de retirer ses forces de la région, ouvriront la voie à un règlement de cette crise. UN وعلى صعيد اﻷزمة الشيشانية، فإننا نرجو أن تشكل الهدنــة القائمة وما يــتردد عن عزم الحكومة الروسية سحب قواتها من الشيشان، ما يساعد على تهيئة فرص الوصول إلى حل لهذه المشكلة.
    En fait, Israël a retiré ses forces de Jenin le 13 novembre. UN والواقع أن إسرائيل سحبت قواتها من جنين في ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر.
    Je demande au Gouvernement israélien de retirer sans délai ses forces de la zone, conformément à la résolution 1701 (2006). UN وأحث الحكومة الإسرائيلية على سحب قواتها من المنطقة، وفقا للقرار 1701 (2006)، دون مزيد من التأخير.
    Nous exhortons Israël à mettre fin immédiatement à toutes les opérations militaires, à retirer immédiatement ses forces de Gaza et à lever le blocus et les restrictions imposées à la population palestinienne, ce qui créerait les conditions pour mettre un terme au cycle de la violence et résoudre la crise humanitaire à Gaza. UN إننا نحث إسرائيل على وقف جميع عملياتها العسكرية، وسحب قواتها من غزة فوراً، ورفع الحصار والقيود عن السكان الفلسطينيين، بما يهيّئ الظروف المواتية لوقف دوّامة العنف وحل الأزمة الإنسانية في غزة.
    Ils insistent pour qu'il démissionne et évacue ses forces de Kaboul, en tant que préalable à un cessez-le-feu et à des négociations. UN ويصممون على أن يتنحى عن منصبه ويجلي قواته من كابول ابتداء كشرط مسبق لوقف إطلاق النار وبدء المفاوضات.
    C'est dans cet esprit que la France a maintenu ses forces de dissuasion, tout en les réduisant, conformément à l'esprit du traité de non-prolifération et au respect du principe de stricte suffisance. UN وبهذه الروح، فإن فرنسا قد أبقت على قواتها الخاصة بالردع مع تخفيضها في الوقت نفسه، وفقاً لروح معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وامتثالاً لمبدأ الكفاية المطلقة.
    3.2 En outre, le requérant souligne que l'obtention d'assurances diplomatiques du Mexique ne permet pas d'écarter le risque de torture, d'autant plus que le Mexique est connu pour pratiquer la torture de manière systématique et endémique et que l'État mexicain n'exerce guère de contrôle sur ses forces de sécurité. UN 3-2 وأكد صاحب البلاغ، إضافة إلى ذلك، أن ضمانات المكسيك الدبلوماسية لا يمكنها أن تزيل احتمال التعرض للتعذيب، ذلك أن من المعروف أن التعذيب ممنهج ومتفشّ في المكسيك، وأن الدولة المكسيكية لا تسيطر على قواتها الأمنية إلا قليلاً.
    Elle rappelle une fois de plus que ses forces de l'ordre ont agi du fait d'une situation d'urgence découlant de circonstances exceptionnelles, à savoir la présence d'éléments terroristes menant des activités terroristes dans la zone de séparation; UN وتؤكد مجددا بأن ما تقوم به قوات حفظ النظام السورية يأتي في إطار معالجة وضع ناشئ أملته ظروف طارئة استثنائية، تتمثل بوجود عناصر إرهابية تمارس أنشطة إرهابية في منطقة الفصل.
    Il a lancé des attaques contre des villages et publiquement instruit ses forces de ne faire ni prisonniers ni blessés et de ne laisser derrière que de la terre brûlée. UN لقد شن هجمات ضد القرى وأصدر تعليمات علنا لقواته بعدم احتجاز أسري أو جرحى، وإنما لا يخلفون وراءهم سوى أرض محروقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد