ويكيبيديا

    "ses partenaires de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شركائها
        
    • شركاء
        
    • شركائنا
        
    • شركائه
        
    • الشركاء من
        
    • لشركائها في
        
    • شركاءها
        
    • شركاؤها
        
    • جانب الشركاء
        
    • لشركائه
        
    • وشركاؤه
        
    • شركاؤه في
        
    • شريكاتها
        
    • بشركائها في
        
    • برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركائه
        
    Toutefois, ses programmes, élaborés de concert avec ses partenaires de développement dans le cadre de la note de stratégie nationale, restent très sous-financés. UN ومع ذلك تظل برامجها الموضوعة بالاتفاق مع شركائها اﻹنمائيين بموجب مذكرة الاستراتيجية الوطنية تعاني كثيرا من نقص الموارد.
    Le Groupe espère bénéficier de l'appui sans réserve de ses partenaires de négociations et du Bureau à cet égard. UN وأعرب عن أمل المجموعة أن تحظى بالدعم الكامل من شركائها المفاوضين ومن مكتب اللجنة في هذا الصدد.
    La Grèce, avec ses partenaires de la Communauté européenne, joue un rôle constructif dans la quête d'un règlement d'ensemble négocié. UN واليونان، جنبا إلى جنب مع شركائها في المجموعة اﻷوروبية، تقوم بدور بناء في البحث عن تسوية تفاوضية شاملة.
    L'Allemagne, qui arrive au troisième rang des pays donateurs, est disposée à poursuivre la coopération qu'elle entretient de longue date avec ses partenaires de développement. UN وبوصفها ثالث أكبر مانحين، فإن ألمانيا مستعدة لمواصلة تعاونها الطويل الأمد مع شركاء التنمية.
    L'Irlande est toujours prête à jouer son rôle avec ses partenaires de la Communauté européenne. UN ونحن في ايرلندا على أهبة الاستعداد للاضطلاع بدورنا، جنبا إلى جنب مع شركائنا في المجموعة اﻷوروبية.
    Le Conseil de l'Atlantique Nord, qui se réunit en même temps que ses partenaires de la coalition, assurera la direction politique de l'exécution des opérations de l'OTAN. UN وسيتولى مجلس شمال الأطلسي، الذي سيجتمع إلى جانب شركائه في الائتلاف، توفير التوجيه السياسي التنفيذي إلى عمليات الناتو.
    La Grèce et ses partenaires de la Communauté européenne maintiennent un dialogue fructueux sur les plans politique et économique avec les pays d'Amérique latine. UN استمرت اليونان مع شركائها من المجموعة اﻷوروبية في حوار مثمر في المسائل السياسية والاقتصادية مع بلدان أمريكا اللاتينية.
    La France, aussi bien à titre bilatéral qu'avec ses partenaires de l'Union européenne, apportera une contribution significative dans cette double perspective. Elle a déjà commencé de le faire. UN وفرنسا ستسهم إسهاما كبيرا، سواء على الصعيد الثنائي أو مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي، في هذين المقصدين على حد ســواء، وهي قد بدأت تفعل ذلك فعــــلا.
    En outre, avec l'appui de ses partenaires de développement, le Ministère a élaboré un Plan d'action national sur la violence sexiste. UN وإضافة إلى ذلك، وضعت الوزارة بدعم من شركائها في التنمية مسودة لخطة عمل وطنية للتصدي للعنف الجنساني.
    Avec ses partenaires de la communauté internationale, y compris l'ONU, le Japon continue d'aider le Gouvernement afghan à développer cette capacité. UN وما برحت اليابان، مع شركائها في المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، تساعد الحكومة الأفغانية لتحسين تلك القدرة.
    Pendant le conflit, le Ministère libanais de l'environnement a pu mobiliser des ressources avec ses partenaires de la communauté internationale. UN وخلال النزاع، قامت وزارة البيئة في لبنان بتعبئة الموارد مع شركائها في المجتمع الدولي.
    Avec ses partenaires de l'IGAD, l'Érythrée a participé de manière constructive à la facilitation des négociations qui ont conduit à la signature de l'accord. UN وانخرطت إريتريا على نحو بناء مع شركائها في الهيئة، من خلال مبعوثها، في تيسير المفاوضات التي مهّدت لتوقيع الاتفاق.
    L'Irlande et ses partenaires de l'Union européenne continueront d'appuyer avec fermeté les travaux de ladite Cour. UN وستواصل أيرلندا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي تقديم الدعم الراسخ للمحكمة الجنائية الدولية وهي تنهض بأعمالها.
    La Suède continue à oeuvrer vers cet objectif, en liaison avec ses partenaires de la Coalition pour un nouvel ordre du jour. UN وتواصل السويد العمل من أجل تحقيق هذا الهدف بالاشتراك مع شركائها في ائتلاف البرنامج الجديد.
    Mon pays envisage, avec ses partenaires de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, de présenter un projet de résolution à ce sujet dans le courant de la présente session de l'Assemblée générale. UN وستقوم نيوزيلندا مع شركائها في الخطة الجديدة بتقديم مشروع قرار خلال هذه الدورة للجمعية العامة.
    Elle a aussi voté, avec ses partenaires de l'Union européenne, en faveur de la résolution sur le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. UN وصوتت أيضا لصالح القرار المتعلق بحظر الانتشار النووي في الشرق الأوسط، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي.
    Le rapport final a été présenté à la Réunion du Timor-Leste et de ses partenaires de développement en juin 2003. UN وقدم التقرير النهائي للدارسة في اجتماع شركاء تيمور - ليشتي في التنمية، المعقود في حزيران/يونيه 2003.
    Pour l’APD et les problèmes de la dette, l’Afrique a besoin de l’assistance de ses partenaires de développement. UN لذا فإن مسائل المساعدة اﻹنمائية الرسمية والديون تتطلب مساعدة شركاء أفريقيا في التنمية.
    C'est aussi la raison pour laquelle, avec ses partenaires de l'Union européenne, elle soutient activement les efforts engagés par ailleurs par l'Assemblée générale dans le domaine de l'assistance au déminage. UN ولهذا السبب نؤيد مع شركائنا في الجماعة اﻷوروبية، كل جهود الجمعية العامة فيما يتصل بالمساعدة ﻹزالة اﻷلغام.
    Pour éliminer le terrorisme, l'Éthiopie travaille en étroite collaboration avec ses partenaires de la région et au-delà. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فقد دأب على العمل على نحو وثيق مع شركائه في المنطقة الإقليمية وخارجها.
    Il a ainsi permis à ses partenaires de faire bénéficier les personnes dans le besoin de réalisations concrètes. UN وبقيام المكتب بذلك، مكَّن الشركاء من تحقيق نتائج ملموسة للبشر المحتاجين.
    Le Swaziland remercie ses partenaires de développement, y compris l'UNICEF, pour l'appui qu'ils lui fournissent dans ce domaine. UN وتعرب سوازيلند عن شكرها لشركائها في التنمية، بما في ذلك اليونيسيف، على الدعم الذي تقدمه لها في هذا المجال.
    Aussi l'Afrique demande-t-elle à ses partenaires de l'accompagner de façon effective pendant qu'elle met en œuvre les conclusions de Rio +20. UN لذلك، تدعو أفريقيا شركاءها في التنمية لمرافقتها بشكل فعال في تنفيذها للنتائج.
    ses partenaires de développement ont en réponse manifesté un soutien très généreux, comme le montre l'annulation d'une dette énorme dont le pays a déjà bénéficié. UN وردا على ذلك، أعرب شركاؤها في التنمية عن تأييدهم الساحق لها، ويدل على ذلك تنازلهم لها حتى الآن عن قدر هائل من الديون.
    Le Cambodge et ses partenaires de développement ont adopté un plan d'action relatif à l'harmonisation, l'alignement et les résultats, qui comporte des indicateurs communs de suivi. UN واعتمدت الحكومة إلى جانب الشركاء الإنمائيين خطة عمل لتحقيق الاتساق والمواءمة والنتائج تضمنت مؤشرات للرصد المشترك.
    Ce partenariat a pour vocation de permettre à ses partenaires de disposer d'un cadre volontaire juridiquement non contraignant pour arrêter et mettre en œuvre des actions concertées dans le cadre du programme REDD-plus. UN وتهدف هذه الشراكة إلى توفير إطار طوعي غير ملزم قانونا لشركائه ليطوروا ويبذلوا جهودا جماعية في هذه المجالات.
    Aussi bien pour le PNUD que pour ses partenaires de développement, il est plus utile de partager le savoir et l'information que de les gérer. UN إن مشاطرة المعلومات والمعارف لا إدارتها من الأمور التي يفضلها البرنامج الإنمائي وشركاؤه في التنمية على نحو أكبر.
    A propos de la suite à donner à la Réunion de haut niveau sur le commerce des PMA, l'Ouganda était en train d'organiser une table ronde et nourrissait l'espoir que ses partenaires de développement y participeraient activement. UN وفيما يتعلق بمتابعة الاجتماع الرفيع المستوى لتنمية تجارة أقل البلدان نمواً، قال إن بلده يقوم بتنظيم اجتماع مائدة مستديرة، ويأمل أن يشترك فيها شركاؤه في التنمية على نحو نشط.
    Le problème ne se pose pas souvent, mais la France a demandé à ses partenaires de reprendre quelques 1 000 demandeurs d'asile. UN ولم تظهر هذه المشكلة كثيراً، ولكن فرنسا طلبت من شريكاتها أن تسترد نحو ٠٠٠ ١ طالب لجوء.
    Le HCR continuera de resserrer ses liens avec le PNUD et la Banque mondiale afin de faciliter la planification des activités conjointes avec ses partenaires de développement. UN وسوف تستمر المفوضية في تقوية روابطها مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي عملا على جعل صلاتها بشركائها في التنمية قابلة للتنبؤ بشكل أكبر.
    Il a examiné les accords conclus entre le PNUD et ses partenaires de développement, notamment les accords multidonateurs, les accords de partage des coûts, et les lettres et mémorandums d'accord. UN وقد قام المكتب باستعراض الاتفاقات بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركائه في التنمية، مثل الاتفاقات المبرمة بين مانحين متعددين، واتفاقات تقاسم التكاليف، وكتب الموافقة، ورسائل التفاهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد