10. L’Office devrait améliorer ses procédures de sélection et de passation de marché et mettre rapidement à jour la liste des fournisseurs, afin que seuls des entrepreneurs compétents puissent être sélectionnés pour exécuter les projets. | UN | ينبغي أن تقوم اﻷونروا بتحسين إجراءاتها المتعلقة باختيار العقود ومنحها واستكمال سجل البائعين في الوقت المناسب لضمان اختيار المتعاقدين اﻷكفاء فقط لتنفيذ مشاريع الوكالة. |
Il réitère sa demande d'informations sur les décisions judiciaires relatives à la discrimination raciale et recommande à l'État partie de revoir ses procédures de surveillance des incidents racistes pour en accroître l'efficacité. | UN | وتؤكد اللجنة على طلبها الحصول على معلومات عن أحكام المحاكم المتعلقة بالتمييز العنصري، وتوصي الدولة الطرف بأن تعيد النظر في إجراءاتها المتعلقة برصد حالات التمييز العنصري، بغية زيادة فعالياتها. |
Le FNUAP devrait revoir ses procédures de sélection des consultants afin de mettre en concurrence un plus grand nombre de candidats. | UN | ينبغي للصندوق أن يستعرض إجراءاته المتعلقة باختيار الخبراء الاستشاريين لضمان القيام بفحص المرشحين على نطاق أوسع. |
Le CCI devrait procéder à un réexamen de ses procédures de budgétisation et d’évaluation des programmes à la lumière des commentaires et des suggestions du Comité. | UN | ٢٥ - ينبغي أن يستعرض المركز إجراءاته المتعلقة بالميزنة وإعداد التقارير عن البرامج في ضوء تعليقات المجلس واقتراحاته. |
Il s'efforce aussi de mettre l'accent sur les produits et les résultats dans ses procédures de contrôle et d'évaluation. | UN | كما تبذل الجهود على قدم وساق للتأكيد على النواتج والانجازات في عملياته المتعلقة بالرصد والتقييم. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a accepté, comme le Comité le recommandait, de renforcer ses procédures de recouvrement des contributions auprès des donateurs. | UN | ووافقت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على توصية المجلس بضرورة تحسين إجراءاتها فيما يتعلق بجمع الأموال من الجهات المانحة. |
La MINURSO a informé le Comité consultatif, à sa demande, de la modification de ses procédures de budgétisation et de récapitulation des dépenses au titre des carburants et lubrifiants en 2003/04, lesquelles ne figurent plus dans la rubrique des services collectifs de distribution mais font l'objet d'une rubrique distincte. | UN | 29 - أبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، أن بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية قد غيرت إجراءاتها التي تتعلق بميزنة النفقات والإبلاغ عنها بالنسبة لوقود المولدات والزيوت ومواد التشحيم في الفترة 2003/2004، منتقلة من بند موحد تحت عنوان المرافق إلى بند مستقل تحت عنوان الوقود والزيوت ومواد التشحيم. |
En outre, le HCR a entrepris une révision complète de ses procédures de traitement et de présentation des cas : le système électronique d’information et de présentation des dossiers de réinstallation est en voie de finalisation pour diffusion auprès des bureaux extérieurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعهدت المفوضية بمراجعة إجراءاتها الخاصة بمعالجة وتقديم حالات إعادة التوطين: إذ يجري حاليا وضع اللمسات الأخيرة على النظام الإلكتروني للمعلومات والطلبات المتعلقة بإعادة التوطين وذلك من أجل تعميمه على المكاتب الميدانية. |
En 2011, la Bosnie-Herzégovine avait organisé une session de formation de courte durée sur ses procédures de déminage à l'intention d'une délégation turque. | UN | وفي 2011، نظمت البوسنة والهرسك لفائدة وفد من تركيا دورة تدريبية قصيرة بشأن إجراءاتها في مجال إزالة الألغام. |
Il réitère sa demande d'informations sur les décisions judiciaires relatives à la discrimination raciale et recommande à l'État partie de revoir ses procédures de surveillance des incidents racistes pour en accroître l'efficacité. | UN | وتؤكد اللجنة على طلبها الحصول على معلومات عن أحكام المحاكم المتعلقة بالتمييز العنصري، وتوصي الدولة الطرف بأن تعيد النظر في إجراءاتها المتعلقة برصد حالات التمييز العنصري، بغية زيادة فعالياتها. |
L’Office devrait améliorer ses procédures de sélection et de passation de contrats et mettre rapidement à jour la liste des fournisseurs afin que seuls des entrepreneurs compétents puissent être sélectionnés pour exécuter les projets. | UN | ينبغي أن تقوم اﻷونروا بتحسين إجراءاتها المتعلقة باختيار العقود ومنحها واستكمال سجل البائعين في الوقت المناسب لضمان اختيار المتعاقدين اﻷكفاء فقط لتنفيذ مشاريع الوكالة. |
Le BSCI est satisfait de constater que l’Organisation a nettement amélioré ses procédures de vente aux enchères, bien qu’elle n’ait opté pour cette solution qu’à deux reprises, pour les FPNU et pour l’ATNUSO. | UN | ومن دواعي سرور المكتب أنه لاحظ أن المنظمة أحرزت تحسنا كبيرا في إجراءاتها المتعلقة بعمليات البيع بالمزاد، مع أنه لم تجر إلا عمليتي مزاد كبيرتين، إحداهما في قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة واﻷخرى في إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية. |
Le Comité recommande à l’Office d’améliorer ses procédures de sélection et de passation de contrats et de mettre rapidement à jour la liste des fournisseurs afin que seuls des entrepreneurs compétents puissent être sélectionnés pour exécuter les projets. | UN | ٥٧ - يوصي المجلس بأن تنقح اﻷونروا إجراءاتها المتعلقة باختيار العقود ومنحها وأن تستكمل سجل البائعين في الوقت المناسب لضمان اختيار المتعاقدين اﻷكفاء فقط لتنفيذ مشاريع الوكالة. |
L'Office devrait améliorer ses procédures de sélection et de passation de contrats et mettre rapidement à jour la liste des fournisseurs afin que seuls des entrepreneurs compétents puissent être sélectionnés pour exécuter les projets. | UN | 29 - ينبغي للأونروا أن تنقح إجراءاتها المتعلقة باختيار العقود ومنحها وأن تستكمل سجل البائعين في الوقت المناسب لضمان اختيار المتعاقدين الأكفاء فقط لتنفيذ مشاريع الوكالة. |
L'Union des Comores est en train d'incorporer l'intégralité des noms figurant sur la liste récapitulative dans ses procédures de contrôle aux frontières. | UN | 16 - ويقوم اتحاد جزر القمر حاليا بإدماج جميع الأسماء الواردة في القائمة الموحدة ضمن إجراءاته المتعلقة بمراقبة الحدود. |
Le FEM doit appliquer les règles déterminant l'accès à ces aides et simplifier ses procédures de remboursement compte tenu de la situation particulière des PEID. | UN | ويجب أن يطبق مرفق البيئة العالمية قواعد الإتاحة المعمول بها لديه وأن يبسِّط إجراءاته المتعلقة بالصرف على نحو يأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le FEM doit appliquer ses règles d'accès à ses ressources et simplifier ses procédures de décaissement en tenant compte des circonstances particulières des petits États insulaires en développement. | UN | ويجب على المرفق تطبيق قواعد الإتاحة المعمول بها لديه وتبسيط إجراءاته المتعلقة بالصرف على نحو يراعي الظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
46. Le FNUAP devrait revoir ses procédures de sélection des consultants pour qu'il soit possible de mettre plusieurs candidats en concurrence. | UN | ٤٦ - ينبغي أن يستعرض صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إجراءاته المتعلقة باختيار الخبراء الاستشاريين لضمان استعراض عدد أكبر من المرشحين. |
Il s'efforce aussi de mettre l'accent sur les produits et les résultats dans ses procédures de contrôle et d'évaluation. | UN | كما تبذل الجهود على قدم وساق للتأكيد على النواتج والانجازات في عملياته المتعلقة بالرصد والتقييم. |
Tout en tenant compte des garde-fous convenus avec le Conseil, il a continué d'améliorer ses procédures de diligence raisonnable et d'assurance qualité applicables aux projets de rapport pour préserver l'intégrité et la qualité de l'information divulguée, tout en respectant la confidentialité des éléments jugés particulièrement sensibles ou risquant de rejaillir sur une tierce partie. | UN | ومع مراعاة الضمانات المتفق عليها مع المجلس، قام المكتب بتعزيز عملياته المتعلقة بإيلاء اليقظة الواجبة وضمان الجودة فيما يختص بمشاريع التقارير حفاظاً على سلامة وجودة المعلومات المفصح عنها، مع الحرص في الوقت ذاته على سرية أية معلومات تعتبر شديدة الحساسية أو قد تنعكس سلباً على طرف ثالث. |
Le Haut Commissariat aux droits de l'homme a accepté, comme le Comité le recommandait, de renforcer ses procédures de recouvrement des contributions auprès des donateurs. | UN | 180 - ووافقت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على توصية المجلس بضرورة تحسين إجراءاتها فيما يتعلق بجمع الأموال من الجهات المانحة. |
La MINURSO a informé le Comité consultatif, à sa demande, de la modification de ses procédures de budgétisation et de récapitulation des dépenses au titre des carburants et lubrifiants en 2003-2004, lesquelles ne figurent plus dans la rubrique des services collectifs de distribution mais font l'objet d'une rubrique distincte. | UN | أبلغت اللجنة الاستشارية، بناءاً على طلبها، أن بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء بالصحراء الغربية قد غيرت إجراءاتها التي تتعلق بميزنة النفقات والابلاغ عنها بالنسبة لوقود المولدات والزيوت ومواد التشحيم في الفترة 2003/2004، منتقلة من بند موحد تحت عنوان المرافق إلى بند مستقل تحت عنوان الوقود والزيوت ومواد التشحيم. |
Aucune autre méthode n'ayant été proposée à ce jour, le Haut-Commissariat continuera d'appliquer la sienne et d'améliorer en conséquence ses procédures de fin d'exercice. | UN | ولم يُطرح بديل حتى تاريخه، وستستمر المفوضية في استخدام منهجيتها الحالية وستواصل تنقيح إجراءاتها الخاصة بتسويات نهاية السنة وفقا لذلك. |
En conséquence, elle a continué de renforcer ses procédures de sûreté et de sécurité et mis en place des mesures de sécurité supplémentaires pour tout le personnel. | UN | وإزاء ذلك، واصلت البعثة المشتركة تعزيز إجراءاتها في مجال السلامة والأمن ووضعت إجراءات أمنية إضافية لجميع موظفيها. |
L'Office a aussi remanié récemment ses procédures de commandement des interventions et son plan en cas d'incident faisant un grand nombre de victimes. | UN | كما قام المكتب مؤخّرا بتنقيح إجراءاته الخاصة بالسيطرة على الحوادث وخطّته للتعامل مع إصابات الأعداد الغفيرة من البشر. |
En décembre 2011, l'UNOPS a mis à niveau ses procédures de gestion des actifs et a publié une nouvelle instruction administrative sur l'harmonisation de la gestion des actifs avec les normes IPSAS. | UN | 12 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2011، قام المكتب باستكمال إجراءاته المتبعة في إدارة الأصول وأصدر أمراً إدارياً جديداً بشأن إدارة الأصول وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
L'élargissement du Conseil, l'amélioration de ses méthodes de travail et les changements à apporter à ses procédures de prise de décisions sont largement considérés comme les principaux ingrédients d'une réforme globale du Conseil. | UN | وإن توسيع العضوية، وتحسين أساليب العمل، وإحداث تغييرات في إجراءات صنع القرار أمور حددت على نطاق واسع بوصفها مكونات أساسية لمجموعة اﻹصلاحات الشاملة. |