Il permet à l'organisation de désigner ses représentants au Siège des Nations Unies à New York et auprès des offices des Nations Unies à Vienne et à Genève. | UN | فهو مركز يسمح لها بأن تعين ممثليها لدى مقر الأمم المتحدة في نيويورك ومكتبيها في فيينا وجنيف. |
Le Comité organise deux fois par mois des réunions avec ses représentants pour diffuser des informations. | UN | وتعقد اللجنة اجتماعات مع ممثليها مرتين في الشهر لنشر المعلومات. |
Un administrateur ad hoc est désigné obligatoirement lorsque la protection des intérêts du mineur n'est pas complètement assurée par ses représentants légaux. | UN | يعين متصرف إداري مخصص إجباريا متى تبين أن حماية مصالح القاصر لم تعد مكفولة تماما من جانب ممثليه الشرعيين. |
De toute évidence, ce processus ne ressortissait absolument pas à vos bons offices, qui sont mis en oeuvre entre les représentants des deux communautés, sous les auspices du Secrétaire général et de ses représentants. | UN | وواضح أن هذه العملية تقع تماما خارج نطاق مساعيكم الحميدة التي تجري بين ممثلي الطائفتين تحت رعاية اﻷمين العام أو ممثليه. |
ses représentants assistent aux réunions et suivent avec attention les travaux de l'ONUDI. | UN | ويحضر ممثلوها اجتماعات منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية ويتابعون أعمالها عن كثب. |
Ce système a été défini comme essentiel dans plusieurs rapports et il a été noté qu'il était nécessaire de veiller à ce que chaque collectif ait la possibilité de dialoguer avec les Parties par l'intermédiaire de ses représentants. | UN | ووصف عدد من المذكرات نظام تجمعات الموكلين على أنه أداة حيوية لتعزيز مشاركة المراقبين وشدد على الحاجة إلى ضمان تمتع كل واحد من هذه التجمعات، من خلال ممثليها المعينين، بالفرصة للتفاعل مع الأطراف. |
Diverses solutions pour les incidences financières de nouveaux membres sont possibles et la Finlande envisagera la possibilité de payer les frais de déplacement et de séjour de ses représentants. | UN | وذكر أن حلولا مختلفة للآثار المالية المترتبة على إضافة أعضاء جدد ممكنة وأن فنلندا سوف تنظر في إمكانية دفع تكاليف سفر وإقامة ممثليها. |
Aujourd'hui, Tuvalu est devenu Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies et nous sommes prêts à collaborer étroitement avec ses représentants. | UN | واليوم، انضمت توفالو إلينا بصفتها عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة، ونحن على استعداد للعمل مع ممثليها عن كثب. |
Une de ses premières décisions a été d'entreprendre une campagne d'activités subversives en utilisant dans une première étape ses représentants diplomatiques à La Havane. | UN | وكان من أوائل القرارات التي اتخذتها الاضطلاع بحملة أنشطة تخريبية، مستخدمة بادئ ذي بدء ممثليها الدبلوماسيين في هافانا. |
La FAO a délégué des pouvoirs concernant les opérations et leur exécution à ses représentants sur le terrain. | UN | وفوضت منظمة الأغذية والزراعة السلطة فيما يتعلق بالعمليات وتنفيذها إلى ممثليها الميدانيين. |
Elle invite l'Union européenne à faciliter la diffusion de ces lignes directrices et demande à ses représentants de s'en servir dans leurs négociations. | UN | وتشجع الممثلة الخاصة الاتحاد الأوروبي على الترويج لنشر هذه المبادئ التوجيهية وتدعو ممثليها إلى الاستفادة منها بشكل فعال فيما يجرونه من مفاوضات. |
Chaque SudAfricain aura le droit d'élire ses représentants, dans les assemblées nationales aussi bien que provinciales. | UN | وسيكون من حق كل مواطن في جنوب أفريقيا أن ينتخب ممثليه سواء في المجلس التشريعي الوطني أو المجالس التشريعية المحلية. |
En outre, dans le cas de la Communauté européenne, les pouvoirs ont été communiqués pour ses représentants par le Président de la Commission européenne. | UN | واضافة الى ذلك، قدمت في حالة الاتحاد اﻷوروبي، وثائق تفويض ممثليه من قبل رئيس اللجنة اﻷوروبية. |
De ce fait, l'Institut n'est pas en mesure de financer la participation de ses représentants aux réunions des organismes des Nations Unies, même s'ils souhaitent vivement y participer. | UN | لهذا السبب، لا يستطيع المعهد أن يموِّلَ حضور ممثليه لاجتماعات هيئات الأمم المتحدة، مع أنهم مهتمّون جداًّ بحضورها. |
Or, rien n'indique que le peuple sahraoui ou ses représentants aient été consultés au sujet de l'exploitation de ces ressources par le Maroc. | UN | ولا يوجد دليل على أنه جرت استشارة الشعب الصحراوي أو ممثليه بشأن استغلال المغرب لتلك الموارد. |
ses représentants sont sélectionnés pour leur volonté farouche d'atteindre tant les objectifs de l'organisation que ceux de l'ONU et de ses organes subsidiaires. | UN | ويُختارُ ممثلوها لالتزامهم القوي بأهداف المنظمة، وكذلك بأهداف الأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية. |
On t'a donné sa carte et celle que ses représentants nous ont donnée//l'année dernière. | Open Subtitles | لقد أعطيناك بطاقته كما البطاقة التي أعطانا إياها ممثلوه العام الماضي |
Le Jammu-et-Cachemire a tenu régulièrement des élections libres et régulières, et la population a exercé périodiquement son droit de vote pour élire ses représentants. | UN | إن الانتخابات الحرة والنزيهة تُجرى بانتظام في جامو وكشمير، والناس يمارسون بانتظام حقهم في التصويت لانتخاب ممثليهم. |
À cette fin, l'UNITA a présenté une liste comportant les noms de ses représentants. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، قدمت يونيتا قائمة بأسماء مسؤوليها. |
Les résultats n'ont jamais été fournis au requérant ou à ses représentants légaux. | UN | ولم تقدم نتيجة هذا الكشف لصاحب الشكوى أو لممثليه القانونيين في أي وقت. |
En conséquence, la responsabilité de l'Arménie découle à la fois des actes illégaux de ses propres autorités, de ses représentants ou entités dans les territoires occupés et des actions des administrations fantoches locales; | UN | ومن هنا، فإن مسؤولية أرمينيا تنبع من الأعمال غير القانونية التي تقوم بها سلطاتها هي أو ممثلوها أو كياناتها في الأراضي المحتلة ومن الأعمال التي تقوم بها الإدارة المحلية التابعة لها. |
Le Secrétaire général ou ses représentants peuvent participer à la Réunion et y présenter des exposés oraux ou écrits sur toute question à l'étude. | UN | ويجوز له أن يشترك هو أو ممثله في الجلسات وأن يقدم في الجلسة بيانات شفوية أو خطية تتعلق بأي مسألة قيد النظر. |
ses représentants assistent chaque année aux conférences annuelles du Département de l'information. | UN | وقد حضر الممثلون المؤتمرات السنوية التي تنظمها إدارة شؤون الإعلام كل عام. |
La délégation chypriote tient à réaffirmer la détermination de son gouvernement de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et ses représentants aux efforts déployés pour établir le sort des personnes disparues à Chypre. | UN | ولن يفوت الوفد القبرصي أن يعيد تأكيد عزم حكومته على التعاون التام مع اﻷمين العام وممثليه فيما يبذلونه من جهود للتحقق من مصير اﻷشخاص المختفين في قبرص. |
Je n’ai jamais non plus encouragé ou approuvé une activité susceptible de contrarier ses représentants auprès de l’Organisation des Nations Unies. | UN | كما أنني لن أشجع أي نشاط يمكن أن يتسبب في أن أسيء لممثليها البارزين لدى اﻷمم المتحدة، أو أغض الطرف عن ذلك. |
Cette stratégie a été communiquée par chacun des organismes concernés à ses représentants de pays afin qu’elle soit mise en oeuvre sous la direction du coordonnateur résident. | UN | وقد أحالت كل من الوكالات المعنية هذه الاستراتيجية المشتركة إلى ممثلها القطري لتنفيذها تحت إشراف المنسق المقيم. |
La RENAMO n'a jusqu'à présent pas été en mesure de désigner ses représentants à ces commissions. | UN | ولم تتمكن رينامو لغاية اﻵن من تسمية ممثلين عنها في هاتين اللجنتين. |
Le Bureau a rappelé que chaque État partie était tenu de communiquer les pouvoirs de ses représentants conformément à l'article 18 du Règlement intérieur. | UN | وشدَّد المكتب على التزام كل دولة طرف بتقديم وثائق تفويض ممثّليها وفقاً للمادة 18 من النظام الداخلي. |