ويكيبيديا

    "ses responsabilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمسؤولياتها
        
    • مسؤولياتها
        
    • مسؤولياته
        
    • بمسؤولياته
        
    • المسؤوليات
        
    • مسؤوليتها
        
    • مسؤوليته
        
    • بمسؤوليتها
        
    • مسؤوليات
        
    • بالمسؤولية
        
    • بمسؤوليات
        
    • لمسؤولياته
        
    • بالمسؤوليات
        
    • ومسؤولياتها
        
    • بمسؤولياتهم
        
    L'Organisation des Nations Unies doit prendre ses responsabilités : sa crédibilité en dépend. UN إن مصداقية الأمم المتحدة على المحك: ويجب على المنظمة أن تضطلع بمسؤولياتها.
    L'Etat ne s'acquitte pas de ses responsabilités envers la population s'il ne s'emploie pas au maximum à empêcher les décès inutiles. UN ولا يمكن لدولة ما أن تنهض بمسؤولياتها تجاه الشعب ما لم تفعل كل ما في وسعها للحيلولة دون حدوث وفيات لا ضرورة لها.
    Pour sa part, le Brésil est prêt à assumer ses responsabilités dans cette entreprise. UN والبرازيل، فيما يخصها، على استعداد ﻷن تتولى مسؤولياتها في هذا المسعى.
    L’ONU ne peut échapper à ses responsabilités lorsqu’il est prévu qu’une opération peut comporter un élément d’imposition de la paix. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتنصل من مسؤولياتها عندما تدرس عمليات تنطوي على عامل احتمال إنفاذها.
    La Libye affirme que la communauté internationale doit prendre ses responsabilités et protéger les droits des femmes palestiniennes dans les territoires occupés. UN وتؤكد ليبيا ضرورة أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته كاملة وأن يوفر الحماية لحقوق المرأة الفلسطينية في الأراضي المحتلة.
    Notre coalition internationale en Iraq s'acquitte de ses responsabilités. UN إن تحالفنا الدولي في العراق عاكف على الوفاء بمسؤولياته.
    La Roumanie participe activement à ce processus et assume ses responsabilités nationales, régionales et internationales. UN وتشارك رومانيا مشاركة فعالة في هذه العملية، ناهضة بمسؤولياتها الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Il demeure confiant que le Comité continuera d'exercer ses responsabilités en ce qui concerne la situation politique en Palestine. UN وأعرب عن ثقته في أن تواصل اللجنة الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتصل بالحالة السياسية مع تطورها في فلسطين.
    Le Gouvernement des États-Unis devrait assumer ses responsabilités à cet égard. UN وينبغي لحكومة الولايات المتحدة القيام بمسؤولياتها في هذا الشأن.
    Le Gouvernement des États-Unis prend ses responsabilités très au sérieux, mais les opérations de maintien de la paix sont par définition une responsabilité collective. UN وأشار إلى أن حكومة بلده تتحمل مسؤولياتها بكل جدّية، ولكن قيام الأمم المتحدة بحفظ السلام هو تحديداً مسؤولية جماعية.
    L'État doit reprendre ses responsabilités en assurant la subvention du secteur social notamment l'éducation et la santé. UN ويجب على الدولة أن تتحمل مسؤولياتها عن طريق تقديم الإعانات المالية للقطاع الاجتماعي ولا سيما التعليم والصحة.
    Pour l'expert indépendant, en déléguant ses pouvoirs, la Commission d'enquête renonce à exercer ses responsabilités. UN ويرى الخبير المستقل أن هذا التكليف بمثابة تخل من جانب لجنة التحقيق عن تحمل مسؤولياتها.
    Face à cette situation, la communauté internationale ne saurait se soustraire à ses responsabilités. UN وفي هذا الوضع لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتخلى عن مسؤولياته.
    Je voudrais aussi remercier votre prédécesseur et lui souhaiter le succès dans ses responsabilités. UN كما أود أن أقدم شكري لسلفكم وأتمنى له التوفيق في مسؤولياته.
    Il invite par conséquent le Conseil de sécurité à pleinement assumer ses responsabilités, vu que ses résolutions, notamment 242 et 338, n'ont jamais été appliquées. UN ومن ثم فقد دعا مجلس الأمن إلى أن يتحمل مسؤولياته بالكامل نظراً لأن قراراته، وخاصة القرارين 242 و 338، لم يتم تنفيذها.
    Améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité et accroître sa transparence lui permettront de mieux exercer ses responsabilités. UN إن تحسين أساليب عمل مجلس الأمن وزيادة شفافيته يمكنان المجلس من القيام بمسؤولياته على نحو أفضل.
    Afin que le Conseil de sécurité puisse s'acquitter plus efficacement de ses responsabilités accrues, il faut renforcer son autorité morale. UN ولكي يتمكن مجلس اﻷمن من الاضطلاع بمزيد مــن الفعالية والكفاءة بمسؤولياته الموسعة، ينبغي تعزيز سلطته اﻷدبية.
    Pour que le Conseil puisse s'acquitter plus efficacement de ses responsabilités accrues, son autorité morale doit être renforcée. UN وبغية تمكين المجلس من الاضطلاع بمسؤولياته الموسعة بقدر أكبر من الفعالية، لا بد من تعزيز السلطة المعنوية للمجلس.
    Celle-ci continuera à transférer progressivement aux autorités nationales ses responsabilités en matière de sécurité. UN وستمضي قدماً في تسليم المسؤوليات الأمنية بصورة تدريجية إلى السلطات الوطنية.
    Cette situation limite la capacité du ministère de l'Éducation à assumer ses responsabilités en matière de droit à l'éducation. UN كما أن نقص البيانات يحد من قدرة وزارة التعليم على تحمل مسؤوليتها المتمثلة في ضمان الحق في التعليم.
    Le différend a été artificiellement créé par l'Algérie qui doit prendre ses responsabilités et le régler pacifiquement. UN والنزاع الذى وجد بادعاء من الجزائر يجب أن تتحمل هى مسؤوليته وأن تسوى النزاع سلمياً.
    Protection et assistance permettent à la famille d'assumer pleinement ses responsabilités en tant que cellule de base de la société. UN ومن شأن الحماية والمساعدة أن تعينا اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤوليتها كاملة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    Il revient cependant à l'État d'assumer clairement ses responsabilités devant le déplacement forcé des personnes. UN ومع ذلك تتحمل الدولة مسؤوليات واضحة إزاء النزوح القسري لﻷفراد.
    Le Pakistan a toujours agi comme membre de la communauté internationale conscient de ses responsabilités. UN لقد تصرفت باكستان باستمرار بوصفها عضواً يتسم بالمسؤولية من أعضاء المجتمع الدولي.
    L'ONU a souvent assumé ses responsabilités dans les conditions les plus défavorables. UN لقد كان يضطلع بمسؤوليات اﻷمم المتحدة في كثير من اﻷحيان في ظل ظروف غير مواتية.
    Conscient de ses responsabilités internationales, le Mexique participe à la mise au point de ces nouveaux processus. UN والمكسيك، بصفتها بلدا مدركا لمسؤولياته الدولية، تتصرف ضمن مقتضيات هذا الاجماع الجديد في الرأي.
    Pour s'acquitter de ses responsabilités, telles qu'elles sont énoncées plus loin, il dirige l'équipe de gestion du bureau de pays et peut faire appel à l'équipe de gestion régionale. UN وعند الاضطلاع بالمسؤوليات المدرجة أدناه، يقود ممثل اليونيسيف فريق اﻹدارة القطري، وبوسعه طلب دعم فريق اﻹدارة اﻹقليمي.
    Un concept qui mérite d'être souligné est l'inséparabilité du développement du partage équitable de ses fruits et de ses responsabilités. UN إن أحد المفاهيم التي يجدر بنا أن نبرزها هو مفهوم عدم امكان فصل التنمية عن التقاسم المنصف لثمارها ومسؤولياتها.
    Ici également, chacun doit prendre ses responsabilités. UN وفي هذا المقام أيضا، يجب على الجميع الوفاء بمسؤولياتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد