ويكيبيديا

    "seul un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واحد فقط
        
    • إلا من خلال
        
    • فقط من
        
    • هو وحده الذي
        
    • إلا عن طريق
        
    • هي وحدها التي
        
    • إلاّ إلى
        
    • واحدا فقط
        
    • وحده من
        
    • وليس هناك سوى
        
    • وحده هو الذي
        
    • وحدها هي التي
        
    • هي السبيل الوحيد
        
    • واحداً فقط
        
    • سوى إلى
        
    seul un article ou émission sur quatre a été reconnu comme soucieux de l'équité entre les sexes. UN وهناك موضوع واحد فقط من بين كل أربعة مواضيع يصنف على أنه يتضمن وعياً جنسانياً.
    Elle a estimé que seul un règlement permanent du conflit permettrait d'améliorer durablement la situation humanitaire dans les territoires de la Palestine. UN وذكرت أن التحسن المستدام للأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تسوية دائمة للنزاع.
    seul un effort en vue de l'élimination complète des armes nucléaires nous permettra de faire face à ces dangers. UN إن العمل من أجل إزالة اﻷسلحة النووية إزالة كاملة هو وحده الذي يمكن أن يجابه هذه المخاطر.
    seul un système de justice pénale efficace, fiable, juste et moral pourra aider à la sécurité des personnes et à la prévention du crime. UN ولا يمكن كفالة السلامة العامة ومنع الجريمة إلا عن طريق نظام عقابي فعال ونزيه وأخلاقي وجدير بالثقة.
    seul un traité équitable de cette nature permettra de garantir la sécurité et la confiance de tous les États. UN ومعاهدة منصفة من هذا القبيل هي وحدها التي تكفل أمن جميع الدول وتحظى بثقتها.
    seul un rapport n'a donc pas été soumis au Comité. UN ومن ثم لم يقدم الى المجلس تقرير واحد فقط.
    seul un pays a expressément indiqué n'avoir jamais reçu ou envoyé de demande d'extradition pour des infractions liées à la corruption. UN وأشار بلد واحد فقط إلى أنه لم يتلق أو يرسل طلبات للتسليم بشأن جرائم متعلقة بالفساد.
    seul un de ces fonctionnaires a participé à celui de 2005 et aucun depuis. UN وشارك واحد فقط من هؤلاء المسؤولين في الحوار الرفيع المستوى لعام 2005 ولم يشارك منهم أحد منذ ذلك الحين.
    seul un véritable partenariat mondial pour le développement nous permettra d'atteindre les OMD. UN لا يمكننا الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية إلا من خلال الشراكة العالمية الحقة.
    Je suis convaincu que seul un véritable partenariat permettra de garantir un monde sûr, pacifique et prospère. UN وإنني لعلى اقتناع بأننا لن نتمكن من كفالة عالم يسوده الأمن والسلام والازدهار إلا من خلال الشراكة الحقيقية.
    Il convient de relever que seul un nombre limité de Parties ont présenté des notifications ne satisfaisant pas aux prescriptions de l'Annexe I. UN ويجب ألا يغيب عن البال أن الإخطارات غير المستوفية لمتطلبات المرفق الأول قد وردت فقط من عدد محدود من الأطراف.
    Les pays nordiques estiment également que seul un nombre limité de nouveaux sièges devraient être des sièges permanents. UN وترى بلدان الشمال اﻷوروبي أيضا أن عددا محدودا فقط من المقاعد الجديدة ينبغي تخصيصها كمقاعد دائمة.
    seul un accroissement du volume du commerce international permettra d'incorporer au marché les larges secteurs de la population qui sont actuellement en marge de la consommation. UN وتوسيع التجارة الدولية هو وحده الذي سيتيح للسوق أن تجتذب قطاعات كبيرة من السكان تجد نفسها اﻵن مستبعدة من الاستهلاك.
    seul un large effort de ce type nous permettra d'opérer les rapprochements nécessaires et de progresser réellement vers les objectifs complémentaires de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN فتضافر الجهود هو وحده الذي ينجح في إقامة الجسور الضرورية وتحقيق تقدم هادف نحو الأهداف المتآزرة في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار النووي.
    seul un dialogue entre toutes les parties intéressées permettrait de régler les questions en suspens au Kosovo. UN وأشارت أيضا إلى أنه لن يمكن التوصل إلى حـل للمسائل المعلقة في كوسوفو إلا عن طريق الحوار بين جميع الأطراف المتأثرة.
    Mais, les Comoriens sont convaincus que seul un réel développement économique peut garantir la cohésion nationale et assurer un avenir maîtrisé. UN ولكن القمريين مقتنعون بأن التنمية الاقتصادية الحقيقية هي وحدها التي تضمن التماسك الوطني وتكفل المستقبل الآمن.
    seul un très petit nombre d'agents de police ont été poursuivis dans des affaires d'homicides commis par la police, et dans les cas qui ont été jugés, la procédure a comporté nombre d'irrégularités et s'est généralement conclue par l'acquittement du suspect. UN فلم تُوجَّه تعم إلاّ إلى عدد محدود من أفراد الشرطة في حالات حوادث القتل التي تسببت فيها الشرطة، وتشوب العراقيل الإجراءات في حالات من يُقدَّمون إلى المحاكمة، وتنتهي المحاكمات عادةً بالتبرئة.
    seul un conjoint peut bénéficier du dégrèvement en cas de mariage. UN وينبغي أن يراعى أن زوجا واحدا فقط هو المؤهل للإعفاء المتعلق بالزواج.
    Ils m'appellent le général qui n'aime pas se battre mais seul un idiot sacrifierait des hommes bons pour la gloire. Open Subtitles إنهم يسمونني الجنرال الذي لايحب القتال... لكن الأحمق وحده من سيضحي برجال طيبين لأجل مجدٍ بسيط.
    seul un parti - d'opposition - compte une proportion relativement élevée de femmes dans son principal organe de direction (44 %). UN وليس هناك سوى حزب واحد - وهو من أحزاب المعارضة - توجد نسبة عالية نسبياً من النساء، 44%، في هيئته القيادية الرئيسية.
    Ces programmes coûtent de l'argent et seul un travail décent procurera les salaires qui permettront d'éliminer la pauvreté. UN وهذه البرامج تكلف أموالا، والعمل اللائق وحده هو الذي يقدم الأجور التي تساعد على تحقيق القضاء على الفقر.
    seul un règlement pacifique mobilisera l'appui de la communauté internationale et offrira aux peuples de Bosnie-Herzégovine la perspective d'un avenir sûr. UN فالتسوية السلمية وحدها هي التي ستحظى بتأييد المجتمع الدولي وتوفر لسكان البوسنة والهرسك فرص مستقبل مضمون.
    Ils ont aussi démontré que seul un règlement négocié pouvait amener la paix dans la région et offrir à ses peuples des possibilités et une prospérité nouvelles. UN وأوضحت تلك الأحداث بشكل حاسم أن التسوية التفاوضية هي السبيل الوحيد لإقرار السلام في المنطقة وجلب الفرص والرخاء لشعوبها.
    Sa délégation apporte tout son soutien aux travaux du Centre et regrette qu'il ait été demandé de procéder à un vote enregistré sur le projet de résolution, en rappelant que par le passé, seul un pays avait jugé bon de demander un vote. UN وقالت إن وفدها يدعم بقوة عمل المركز ويعرب عن خيبه أمله لطلب إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار، ولاحظت أن بلداً واحداً فقط هو الذي دأب، كما حدث في الماضي، على الدعوة إلى إجراء تصويت.
    Alors que les autorités semblent authentiquement désireuses d'assurer la sécurité du personnel international des Nations Unies, sur plusieurs autres dispositions, seul un accord partiel assorti de réserves a été obtenu. UN وبالرغم من أن هناك شواهد تدل على وجود التزام حقيقي من جانب السلطات بضمان أمن الأفراد الدوليين التابعين للأمم المتحدة، فلم يتم التوصل سوى إلى اتفاق مشروط بشأن عدد من الأحكام الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد