On ne va pas être les seuls à chercher cette vidéo. | Open Subtitles | لن نكون الأشخاص الوحيدين الذين يبحثون عن هذا الفيديو |
Je veux m'assurer que nous serons les seuls à partir. | Open Subtitles | أريد التأكد من أننا كنا الوحيدين الذين غادروا |
Ils sont les seuls à être examinés par la Troisième Commission sans faire l'objet d'un processus de consultation transparent. | UN | فمثل هذه القرارات تعتبر هي الوحيدة التي تنظر فيها اللجنة الثالثة والتي لا تمر بعملية تشاور ذات شفافية. |
On est les seuls à avoir accès aux armes modifiées. | Open Subtitles | فنحن الوحيدون الذين نملك تخويلاً بالولوج لتلك الأسلحة |
On est les deux seuls à savoir que tu es flic. | Open Subtitles | ونحن الوحيدان على وجه البسيطة اللذان يعلمان أنّك شرطي |
Vous n'étiez pas les seuls à avoir payé cher pour cela. | Open Subtitles | لست الوحيد الذي دفع خسائر فادحة لتحقيق هذه الغاية |
Nous sommes les seuls à savoir. Nous pouvons être partenaires. | Open Subtitles | أنا وأنت فقط من نعلم، بوسعنا الغدوّ شريكين. |
J'ai rejoint les seuls à pouvoir m'aider à les démanteler. | Open Subtitles | لذلك ذهبت الى المكان الوحيد الذى يستطيع مساعدتى على تدميرهم |
Il faut savoir que nous sommes les seuls à qui vous pouvez en parler. | Open Subtitles | الأمر يستحق المعرفة، من المحتمل أننا الوحيدين الذين يمكن أن تخبرهم |
Ils ont noué des liens parce qu'ils étaient les seuls à utiliser un Mac. | Open Subtitles | تقاربا جدا كونهم الأشخاص الوحيدين الذين يستخدمون كمبيوتر بنظام تشغيل ماك |
Merde ! On n'était pas les seuls à écouter la FORPRONU. | Open Subtitles | اللعنة, لسنا الوحيدين الذين يسمعون لموجة قوات الأمم المتحدة |
Vous croyez être les seuls à faire vos devoirs ? | Open Subtitles | هل تظنين أنكِ الوحيدة التي تقوم بواجباتها ؟ |
Les pays en développement ne doivent pas être les seuls à assumer ce qui est l'une des principales responsabilités de l'ONU. | UN | وينبغي ألا تكون البلدان النامية هي البلدان الوحيدة التي تتحمل ما هو مسؤولية أساسية للأمم المتحدة. |
Ils ne sont pas les seuls à avoir, au fil des ans, assumé une lourde charge financière pour soutenir l'Organisation; d'autres en ont fait autant. | UN | ولم تكن هي الوحيدة التي تكبدت عبئا ماليا كبيرا في دعم المنظمة على مدى السنوات وإنما قام آخرون بذلك أيضا. |
On est les seuls à pouvoir le faire. | Open Subtitles | يجب أن يموت بعض الأوغاد .أننا الوحيدون الذين يمكننا فعل هذا |
Vous les croyez seuls à créer des abominations ? | Open Subtitles | اتظنهم الوحيدون الذين يرتكبون هذه الفضائع? |
De toutes les personnalités rencontrées, la Commission note que l'ancien président Gbagbo et le Chef d'État Major Philippe Mangou sont les seuls à avoir admis une certaine forme de responsabilité dans les événements survenus. | UN | ومن بين جميع الشخصيات التي قابلتها اللجنة، تلاحظ اللجنة أن الرئيس السابق غباغبو وقائد هيئة الأركان العامة فيليب مانغو هما الوحيدان اللذان اعترفا بشكل ما بمسؤوليتهما عن الأحداث التي وقعت. |
Ils sont les seuls à m'avoir fait rester humain pendant longtemps. | Open Subtitles | لقد كانوا الشيء الوحيد الذي يبقيني بشراً لوقت طويل |
Je sais pas encore, mais on n'est pas les seuls à vérifier ses affaires. | Open Subtitles | ــ لا أعرف بعد ولكن لسنا نحن فقط من نتحقق منه |
J'ai rejoint les seuls à pouvoir m'aider à les démanteler. | Open Subtitles | لذلك ذهبت الى المكان الوحيد الذى يستطيع مساعدتى على تدميرهم |
Les États-Unis ne sont pas les seuls à penser et à agir ainsi. | UN | وأشار إلى أن الولايات المتحدة ليست وحدها في هذا الرأي أو تلك الممارسة. |
Ces acteurs sont les seuls à détenir officiellement un mandat représentatif qui leur est donné par le processus électoral. | UN | فهذه العناصر الفاعلة هي وحدها التي توجد لديها ولاية تمثيلية رسمية من خلال العمليات الانتخابية. |
Selon elle, les mesures énergiques récemment prises à l'encontre du mouvement Kach étaient insuffisantes et arrivaient trop tard et les activistes du Kach n'étaient pas les seuls à attaquer des Arabes. | UN | ووصفت الاجراءات الصارمة التي اتخذتها الحكومة ضد حركة كاخ بأنها أبعد من أن تفي بالمطلوب وانها جاءت متأخرة. وأكدت الجماعة أن أنصار كاخ ليسوا وحدهم الذين يهاجمون العرب. |
Encourager les parents seuls à suivre des études complémentaires et supérieures | UN | تشجيع الأبوين الوحيدين على الالتحاق بالتعليم المتقدم والأعلى |
En outre, on a institué un système de supervision parentale collective, des personnes âgées surveillant les enfants laissés seuls à la maison. | UN | وفضلا عن هذا، تم تطوير نظام الوالدية التكافلية، والذي يعني المسؤولية الجماعية، بحيث يقوم الكبار في الأسرة بمراقبة الأطفال الموجودين بمفردهم في المنزل. |
De plus, comme il l'a noté dans son deuxième rapport, ces deux Gouvernements ont été les seuls à soumettre des réclamations à la fois sur support informatique et sur papier En application du paragraphe 2 de l'article 7 des Règles. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما ذكر في التقرير الثاني، فإن حكومتي الكويت ومصر كانتا الحكومتين الوحيدتين اللتين قدمتا المطالبات مكتوبة على الورق وفي شكل محوسب أيضا)ك(. |
Les bureaux extérieurs du PNUD qui relèvent du Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants (BRECEI) sont souvent les seuls à représenter le système des Nations Unies et ont de nombreuses responsabilités à assumer. | UN | وأضاف أن المكاتب المحلية للبرنامج غالبا ما تمثل التواجد الوحيد لمنظومة اﻷمم المتحدة في منطقة المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة، كما أنها تضطلع بكثير من المسؤوليات. |
Je suis sûr que nous ne sommes pas seuls à estimer ce que la Convention nous apporte. | UN | وإني واثق أننا لسنا وحدنا في تكوين هذا الرأي بشأن ما تعنيه الاتفاقية بالنسبة لنا. |