"seuls à" - Traduction Français en Arabe

    • الوحيدين الذين
        
    • الوحيدة التي
        
    • الوحيدون الذين
        
    • الوحيدان
        
    • الوحيد الذي
        
    • فقط من
        
    • الوحيد الذى
        
    • وحدها في
        
    • وحدها التي
        
    • وحدهم الذين
        
    • الوحيدين على
        
    • بمفردهم في
        
    • الوحيدتين اللتين
        
    • التواجد الوحيد
        
    • وحدنا في
        
    On ne va pas être les seuls à chercher cette vidéo. Open Subtitles لن نكون الأشخاص الوحيدين الذين يبحثون عن هذا الفيديو
    Je veux m'assurer que nous serons les seuls à partir. Open Subtitles أريد التأكد من أننا كنا الوحيدين الذين غادروا
    Ils sont les seuls à être examinés par la Troisième Commission sans faire l'objet d'un processus de consultation transparent. UN فمثل هذه القرارات تعتبر هي الوحيدة التي تنظر فيها اللجنة الثالثة والتي لا تمر بعملية تشاور ذات شفافية.
    On est les seuls à avoir accès aux armes modifiées. Open Subtitles فنحن الوحيدون الذين نملك تخويلاً بالولوج لتلك الأسلحة
    On est les deux seuls à savoir que tu es flic. Open Subtitles ونحن الوحيدان على وجه البسيطة اللذان يعلمان أنّك شرطي
    Vous n'étiez pas les seuls à avoir payé cher pour cela. Open Subtitles لست الوحيد الذي دفع خسائر فادحة لتحقيق هذه الغاية
    Nous sommes les seuls à savoir. Nous pouvons être partenaires. Open Subtitles أنا وأنت فقط من نعلم، بوسعنا الغدوّ شريكين.
    J'ai rejoint les seuls à pouvoir m'aider à les démanteler. Open Subtitles لذلك ذهبت الى المكان الوحيد الذى يستطيع مساعدتى على تدميرهم
    Il faut savoir que nous sommes les seuls à qui vous pouvez en parler. Open Subtitles الأمر يستحق المعرفة، من المحتمل أننا الوحيدين الذين يمكن أن تخبرهم
    Ils ont noué des liens parce qu'ils étaient les seuls à utiliser un Mac. Open Subtitles تقاربا جدا كونهم الأشخاص الوحيدين الذين يستخدمون كمبيوتر بنظام تشغيل ماك
    Merde ! On n'était pas les seuls à écouter la FORPRONU. Open Subtitles اللعنة, لسنا الوحيدين الذين يسمعون لموجة قوات الأمم المتحدة
    Vous croyez être les seuls à faire vos devoirs ? Open Subtitles هل تظنين أنكِ الوحيدة التي تقوم بواجباتها ؟
    Les pays en développement ne doivent pas être les seuls à assumer ce qui est l'une des principales responsabilités de l'ONU. UN وينبغي ألا تكون البلدان النامية هي البلدان الوحيدة التي تتحمل ما هو مسؤولية أساسية للأمم المتحدة.
    Ils ne sont pas les seuls à avoir, au fil des ans, assumé une lourde charge financière pour soutenir l'Organisation; d'autres en ont fait autant. UN ولم تكن هي الوحيدة التي تكبدت عبئا ماليا كبيرا في دعم المنظمة على مدى السنوات وإنما قام آخرون بذلك أيضا.
    On est les seuls à pouvoir le faire. Open Subtitles يجب أن يموت بعض الأوغاد .أننا الوحيدون الذين يمكننا فعل هذا
    Vous les croyez seuls à créer des abominations ? Open Subtitles اتظنهم الوحيدون الذين يرتكبون هذه الفضائع?
    De toutes les personnalités rencontrées, la Commission note que l'ancien président Gbagbo et le Chef d'État Major Philippe Mangou sont les seuls à avoir admis une certaine forme de responsabilité dans les événements survenus. UN ومن بين جميع الشخصيات التي قابلتها اللجنة، تلاحظ اللجنة أن الرئيس السابق غباغبو وقائد هيئة الأركان العامة فيليب مانغو هما الوحيدان اللذان اعترفا بشكل ما بمسؤوليتهما عن الأحداث التي وقعت.
    Ils sont les seuls à m'avoir fait rester humain pendant longtemps. Open Subtitles لقد كانوا الشيء الوحيد الذي يبقيني بشراً لوقت طويل
    Je sais pas encore, mais on n'est pas les seuls à vérifier ses affaires. Open Subtitles ــ لا أعرف بعد ولكن لسنا نحن فقط من نتحقق منه
    J'ai rejoint les seuls à pouvoir m'aider à les démanteler. Open Subtitles لذلك ذهبت الى المكان الوحيد الذى يستطيع مساعدتى على تدميرهم
    Les États-Unis ne sont pas les seuls à penser et à agir ainsi. UN وأشار إلى أن الولايات المتحدة ليست وحدها في هذا الرأي أو تلك الممارسة.
    Ces acteurs sont les seuls à détenir officiellement un mandat représentatif qui leur est donné par le processus électoral. UN فهذه العناصر الفاعلة هي وحدها التي توجد لديها ولاية تمثيلية رسمية من خلال العمليات الانتخابية.
    Selon elle, les mesures énergiques récemment prises à l'encontre du mouvement Kach étaient insuffisantes et arrivaient trop tard et les activistes du Kach n'étaient pas les seuls à attaquer des Arabes. UN ووصفت الاجراءات الصارمة التي اتخذتها الحكومة ضد حركة كاخ بأنها أبعد من أن تفي بالمطلوب وانها جاءت متأخرة. وأكدت الجماعة أن أنصار كاخ ليسوا وحدهم الذين يهاجمون العرب.
    Encourager les parents seuls à suivre des études complémentaires et supérieures UN تشجيع الأبوين الوحيدين على الالتحاق بالتعليم المتقدم والأعلى
    En outre, on a institué un système de supervision parentale collective, des personnes âgées surveillant les enfants laissés seuls à la maison. UN وفضلا عن هذا، تم تطوير نظام الوالدية التكافلية، والذي يعني المسؤولية الجماعية، بحيث يقوم الكبار في الأسرة بمراقبة الأطفال الموجودين بمفردهم في المنزل.
    De plus, comme il l'a noté dans son deuxième rapport, ces deux Gouvernements ont été les seuls à soumettre des réclamations à la fois sur support informatique et sur papier En application du paragraphe 2 de l'article 7 des Règles. UN وعلاوة على ذلك، وكما ذكر في التقرير الثاني، فإن حكومتي الكويت ومصر كانتا الحكومتين الوحيدتين اللتين قدمتا المطالبات مكتوبة على الورق وفي شكل محوسب أيضا)ك(.
    Les bureaux extérieurs du PNUD qui relèvent du Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants (BRECEI) sont souvent les seuls à représenter le système des Nations Unies et ont de nombreuses responsabilités à assumer. UN وأضاف أن المكاتب المحلية للبرنامج غالبا ما تمثل التواجد الوحيد لمنظومة اﻷمم المتحدة في منطقة المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة، كما أنها تضطلع بكثير من المسؤوليات.
    Je suis sûr que nous ne sommes pas seuls à estimer ce que la Convention nous apporte. UN وإني واثق أننا لسنا وحدنا في تكوين هذا الرأي بشأن ما تعنيه الاتفاقية بالنسبة لنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus