ويكيبيديا

    "signature d'un accord" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توقيع اتفاق
        
    • التوقيع على اتفاق
        
    • توقيع اتفاقية
        
    • توقيع الاتفاق
        
    • توقيع الاتفاقات
        
    • توقيع اتفاقات
        
    • تبرم فيهما اتفاقات
        
    • لتوقيع اتفاق
        
    • وضع اتفاق
        
    • اتفاق موقع عليه
        
    • اتفاقات بعد
        
    Les autres zones seraient placées sous le contrôle de la FORPRONU après la signature d'un accord de cessez-le-feu officiel. UN وستتسلـم قوة الحماية المناطق اﻷخرى بعد توقيع اتفاق غير رسمي لوقف إطلاق النار.
    La FORPRONU assumera le contrôle des autres secteurs après la signature d'un accord de cessez-le-feu officiel. UN وستتسلم القوة المناطق اﻷخرى بعد توقيع اتفاق رسمي لوقف إطلاق النار.
    Les parties ont décidé que le médiateur pourrait proposer toutes initiatives visant à accélérer la signature d'un accord de paix ferme et durable. UN ويوافق الطرفان على جواز تقدم الوسيط بمقترحات لتيسير توقيع اتفاق من أجل سلم وطيد دائم.
    La signature d'un accord de stabilisation et d'association avec l'Union européenne serait encore plus encourageante. UN وسيكون من شأن التوقيع على اتفاق لتحقيق الاستقرار والانتساب مع الاتحاد الأوروبي أن يعزز ذلك بقدر أكبر.
    L'histoire nous enseigne que la signature d'un accord ne débouche pas nécessairement sur la paix. UN يعلمنا التاريخ أن توقيع اتفاق لا يؤدي حتما إلى تحقيق السلم.
    Le processus de consolidation de la paix doit intervenir immédiatement après la signature d'un accord de paix. UN وأضاف أن جهود بناء السلام ينبغي أن تعقب مباشرة توقيع اتفاق سلام.
    Les gouvernements des États d'Amérique du Sud se sont, pour la première fois dans l'histoire, déclarés préoccupés par la signature d'un accord militaire bilatéral. UN وقد أعربت حكومات أمريكا الجنوبية لأول مرة عن قلقها إزاء توقيع اتفاق عسكري ثنائي.
    Ce processus s'est poursuivi bien après la signature d'un accord de paix. UN واستمرت هذه العملية إلى ما بعد توقيع اتفاق سلام.
    Nous espérons qu'il préparera la voie à la signature d'un accord de paix complet cet automne. UN ومن المأمول أن يمهد ذلك الطريق أمام توقيع اتفاق كامل للسلام في خريف هذا العام.
    La récente décision du Conseil Affaires générales de l'UE d'ouvrir des négociations avec l'Albanie concernant la signature d'un accord PSA constituait un nouveau pas important dans le même sens. UN واعتُبر القرار الذي اتخذه مؤخرا مجلس الاتحاد الأوروبي للشؤون العامة في بدء مفاوضات مع ألبانيا بشأن توقيع اتفاق من اتفاقات عملية الاستقرار والانتساب خطوة إضافية هامة في الاتجاه نفسه.
    Il importe néanmoins de remarquer qu'afin de poursuivre le développement de ces projets, et plus spécialement de ces sous-programmes, on a en tout premier lieu procédé à la signature d'un accord de crédit qui délimite la zone de couverture de celui-ci. UN والملاحظ أنه تم في إطار تنفيذ هذه المشاريع، لاسيما البرامج الفرعية المذكورة، توقيع اتفاق قرض يحدد مجال تطبيق البرنامج.
    La signature d'un accord de coopération avec la Fondation mondiale sur le logement a été un autre pas vers l'implication du secteur privé dans l'assainissement des taudis. UN ومثل توقيع اتفاق للتعاون مع مؤسسة الإسكان العالمية خطوة أخرى ملحوظة في إشراك القطاع الخاص في الارتقاء بالأحياء الفقيرة.
    La signature d'un accord de paix global devrait accélérer considérablement ces efforts et certaines de ces activités profiteront directement du déploiement de l'opération de soutien à la paix des Nations Unies. UN ومن المتوقع أن يؤدي توقيع اتفاق سلام شامل أن يعجل بصورة كبيرة من هذه الجهود، وسيستفيد بعض هذه الجهود بصورة مباشرة من نشر عملية الأمم المتحدة لدعم السلام.
    Cette proposition en est actuellement aux derniers stades des négociations et devrait déboucher sur la signature d'un accord, dont la mise en œuvre pourrait débuter en 2003. UN وقد بلغت المفاوضات بشأن الاقتراح جولتها الأخيرة التي سوف يعقبها توقيع اتفاق يؤمل أن يوضع موضع تطبيق سنة 2003.
    Comme le l'expérience le porte à croire, c'est pendant la période qui suit immédiatement la signature d'un accord de paix que la plupart des accords échouent. UN توحي التجربة بأن الفترة التي تأتي مباشرة بعد توقيع اتفاق للسلام هي الوقت الذي تخفق فيه معظم الاتفاقات.
    Cependant, nous attendons toujours la signature d'un accord de cessezle-feu. UN ومع ذلك، لا بد من القول إننا لا نزال نأمل في توقيع اتفاق لوقف إطلاق النار.
    signature d'un accord de cessez-le-feu par les parties en conflit et manifestation claire de leur volonté politique de parvenir à un règlement par des voies politiques; UN توقيع اتفاق وقف إطلاق نار بين أطراف النزاع وتعبير صريح على رغبة سياسية لدى اﻷطراف في تسوية النزاع بالوسائل السياسية؛
    Nous espérons que les parties adopteront des positions plus souples afin de parvenir à la signature d'un accord de paix. UN ونأمل في أن تتخذ اﻷطراف مواقف أكثر مرونة بما يتيح التوصل إلى التوقيع على اتفاق للسلم.
    À cet égard, les activités du Ministère ont évolué de façon positive après la signature d'un accord exécutif entre le Ministère et l'IPEC. UN ويلاحظ تطور عمل الوزارة بعد توقيع اتفاقية تنفيذية مع البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال.
    Dès l'établissement de cette dernière, le représentant peut signer une lettre d'intention avec un partenaire chargé de l'exécution, pour faire face aux dépenses en attendant la signature d'un accord ayant un caractère plus officiel. UN وعلى أثر إصدار هذا الكتاب، يمكن لممثل المفوضية أن يوقع رسالة نوايا مع شريك منفذ لتكبد النفقات، بانتظار توقيع الاتفاق الرسمي.
    Faire figurer plus d'indicateurs dans les accords de partenariat, par le biais d'une révision des directives et de l'obligation de soumettre les cadres de résultats à l'autorisation de la direction avant la signature d'un accord UN توسيع نطاق المؤشرات المستخدمة في الاتفاقات مع الشركاء، من خلال توجيهات منقحة وكفالة إخضاع أطر الأداء لإذن الإدارة قبل توقيع الاتفاقات
    signature d'un accord sur le statut des forces UN توقيع اتفاقات بشأن المركز القانوني للقوات
    La loi sur la défense en justice n'oblige pas à indiquer l'heure et le jour de la signature d'un accord de représentation entre un avocat et son client. UN ولا يقتضي قانون المحاماة تحديد الساعة والتاريخ اللذين تبرم فيهما اتفاقات التمثيل بين الشخص ومحاميه.
    b) Tenue de consultations avec Europol en vue de la signature d'un accord de coopération; UN `2 ' التشاور مع مكتب الشرطة الأوروبي لتوقيع اتفاق تعاون؛
    Ce processus a abouti à la signature d'un accord entre la Bosnie-Herzégovine, la Croatie, le Monténégro et la Serbie sur un programme régional visant à trouver des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées les plus vulnérables. UN وقد أسفرت هذه العملية عن وضع اتفاق بين البوسنة والهرسك والجبل الأسود وصربيا وكرواتيا بشأن برنامج إقليمي للتوصل إلى حلول دائمة للاجئين والمشردين داخليا الأشد ضعفا.
    L'idée avancée par l'Érythrée selon laquelle la rencontre " devrait au moins aboutir à la signature d'un accord concernant la cessation des hostilités même si toutes les questions en suspens n'ont pas pu être toutes réglées " n'a pas pu se matérialiser en raison du refus catégorique opposé par l'Éthiopie. UN وإصرار إريتريا بأن الاجتماع " ينبغي أن يسفر على اﻷقل عن اتفاق موقع عليه من أجل وقف اﻷعمال القتالية حتى لو لم يكن باﻹمكان حسم جميع المسائل المعلقة في شوط واحد " لم يتحقق بسبب رفض إثيوبيا القاطع.
    Les contributions en attente de la signature d'un accord correspondent à des fonds reçus par le HCR pour lesquels celui-ci comptabilise un passif tant que les accords avec les donateurs concernés n'ont pas été conclus. UN 113 - تتصل المساهمات التي لم تبرم بشأنها اتفاقات بعد بالأموال التي تلقتها المفوضية والتي لن يقيد في مقابلها التزام إلى حين إبرام الاتفاقات المتعلقة بها مع الجهات المانحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد