ويكيبيديا

    "simplement d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ببساطة
        
    • لا تعدو
        
    • بينما تكتفي
        
    • بصورة بحتة
        
    • مجرد توفير
        
    • مجرد مشكلة
        
    Il manquait simplement d'effectifs pour rédiger les rapports. UN ويتعلق الأمر ببساطة بمسألة الموظفين المكلفين بإعداد التقارير.
    Il peut s'agir d'hydrocarbures, de fluides d'origine hydrothermale ou volcanique, ou simplement d'une fuite d'eau souterraine. UN ويمكن أن تكون السوائل البشرية من أصل هيدروكربوني أو مائي حراري أو بركاني، ويمكن أن تنتج ببساطة من تسرب المياه الجوفية.
    Je refuse simplement d'être entraîné dans votre étrange vie fantaisiste. Open Subtitles أنا ببساطة أرفض الإنجراف إلى حياة خيالك الغريبة.
    Il s'agit simplement d'idées très préliminaires quant au contenu et à la forme de futurs projets d'articles. UN فهي لا تعدو أن تكون مجرد أفكار جدّ أولية بشأن مضمون وشكل مشاريع المواد التي ستوضع مستقبلا.
    Certains États demandent au créancier garanti de fournir une estimation indépendante, d'autres lui demandent simplement d'indiquer la valeur qu'il leur attribue. UN وتلزم بعض الدول الدائن المضمون بتقديم حساب مستقل لقيمة هذه الموجودات المأخوذة، بينما تكتفي دول أخرى بإلزام الدائن المضمون ببيان القيمة التي ينسبها إلى هذه الموجودات.
    Au stade actuel des choses, il s'agirait simplement d'une démarche prospective. UN ومثل هذه الدراسة تكون تمهيدية بصورة بحتة في هذه المرحلة.
    En effet, la stratégie de prévention doit être globale, c'est-à-dire qu'il ne s'agit pas simplement d'informer mais aussi d'offrir des compétences et des possibilités qui permettent à tous, et surtout aux jeunes, de faire le choix d'un mode de vie sain. UN ويعود السبب في ذلك إلى أن الوقاية من تعاطي المخدرات ينبغي أن تكون شاملة، أي ألا تقتصر على مجرد توفير المعلومات ذات الصلة، وانما تشمل أيضا توفير المهارات والفرص لتمكين الناس، وبخاصة الشباب، من انتقاء خيارات سليمة.
    Je suis persuadé que ce problème n'est plus simplement d'ordre administratif et budgétaire mais qu'il tend à se ranger en tête des grands problèmes politiques. UN وإنني لعلى ثقة من أن هــذه المشكلة لم تعد مجرد مشكلة إدارية وموازنيــة، بل انتقلت إلى الصدارة باعتبارها إحدى المشاكل السياسية الرئيسية.
    La vice présidente Langston essaye simplement d'éviter une question ici. Open Subtitles نائبة الرئيس لانغستون تحاول ببساطة أن تتجنب السؤال
    Il s'agit simplement d'éviter les mouvements de population incontrôlés, comme le font tous les pays du monde, et de faciliter la bonne gestion des services publics. UN ويتعلق الأمر ببساطة بتفادي حركات السكان غير المراقَبة، على غرار جميع بلدان العالم، وتيسير حسن إدارة الخدمات العامة.
    La raison de l'utilisation de la force coercitive est simplement d'établir et de maintenir un pouvoir et un contrôle sur la victime. UN والسبب في استخدام العمل القسري هو ببساطة من أجل فرض السلطة والسيطرة على الضحية، والمحافظة عليها.
    Désormais, de nombreux autochtones refusent tout simplement d'être traités comme victimes. UN والعديد من الشعوب الأصلية ترفض ببساطة أن تظل من الضحايا.
    Il s'agissait simplement d'une procédure à suivre et l'État défendeur pouvait donc accepter d'y déroger. UN فهو ببساطة إجراء يجب اتباعه، ولذلك يمكن للدولة المدعى عليها الاستغناء عنه.
    Il s'agit tout simplement d'un défi qui doit être honorablement affronté et dépassé avec confiance. UN إن هذا ببساطة تحد لا بد من مواجهته بشرف والتغلب عليه بثقة.
    Il s'agit tout simplement d'une distorsion des principes des Nations Unies et du droit international. UN وهى تحاول ببساطة تحوير مبادىء الأمم المتحدة والقانون الدولى.
    Des libertés reconnues uniquement sur le plan générique et dans l'abstrait ne sont tout simplement d'aucune utilité. UN فالحريات غير معترف بها إلا على نحو عام غير محدد، وهي ببساطة عديمة الجدوى نظرياً.
    En devenant partie au TNP, Cuba n'a pas renoncé à cette position, mais a décidé simplement d'œuvrer de l'intérieur à l'élimination complète des armes nucléaires. UN ولم تغير كوبا موقفها هذا بعد أن أصبحت طرفاً في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لكنها قررت ببساطة العمل من الداخل على القضاء الشامل على الأسلحة النووية.
    Bien sûr, il ne s'agit pas simplement d'une question d'argent. UN المسألة، بالطبع، ليست ببساطة مسألة أموال فحسب.
    Quant aux caricatures qui ont visé l'Islam et son Prophète, il s'agit tout simplement d'un autre visage du terrorisme. UN وقال إن الصور الكاريكاتيرية الساخرة التي تستهدف الإسلام ونبيه لا تعدو أن تكون وجها آخر للإرهاب.
    Les hommes et les femmes qataris jouissent des mêmes droits en ce qui concerne la liberté de mouvement et la possibilité de voyager à l'étranger et de revenir dans le pays. Les exigences relatives à l'exercice de ces droits relèvent simplement d'un code normatif fondé sur un système de valeurs approuvé et reconnu à l'échelle universelle. UN تتمتع النساء القطريات بذات الحقوق المقررة للرجال بشأن حرية التنقل ومغادرة البلاد والعودة إليها، أما فيما يثار من وجود بعض الاشتراطات لممارسة تلك الحقوق، فإن ذلك مردود عليه بأنها لا تعدو أن تكون من قبيل بعض الاشتراطات الإجرائية المقيدة بموجبات المنظومة القيمية والاجتماعية الوطنية، المقبولة والمعترف بها طوعاً واختياراً من قبل الجميع.
    Certains États exigent du créancier garanti qu'il fournisse une estimation indépendante de la valeur des biens pris en paiement; d'autres lui demandent simplement d'indiquer la valeur qu'il leur attribue. UN وتلزم بعض الدول الدائن المضمون بتقديم حساب مستقل لقيمة هذه الموجودات المأخوذة، بينما تكتفي دول أخرى بإلزام الدائن المضمون ببيان القيمة التي ينسبها إلى هذه الموجودات.
    Au stade actuel des choses, il s'agirait simplement d'une démarche prospective. UN ومثل هذه الدراسة تكون تمهيدية بصورة بحتة في هذه المرحلة.
    17. De nombreuses délégations ont dit que l'accent dans ce domaine devrait être mis sur le partage égal du pouvoir entre les femmes et les hommes et la nécessité de changer les structures de pouvoir actuelles et non simplement d'assurer aux femmes un accès égal aux structures de pouvoir existantes. UN ١٧ - ذكرت وفود كثيرة أن التأكيد في هذا المجال ينبغي أن يكون على التقاسم المتساوي للسلطة بين المرأة والرجل وضرورة تغيير هياكل السلطة القائمة بدلا من مجرد توفير الفرص المتساوية للوصول الى هياكل السلطة الحالية.
    31. S'agitil simplement d'un problème de langage ? Un groupe revendique ses droits lorsqu'il a le sentiment qu'ils sont violés. UN 31- فهل هي مجرد مشكلة لغة؟ إن أي مجموعة تدافع عن حقوقها عندما تشعر بأن حقوقها تُنتهك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد