"simultané" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "simultané" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتزامن
        
    • آن واحد
        
    • بصورة متزامنة
        
    • المتزامنة
        
    • بشكل متزامن
        
    • وقت واحد
        
    • وقت متزامن
        
    • البلاغات وموضوعها
        
    • آن معا
        
    • المتوازي
        
    • التزامن
        
    • متزامنا
        
    • ومتزامنة
        
    • متزامن في
        
    À ce jour, le traitement simultané des phases 2 et 3 des états de paie est opérationnel, ce qui permet de EL réduire considérablement les délais. UN وحتى الآن، جرى إنتاج التجهيز المتزامن للمرحلتين 2 و 3 من كشوف المرتبات، مما أتاح الحد بصورة كبيرة من وقت التجهيز.
    En outre, le déploiement simultané des contingents est contrarié par des difficultés liées au mouvement et au fret aériens à l'aéroport de N'Djamena. UN وإضافة إلى ذلك، تعرقل الحركة الجوية، وقيود الشحن الجوي في مطار انجامينا النشر المتزامن للوحدات.
    La Cour souhaite décourager la pratique du dépôt simultané des pièces de procédure dans les affaires soumises par voie de compromis. UN ترغب المحكمة في ألا تشجع ممارسة إيداع المذكرات في آن واحد في القضايا المعروضة بموجب اتفاق خاص.
    :: Maintien de la capacité de déploiement simultané d'aéronefs sur 3 bases d'opérations temporaires dans les départements UN :: صيانة القدرة على نشر الطائرات بصورة متزامنة في 3 قواعد عمليات مؤقتة في المناطق
    Aujourd'hui, ils abordent l'orgasme simultané. Open Subtitles جلسة اليوم تتظمن العمل على الذروة المتزامنة
    Par exemple, une attention considérable a été accordée aux risques élevés qu'entraîne la transition et à la nécessité de disposer de mécanismes de financement transitoires suffisamment souples pour permettre le financement simultané des secours et du développement. UN وعلى سبيل المثال، أُولِي اهتمام خاص للمخاطر الكبيرة الناشئة عن عملية الانتقال ولضرورة اعتماد آليات لتمويل الانتقال بصورة مرنة تتيح تمويل عمليات الغوث والتنمية بشكل متزامن.
    De plus, dans certains cas, l'affichage simultané des différentes versions linguistiques est également requis. UN وهناك بعض الحالات، إضافة إلى ذلك، التي يلزم فيها أيضاً نشر نسخ من الوثائق بمختلف اللغات على الإنترنت في وقت واحد.
    Le processus en vue d'un règlement pacifique est enclenché et le principe d'un règlement simultané et progressif a été largement reconnu. UN وقد بدأت بالفعل العملية المؤدية إلى الحل السلمي، وتم الاعتراف على نطاق واسع بمبدأ الحل المتزامن والتدريجي.
    C'est ainsi qu'elle invite aujourd'hui les parties qui introduisent une affaire par compromis à éviter le dépôt simultané d'écritures qui, souvent, allonge indûment la procédure et engendre une multiplication inutile de documents. UN وعليه، فهي تسأل الآن الأطراف التي رفعت قضية بموجب اتفاق خاص أن تتفادى التقديم المتزامن للمرافعات وهو غالبا ما يطيل المرافعات القضائية على نحو غير ملائم ويفضي إلى تكاثر غير ضروري للوثائق.
    La mise en œuvre des programmes et projets proposés suppose un développement simultané de tous les domaines prioritaires. UN ويقوم تنفيذ البرامج والمشاريع المقترحة على افتراض التطوير المتزامن الشامل للدعامات الأربع جميعها.
    Le principal défaut des dispositions envisageant le changement simultané de nationalité de tous les membres d’une même famille à la suite du changement de nationalité du chef de famille était de mettre la femme en position d’infériorité. UN والنقص الأساسي في الأحكام التي تنص على التغيير المتزامن لجنسية جميع أفراد الأسرة عقب تغيير جنسية رب الأسرة كان يتمثل في أن هذه الأحكام كانت تضع المرأة في موضع التبعية.
    Le traitement simultané et approfondi de ces deux questions devrait donc guider l'essentiel de nos politiques et de notre action. UN وعليه فإن جوهر جميع سياساتنا وأعمالنا الفعلية ينبغي أن يحدده التنفيذ المتزامن والشامل لهذين اﻷمرين اﻷساسيين.
    Les participants ont noté que les programmes de planification familiale peuvent avoir un effet propre sur la fécondité mais que leur efficacité est nettement renforcée par un développement socio-économique simultané. UN ولاحظ الاجتماع أن برامج تنظيم اﻷسرة يمكنها أن تحدث أثرا مستقلا على الخصوبة وأن فعاليتها تعززت عندما تحققت التنمية الاقتصادية والاجتماعية في آن واحد.
    En outre, il faudra doter la MINURSO d'avions et de matériel de soutien logistique supplémentaires pour faciliter le déroulement simultané de l'opération d'identification et des procédures de recours. UN وفضلا عن ذلك، سوف تطلب في ذلك الوقت زيادة في أصول الطيران ومعدات الدعم السوقي التابعة للبعثة، لتيسير إجراء عمليتي تحديد الهوية وتقديم الطعون في آن واحد,
    Le représentant du Canada a fait observer que l'examen simultané de la recevabilité et du fond d'une communication était un moyen d'accélérer l'examen d'une communication. UN وأكدت كندا أن النظر في مسألتي المقبولية والأساس الموضوعي في آن واحد يفضي إلى سرعة النظر في البلاغات.
    Maintien de la capacité de déploiement simultané d'aéronefs sur 3 bases d'opérations temporaires dans les départements UN صيانة القدرة على نشر الطائرات بصورة متزامنة في 3 قواعد عمليات مؤقتة في المناطق
    Maintien de la capacité de déploiement simultané d'aéronefs sur 3 bases d'opérations temporaires régionales UN صون القدرة على نشر طائرات بصورة متزامنة إلى 3 قواعد عمليات مؤقتة في المناطق
    Le développement simultané d'une activité directement productive et d'une infrastructure garantit un flux de recettes qui rend l'investissement d'infrastructure attrayant pour des entreprises privées. UN فالتنمية المتزامنة للنشاط الإنتاجي المباشر والهيكل الأساسي تضمن تدفق سيل من الإيرادات يجعل الاستثمار في الهيكل الأساسي جذابا للأعمال التجارية الخاصة.
    En réalité, existait-t-il oui ou non des lacunes? La question de l'ordre: les normes précédent-elles l'identification de lacunes ou peut-on pallier les lacunes avant ou sans l'élaboration de normes? Il a été souligné que des situations d'urgence pouvaient requérir l'examen simultané des lacunes et des normes. UN ومن هذه المسائل مسألة معرفة إن كانت هناك بالفعل ثغرات أم لا؛ ومسألة التسلسل: هل تسبق المعايير عملية تحديد الثغرات أو هل يمكن معالجة الثغرات قبل أو من دون وضع المعايير؟ ولوحظ أن الأمر قد يستدعي في الحالات الطارئة النظر في الثغرات والمعايير بشكل متزامن.
    Les deux volets du binôme sécurité et développement exigent un traitement simultané et sur un pied d'égalité. UN ويجب معالجة العلاقة بين الأمن والتنمية في وقت واحد وبعزيمة متساوية.
    Maintien de la capacité de déploiement simultané d'aéronefs sur 3 bases d'opérations temporaires dans les régions UN الحفاظ على القدرة على إرسال طائرات في وقت متزامن إلى 3 قواعد تشغيل مؤقت في المناطق
    Conformément au nouveau règlement intérieur du Comité, qui autorise l'examen simultané de la recevabilité et des questions de fond dans les cas appropriés, l'examen par le Comité des 126 communications restantes peut aboutir à l'adoption de constatations, ou à des décisions sur la recevabilité ou l'irrecevabilité des communications. UN وعملا بالنظام الداخلي الجديد للجنة الذي يتيح النظر في جواز قبول البلاغات وموضوعها في آن واحد في الحالات المناسبة، فإن نظر اللجنة في البلاغات اﻟ ٦٢١ المتبقية قد يفضي إلى اعتماد آراء أو إلى اتخاذ مقررات تعلن قبول البلاغات أو عدم قبولها.
    Cette approche a été marquée par le lancement simultané d'une nouvelle initiative sur < < Les villes et les changements climatiques > > , du Rapport sur l'état des villes dans le monde et du premier rapport régional sur les villes d'Afrique à la quatrième session du Forum urbain mondial. UN وتميز اتباع هذا النهج بظهور مبادرة المدن وتغير المناخ الجديدة والشروع في آن معا في إصدار التقرير عن حالة المدن في العالم والتقرير الإقليمي الأول عن المدن في أفريقيا خلال الدورة الرابعة للمنتدى الحضري العالمي.
    Un individu peut acquérir plus d'une nationalité par le jeu simultané des principes du jus soli et du jus sanguinis et de l'acquisition de la nationalité par naturalisation, qui n'entraîne pas la renonciation à la nationalité antérieure. UN ويمكن للفرد اكتساب أكثر من جنسية نتيجة للتطبيق المتوازي لمبدأي حق الأرض وحق الدم، وعن طريق منح الجنسية من خلال التجنس، عندما لا يؤدي التجنس إلى التخلي عن الجنسية السابقة.
    On a également soutenu que < < global > > ne signifie pas nécessairement < < simultané > > . UN كما قيل إن لفظة " شامل " لا تعني بالضرورة " التزامن " .
    Ces facettes de la question sont liées entre elles et appellent un traitement simultané si l'on veut promouvoir une solution juste. UN وهذه العوامل مترابطة وتحتاج تدخلا متزامنا من أجل تعزيز التوصل إلى حل عادل.
    4. Mécanisme coordonné et simultané de recueil des informations provenant des organismes gouvernementaux pour les deux conventions; UN آلية لجمع المعلومات بصورة منسقة ومتزامنة من الوكالات الحكومية المختصة لكلتا الاتفاقيتين؛
    La croissance mondiale pouvait être menacée par un ralentissement simultané aux ÉtatsUnis et en Asie, qui ne serait pas contrebalancé par la croissance dans d'autres grands centres économiques. UN فالنمو العالمي قد يهدده بطء متزامن في الولايات المتحدة وآسيا، لا يوازنه نمو في المراكز الاقتصادية الرئيسية الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد