ويكيبيديا

    "situation d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالة من
        
    • حالة بعثة
        
    • حالة تتسم
        
    • ممن يعانون
        
    • ظل حالة
        
    • بوجود حالة
        
    • تلبسها
        
    • تعاني من الاستبعاد
        
    • فحالة
        
    Dans une situation d'urgence, il faudrait pouvoir assurer un accès facile aux autorités. UN إذ ينبغي كفالة يسر الاتصال بالسلطات في أي حالة من حالات الطوارئ.
    On se trouve donc devant une situation d'impunité qu'il est impossible de dissimuler. UN وبعبارة أخرى، نشأت حالة من الإفلات من العقاب لا يمكن إخفاؤها.
    145. La corruption affaiblit la démocratie, la perception des impôts et leur redistribution parmi la population vivant en situation d'extrême pauvreté. UN 145- إن الفساد يضعف الديمقراطية وجباية الضرائب وإعادة توزيعها على السكان الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع.
    III. situation d'UNAVEM II UN ثالثا - حالة بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا
    Il s'agit là d'une situation d'insécurité explosive que le Gouvernement rwandais n'avait cessé de dénoncer aussi bien dans l'intérêt du Zaïre que dans celui des pays de la sous-région. UN كانت تلك حالة تتسم بانعدام اﻷمن وتنذر باﻹنفجار لم تتوقف حكومة رواندا عن إدانتها حرصا على مصلحة زائير وعلى مصلحة بلدان المنطقة دون اﻹقليمية.
    Il a touché plus de 7,6 millions de personnes en milieu rural − bien souvent en situation d'insécurité alimentaire chronique − et représenté près de 200 millions de jours de travail rémunérés. UN واستفاد من البرنامج أكثر من 7.6 ملايين من الفقراء في المناطق الريفية، هم في الغالب ممن يعانون من انعدام مزمن للأمن الغذائي، واشتمل على زهاء 200 مليون يوم عمل مدفوع الأجر.
    Les auteurs de violations doivent être punis pour éviter un glissement vers une situation d'anarchie internationale. UN وأنه يجب معاقبة مرتكبي هذه الانتهاكات بغية تجنب الانحدار إلى حالة من الفوضى الدولية.
    Elles peuvent être la proie de trafiquants, subir une exploitation sexuelle ou se retrouver dans une situation d'esclavage social. UN ويمكن أن يقعن ضحايا للمتاجرين بهن، أو يتعرضن للاستغلال الجنسي، أو يجدن أنفسهن في حالة من الرق الاجتماعي.
    Sa compréhension des arcanes de la coordination dans une situation d'urgence complexe telle que celles évoquées dans le rapport est donc quelque peu théorique. UN لذلك فإن ما يعكسه التقرير من فهم لتعقيدات عملية التنسيق في حالة من حالات الطوارئ المعقدة هو فهم نظري إلى حد ما.
    Le conflit entre l'APR et les infiltrés a créé une situation d'insécurité le long des frontières avec le Zaïre. UN وأدى النزاع بين الجيش الشعبي الرواندي والمتسللين إلى حالة من عدم اﻷمن على طول الحدود مع زائير.
    Ces stocks sont prêts à être utilisés immédiatement et doivent permettre de mobiliser l'appui intégral des équipes en cas de situation d'urgence. UN ويركز في احتياطي هذا الفريق على الاستعداد للاستعمال الفوري والدعم الكامل للفريق في أي حالة من حالات الطوارئ.
    A mesure que les cours des produits de base baissaient, sa dépendance à l'égard des flux de capitaux étrangers augmentait, engendrant une situation d'extrême fragilité. UN ولما انخفضت أسعار السلع الأساسية للبلد ازداد اعتماده على ورود الأموال الأجنبية مما أفضى إلى حالة من الضعف المفرط.
    En réalité, selon l'Iraq, beaucoup restait à faire pour parvenir à la situation d'égalité dans laquelle la solidarité internationale pourrait véritablement porter ses fruits. Dans ce contexte, les droits de l'homme devaient être une priorité. UN وذكر أنه ما يزال هناك الكثير من الوقت حتى يُتمكّن من الوصول إلى حالة من المساواة يستطيع فيها التضامن الدولي تحقيق أهدافه، ولن يكون هذا إلا من خلال إعطاء الأولوية لقضايا حقوق الإنسان.
    Le non-respect de l'état de droit peut déboucher sur une situation d'anarchie ou attiser ou rallumer des conflits. UN ويمكن أن يؤدي عدم القيام بذلك إلى حالة من انعدام سيادة القانون أو قد يولد الصراعات أو يعيد إشعالها.
    Certains participants ont dit craindre qu'une telle exclusion ne crée une situation d'impunité. UN وأعرب بعض المشاركين عن قلقهم من أن هذا يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حالة من حالات الإفلات من العقاب.
    Dans toute situation d'exploitation sexuelle d'enfants, il y a plusieurs sortes de demandes émanant de différents acteurs, à différents moments donnés. UN وفي أي حالة من حالات الاستغلال الجنسي للأطفال، توجد أنواع مختلفة عدة من الطلب تصدر عن أطراف مختلفة وفي أوقات مختلفة.
    III. situation d'UNAVEM II UN ثالثا - حالة بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا
    Néanmoins, il reste beaucoup à faire, étant donné leur accès limité à d'autres possibilités qui les placent dans une situation d'inégalité, à cause principalement de la surcharge de travail qui leur incombe. UN ومع ذلك، يظل الطريق طويلا أمامهن، نظرا إلى محدودية حصولهن على الفرص الأخرى، الأمر الذي يجعلهن في حالة تتسم بعدم المساواة. ويرجع السبب غالبا في ذلك إلى حالات عبء العمل المفرط.
    Ce programme a débuté en 2005 avec 4,8 millions de bénéficiaires en situation d'insécurité alimentaire chronique dans un total de 192 woredas des États suivants: Amhara, Oromia, Tigré, SNNP, Harar et ville de Dire Dawa. UN وكان البرنامج قد بدأ في عام 2005 بما عدده 4.8 مليون مستفيد ممن يعانون من انعدام الأمن الغذائي المزمن في أمهرة، وأوروميا، وتيغراي، والأمم الجنوبية، ومناطق هراري، والمجلس الإداري لديرة داوا، أي في 192 مقاطعة في المناطق والمجالس الإدارية المذكورة أعلاه.
    27. Au cours des trois dernières années, Haïti s'est trouvée dans une situation d'urgence quasi permanente en raison des événements politiques. UN ٢٧ - ظلت هايتي خلال السنوات الثلاث الماضية في ظل حالة طوارئ كادت تكون مستمرة نتيجة لﻷحداث السياسية.
    Les dimensions humanitaires de cette tragédie sont telles que la semaine dernière, mon gouvernement a fait une déclaration indiquant qu'une situation d'urgence existait à Kaboul. UN إن اﻷبعاد اﻹنسانية لهذه المأساة كبيرة الى درجة أن حكومتي أصدرت اﻷسبوع الماضي إعلانا قضى بوجود حالة طارئة في كابول.
    Une proposition visant à abroger l'article 340 du Code pénal qui assurait l'impunité aux hommes qui tuent ou blessent leur épouse ou une de leurs proches surprise en situation d'adultère a également été soumise au Parlement, au même titre que certains projets de loi visant à modifier la loi relative à la délivrance des passeports et la loi sur l'état civil. UN كما أنه معروض على البرلمان اقتراحا لإلغاء المادة 340 من قانون العقوبات، التي تعفي الرجل من العقوبة في حالة قتل أو جرح زوجته أو إحدى محارمه في حالة تلبسها بالزنا، ومعروض كذلك مشاريع قوانين لتعديل قانون جوازات السفر وقانون الأحوال المدنية.
    Objectif 3 : Concevoir des stratégies de collaboration, de supervision et de soutien pour favoriser les programmes réalisés par le troisième secteur en faveur de l'intégration des femmes en situation d'exclusion sociale. UN الهدف 3: تصميم استراتيجيات تركِّز على البعد الجنساني من أجل التعاون والإشراف والدعم لبرامج القطاع الثالث من أجل تعزيز إدماج المرأة التي تعاني من الاستبعاد الاجتماعي أو تواجه خطر هذا الاستبعاد.
    Il existe de longue date, au Togo, une situation d'impunité pour les auteurs de violations graves des droits de l'homme. UN فحالة إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب قائمة في توغو منذ وقت طويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد