ويكيبيديا

    "sociale au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاجتماعي في
        
    • الاجتماعية في
        
    • الاجتماعي على
        
    • الاجتماعية على
        
    • الاجتماعية إلى
        
    • الاجتماعية من
        
    • الاجتماعية اﻷولية على
        
    • الاجتماعي ليشمل
        
    • الاجتماعية لتشمل
        
    • اجتماعي في
        
    • الاجتماعي عن
        
    • الاجتماعي لدى
        
    Les renseignements reçus font également apparaître une montée de la violence sociale au Guatemala. UN كما أن المعلومات الواردة تدل على تزايد العنف الاجتماعي في غواتيمالا.
    Il convient de relever que le régime de sécurité sociale au Congo ne couvre pas encore totalement ses missions. UN ويكفي أن نشير إلى أن نظام الضمان الاجتماعي في الكونغو لا يغطي هذه المهام بالكامل.
    Pour que le développement profite à tous, sans exception, il faut placer les questions d'égalité et de justice sociale au cœur des politiques. UN وحتى يستفيد الجميع دون استثناء، من التنمية، يجب أن تكون مسألتا المساواة والعدالة الاجتماعية في صميم السياسات.
    36. La protection sociale au Rwanda est gérée et organisée en fonction des catégories. UN 36- تخضع الحماية الاجتماعية في رواندا للإدارة والتنظيم وفقاً لفئات معينة.
    De plus, l'Agence pour l'inclusion sociale était un organe d'experts public contribuant à l'inclusion sociale au niveau local. UN بالإضافة إلى ذلك، تعمل وكالة الدمج الاجتماعي، وهي هيئة خبراء حكومية، على تيسير الاندماج الاجتماعي على المستوى المحلي.
    L'aide est par ailleurs de plus en plus consacrée au financement de l'infrastructure sociale au détriment des secteurs productifs. UN ويتزايد استخدام المعونة أيضا في تمويل البنية التحتية الاجتماعية على حساب القطاعات الإنتاجية.
    La Commission publie également des recommandations sur la façon de lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale au sein de l'Union européenne. UN وتصدر اللجنة أيضاً توصيات عن كيفية مكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي في الاتحاد الأوروبي.
    Concilier la diversité et la cohésion sociale au sein des sociétés européennes UN التوفيق بين التنوُّع والتماسك الاجتماعي في المجتمعات الأوروبية
    Comparativement à ce qu'était la situation sociale au début du siècle, le prochain siècle commence encore plus mal. UN والقرن المقبل، بالمقارنة بالوضع الاجتماعي في بداية هذا القرن، يبدأ بنظرة أكثر تشاؤما.
    La Bolivie doit placer la pauvreté, l'intégration et la cohésion sociale au cœur du débat politique. UN إن بوليفيا في حاجة إلى وضع قضايا الفقر والاندماج والتماسك الاجتماعي في صلب الحوار السياسي.
    Lorsque nous parlons de sécurité sociale au Kazakhstan, nous devons mentionner le système des retraites, qui occupe une place particulière dans le régime de protection sociale. UN وحينما نتكلم عن الضمان الاجتماعي في كازاخستان، يتعين علينا أن نذكر نظام المعاشات التقاعدية، الذي يحتل مكانة خاصة في نظام الرعاية.
    Le régime de sécurité sociale au Liechtenstein n'établit pas de discrimination directe en fonction du sexe. UN لا يميز نظام التأمينات الاجتماعية في ليختنشتاين بصورة مباشرة على أساس نوع الجنس.
    Cela renforce l'engagement à long terme des États à réduire la pauvreté, plaçant la protection sociale au premier plan des programmes d'action des gouvernements. UN وهو يقوي التزام الدول الطويل الأمد بالحد من الفقر، بتثبيت الحماية الاجتماعية في البرنامج السياسي.
    Au bout du compte, de telles mesures, en faisant augmenter le chômage, notamment celui des jeunes, et en affaiblissant les systèmes de protection sociale au plus mauvais moment, pourraient bien contribuer à aggraver la crise ou à la prolonger. UN وفي نهاية المطاف فإن هذه التدابير يمكن أن تُفاقم أو تطيل أمد الأزمة من جراء زيادة البطالة وخاصة بالنسبة للشباب مع إضعاف نُظم الحماية الاجتماعية في وقت تمسّ فيه الحاجة إليها.
    La collecte des données devrait également servir à évaluer les effets de l'aide au développement et à promouvoir la concertation sociale au niveau national. UN كما ينبغي استخدام هذه العملية لتقييم أثر المساعدات الإنمائية وتشجيع الحوار الاجتماعي على الصعيد الوطني.
    L'examen de la mise en oeuvre de la Charte sociale au niveau régional sera assuré par les organes appropriés de l'ASACR. UN وتقوم الهيئات المناسبة التابعة للرابطة باستعراض تنفيذ الميثاق الاجتماعي على المستوى الإقليمي.
    Dans ce contexte, les conclusions convenues de la Commission ont insisté sur la nécessité d’adopter des mesures et des politiques qui puissent contribuer au développement des emplois productifs ainsi qu’au renforcement de l’intégration sociale au niveau tant national qu’international. UN وفي هذا السياق، أكدت الاستنتاجات المتفق عليها التي توصلت إليها اللجنة على اﻹجراءات والسياسات التي يمكن أن تسهم في توسيع نطاق العمالة المنتجة وفي تعزيز التكامل الاجتماعي على المستويين الوطني والدولي.
    La viabilité à terme de la protection sociale au niveau national est une autre considération importante et il est établi qu'il est possible de la réaliser. UN كما أن استدامة الحماية الاجتماعية على المستوى الوطني هو اعتبار هام آخر تبيّن أنه ممكن عمليا.
    L'un porte sur les facteurs macropolitiques, et l'autre sur le renforcement de la mobilisation sociale au niveau des unités micro-économiques. UN ويركز أحدهما على السياسة الكلية، فيما يركز اﻵخر على تعزيز التعبئة الاجتماعية على المستوى الجزئي.
    iii) Soumettre les résultats de l'enquête sociale au tribunal pour les mineurs et la famille pour examen; UN `٣` تقدم التقارير المتعلقة بالتحريات الاجتماعية إلى محكمة اﻷحداث واﻷسر للنظر فيها؛
    Fonds d'affectation spéciale du PNUD pour la mobilisation sociale au service du développement UN الصندوق الاستئماني للبرنامج اﻹنمائي للتعبئة الاجتماعية من أجل التنمية
    L'éducation de base qu'ils ont reçue, ce qui n'est pas le cas de tous, est insuffisante; leur initiation à la vie sociale au sein de la famille laisse souvent à désirer et leur environnement socio-économique est marqué par la pauvreté et le dénuement. UN وتعليمهم اﻷساسي، إن وجد، هو تعليم متدن؛ وتنشئتهم الاجتماعية اﻷولية على أيدي أفراد اﻷسرة هي في أغلب اﻷحيان تنشئة غير مناسبة؛ وبيئتهم الاجتماعية - الاقتصادية بيئة يحدد صورتها الفقر والعوز.
    Des entraves continuent à s'opposer à l'extension de la sécurité sociale au secteur économique informel, où de nombreux Guatémaltèques, hommes et femmes, sont encore employés. UN وما زالت توجد عراقيل تعوق توسيع نطاق الضمان الاجتماعي ليشمل القطاع الاقتصادي غير الرسمي حيث ما زال يعمل العديدون من الغواتيماليين، رجالا ونساء.
    i) Étendre la couverture de la protection sociale au secteur informel de l'économie; UN ' 1` توسيع نطاق الاستفادة من الرعاية الاجتماعية لتشمل القطاع الاقتصادي غير الرسمي؛
    Ainsi, dans le cas du Brésil, l'intégration aux marchés internationaux s'est accompagnée d'une désintégration sociale au niveau national. UN ففي الحالة البرازيلية، أسفر الاندماج التام في الأسواق الدولية عن تفكك اجتماعي في البلد.
    18) En ce qui concerne le statut des noncitoyens, le Comité prend note de la politique du Gouvernement tendant à renforcer l'intégration sociale au moyen de la naturalisation. UN (18) وفيما يتعلق بوضع غير المواطنين، تلاحظ اللجنة سياسة الحكومة الرامية إلى تعزيز الاندماج الاجتماعي عن طريق التجنيس.
    L'écart entre le nord et le sud est source d'injustice sociale au sud et de profond mécontentement au nord. UN وتسبب الفجوة بين شمال البلد وجنوبه شعورا بالظلم الاجتماعي لدى سكان الجنوب وشعورا عميقا بالسخط لدى سكان الشمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد