Par ailleurs, mettre l'accent uniquement sur des politiques sociales visant expressément à réduire la pauvreté n'est pas viable à long terme. | UN | وبالمثل، فإن التركيز حصرياً على السياسات الاجتماعية الرامية تحديداً إلى الحد من الفقر لا يمكن أن يستمر على المدى الطويل. |
ii) Augmentation du nombre de parties prenantes déclarant avoir bénéficié des services de coopération technique de la CEPALC pour améliorer les initiatives sociales visant à réduire les inégalités | UN | ' 2` ازدياد عدد الجهات المعنية التي تفيد بأنها استفادت من خدمات التعاون التقني التي تقدمها اللجنة في تحسين الإجراءات الاجتماعية الرامية إلى تقليص الفجوات في مجال المساواة |
Depuis 1960, la protection des enfants est la priorité essentielle du Gouvernement, qui a mis en place un vaste cadre juridique et adopté un grand nombre de mesures sociales visant à assurer le bien-être des enfants. | UN | ومنذ عام 1960، كانت حماية الأطفال على قمة جدول أعمال حكومتها، التي وضعت إطار عمل تشريعي شامل واستثمرت بشدة في السياسات الاجتماعية الرامية إلى رفاه الأطفال. |
Elle s'est référée aux politiques sociales visant à améliorer l'accès des communautés pauvres au logement. | UN | وأشارت إلى السياسات الاجتماعية الهادفة إلى تحسين حصول الجماعات الفقيرة على السكن. |
Modernisation et renforcement de l'efficacité de la mise en œuvre des systèmes de prestations sociales visant à accroître le niveau de protection sociale. | UN | تحديث وزيادة فعالية تنفيذ مخططات المزايا الاجتماعية الهادفة إلى زيادة مستوى الحماية الاجتماعية. |
Chaque pays devrait avoir adopté des politiques sociales visant à protéger les enfants et à contribuer à leur développement; les taux de mortalité infantile devraient être réduits, les soins de santé et l'éducation améliorés; les enfants devraient disposer d'un environnement social adapté et sûr et l'on devrait éliminer la violence familiale afin de favoriser l'intégration sociale des enfants. | UN | وينبغي أن يقوم كل بلد بوضع سياسات اجتماعية ترمي إلى حماية الأطفال وتسهم في نمائهم، ولا بد من خفض معدلات وفيات الأطفال، ويجب تحسين الرعاية الصحية والتعليم، وينبغي أن توفر للأطفال بيئة اجتماعية سليمة ومأمونة، كما ينبغي القضاء على العنف الأسري بغية تشجيع إدماج الأطفال اجتماعيا. |
Elles avaient joué un rôle important dans le rétablissement de la démocratie nationale et avaient posé les fondements d'une action gouvernementale en faveur des femmes, préparant le terrain à des mesures sociales visant à établir l'égalité entre les sexes et à atténuer la pauvreté. | UN | وأضافت أن تلك المنظمات قد قامت بدور هام في إعادة البلد الى الديمقراطية وأرست أسس العمل الحكومي من أجل النهوض بالمرأة ووضع سياسات اجتماعية تهدف الى تحقيق المساواة والتخفيف من حدة الفقر. |
Des efforts particuliers sont faits pour promouvoir des politiques d'assistance et de protection sociales visant à soulager la famille dans son rôle traditionnel de dispensatrice de soins. | UN | ونوهت بالجهود الكبيرة التي تبذل من أجل تعزيز سياسات الرعاية الاجتماعية الرامية إلى تخفيف العبء عن الأسرة، باعتبارها المسؤول الأول من الناحية التقليدية عن توفير الرعاية لأفرادها. |
Depuis sa création, la FKGS est intervenue dans des recherches universitaires et l'élaboration de politiques et de mesures sociales visant à améliorer le bien-être des personnes âgées en Corée. | UN | وقد شارك الاتحاد منذ إنشائه في البحث الأكاديمي وإعداد السياسات العامة والأعمال الاجتماعية الرامية إلى تعزيز رفاهية كبار السن في كوريا. |
Les tâches de la Représentante spéciale du Gouvernement pour l'égalité de l'homme et de la femme incluent une réforme de la loi et le soutien d'initiatives sociales visant à promouvoir l'égalité entre les sexes. | UN | شملت مهام المفوض الحكومي المعني بتكافؤ وضعي المرأة والرجل إصلاح القانون ودعم المبادرات الاجتماعية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
60. Il convient en particulier de noter que toutes les mesures sociales visant à renforcer l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels ont été élaborées dans l'optique des relations entre les sexes. | UN | 60- ويُلاحظ بوجه خاص أن كافة التدابير الاجتماعية الرامية إلى تعزيز التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد صُممت على نحو يراعي نوع الجنس. |
g) Mise en place de politiques sociales visant à concilier les objectifs sociaux avec les politiques économiques existantes ou envisagées. | UN | (ز) السياسات الاجتماعية الرامية إلى التوفيق بين الأهداف الاجتماعية والسياسات الاقتصادية القائمة أو المقترحة. |
L'État partie devrait communiquer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur ses stratégies et politiques sociales visant à surmonter les préjugés sociaux en vue de garantir que les enfants nés hors mariage et les enfants dont la mère est mariée à un non-Libyen ne soient pas l'objet de discrimination en droit et dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، معلومات عن استراتيجياتها وسياساتها الاجتماعية الرامية إلى تجاوز الأفكار المسبقة داخل المجتمع من أجل ضمان عدم التمييز، قانوناً وممارسة، ضد الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية، والأطفال الذين تزوجت أمهاتهم مواطنين غير ليبيين. |
123.60 Intégrer la perspective des droits de l'homme et la problématique hommesfemmes dans les politiques sociales visant à instaurer l'égalité des sexes dans la pratique (Colombie); | UN | 123-60- توطيد منظور حقوق الإنسان والمنظور الجنساني في ممارسة السياسات الاجتماعية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين في الواقع المعاشي (كولومبيا)؛ |
On s'efforcera en particulier d'aider les pays membres à élaborer et à mettre en œuvre des politiques et stratégies sociales visant à favoriser un développement humain plus équitable et en assurer le suivi. | UN | وستُبذل جهود خاصة لمساعدة البلدان الأعضاء على صياغة وتنفيذ ورصد السياسات والاستراتيجيات الاجتماعية الهادفة إلى كفالة جعل عملية التنمية البشرية أكثر إنصافا. |
On s'efforcera en particulier d'aider les pays membres à élaborer et à mettre en œuvre des politiques et stratégies sociales visant à favoriser un développement humain plus équitable et en assurer le suivi. | UN | وستُبذل جهود خاصة لمساعدة البلدان الأعضاء على صياغة وتنفيذ ورصد السياسات والاستراتيجيات الاجتماعية الهادفة إلى كفالة جعل عملية التنمية البشرية أكثر إنصافا. |
Ce programme, lancé en 1987, est l'une des actions sociales visant à aider les familles pauvres, la priorité étant donnée aux femmes. Elles bénéficient de formations à des métiers productifs et générateurs de revenus. | UN | 94- يعد هذا البرنامج الذي تأسس عام 1987 أحد البرامج الاجتماعية الهادفة إلى مساعدة الأسر التي تعيش تحت وطأة الفقر مع إعطاء الأولوية في برامجه للمرأة من خلال تأهيلها وتدريبها على مهن منتجة ومدرة للدخل. |
Dans le cadre de sa stratégie de redressement économique, le Kenya a su conjuguer la stabilité des indicateurs macroéconomiques de base et la libéralisation des échanges avec des interventions sociales visant à augmenter la capacité des pauvres à faire face aux effets pernicieux de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وقد عرفت كينيا، في استراتيجيتها للانتعاش الاقتصادي، كيف تجمع بين استقرار مؤشرات الاقتصاد الكلي الأساسية وتحرير التجارة، مع تدخلات اجتماعية ترمي إلى زيادة قدرة الفقراء على مواجهة الآثار الضارة للعولمة والتحرير. |
Cependant, pour éradiquer ces phénomènes ainsi que ceux de la drogue, de la prostitution et de la mendicité, il convient de mettre en œuvre, au moyen de partenariats efficaces, des politiques sociales visant à promouvoir un développement humain durable dans un souci de garantir les droits fondamentaux des enfants. | UN | 84 - غير أنه إذا أريد القضاء على هذه الظواهر فضلا عن المخدرات والبغاء والتسول، فينبغي أن يتم، من خلال شركاء فاعلين، تنفيذ سياسات اجتماعية ترمي إلى تعزيز التنمية البشرية المستدامة من أجل ضمان حقوق الإنسان الأساسية للأطفال. |
Elles avaient joué un rôle important dans le rétablissement de la démocratie nationale et avaient posé les fondements d'une action gouvernementale en faveur des femmes, préparant le terrain à des mesures sociales visant à établir l'égalité entre les sexes et à atténuer la pauvreté. | UN | وأضافت أن تلك المنظمات قد قامت بدور هام في إعادة البلد الى الديمقراطية وأرست أسس العمل الحكومي من أجل النهوض بالمرأة ووضع سياسات اجتماعية تهدف الى تحقيق المساواة والتخفيف من حدة الفقر. |
En outre, les soins à domicile revenant moins chers que les soins en institution spécialisée, certains pays ont adopté des directives sociales visant à promouvoir une culture de la prestation de soins axée sur la famille. | UN | ولما كانت الرعاية المنزلية أقل تكلفة من الرعاية المؤسسية فإن بعض البلدان قد عملت على نشر توجيهات اجتماعية تهدف إلى تعزيز الثقافة الأسرية لدى مقدمي الرعاية. |
La position de la CESAO est d'élaborer des politiques sociales visant à protéger les droits différenciés des groupes marginalisés et d'instiller une culture de la démocratie dans laquelle les différences sociales sont réglées par des moyens pacifiques. | UN | وتتمثل موقفمهمة الإسكوا هو في وضع سياسات اجتماعية تستهدف إلى حماية الحقوق المختلفة للفئات المهمشة المختلفة وغرس ثقافة ديمقراطية تُعالج في ظلها الفروق الاجتماعية بالوسائل السلمية. |