ويكيبيديا

    "sociaux dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاجتماعية في
        
    • الاجتماعيين في
        
    • الاجتماعي في
        
    • اجتماعية في
        
    • اجتماعي في
        
    • الاجتماعية ضمن
        
    • الاجتماعيون في
        
    • الاجتماعية جزءا
        
    • الاجتماعية داخل
        
    • الاجتماعية الدنيا في
        
    • الاجتماعية عند
        
    • الإعلام الاجتماعية
        
    52. Certaines délégations ont également insisté sur l'importance du rôle des médias sociaux dans le contexte de manifestations pacifiques. UN 52 وأبرزت بعض الوفود أيضاً الدور المهم الذي تضطلع به وسائط الإعلام الاجتماعية في سياق الاحتجاجات السلمية.
    Les ONG continuent de jouer un rôle important pour défendre et favoriser les changements sociaux, fournir des services sociaux dans le pays et suivre les actions du pouvoir exécutif et du secteur privé. UN وتواصل المنظمات غير الحكومية القيام بدور هام في الدفاع عن التغير الاجتماعي وتوجيهه، وتقديم الخدمات الاجتماعية في كامل أنحاء البلد ورصد أعمال الجهاز التنفيذي والقطاع الخاص.
    Le Pacte pour la sécurité, la justice et la paix prévoyait l'intégration de programmes sociaux dans les programmes relatifs à la sécurité et à la justice. UN وأدرج الميثاق البرامج الاجتماعية في إطار البرامج المتعلقة بالأمن والعدالة.
    Ces fonds ont été utilisés en majeure partie pour payer les salaires des enseignants, des médecins et des travailleurs sociaux dans les camps de réfugiés. UN واستُخدم معظم هذه الأموال في دفع مرتبات المدرسين والأطباء والأخصائيين الاجتماعيين في مخيمات اللاجئين.
    En 2011, les travailleurs sociaux ont suivi des cours portant, entre autres, sur les droits des personnes handicapées et l'intervention des services sociaux dans les procédures pénales. UN وفي عام 2011، قُدِّم تدريب لموظفي الضمان الاجتماعي في مجالات من بينها حقوق الأِشخاص ذوي الإعاقة وتدخل الخدمات الاجتماعية أثناء إجراءات الدعاوى الجنائية.
    47. Il convient de signaler que les États ont indiqué avoir procédé à des audits sociaux dans plus de 90 % des Gram Panchayats. UN 47- والجدير بالذكر أن الولايات أفادت بإجراء مراجعة اجتماعية في ما يزيد على 90 في المائة من المجالس القروية.
    Le Maroc a donc apporté une grande contribution à la promotion du développement humain et des services sociaux dans la région. UN وهكذا، فعل المغرب الكثير لتعزيز التنمية البشرية والخدمات الاجتماعية في المنطقة.
    Cette somme vient s'ajouter aux dépenses qui étaient nécessaires, avant la crise, à la mise en place d'un ensemble minimal de transferts sociaux dans ces pays. UN وتُضاف هذه النفقات إلى النفقات اللازم توفيرها قبل الأزمة لبناء مجموعة أساسية من التحويلات الاجتماعية في تلك البلدان.
    iii) Services sociaux dans les PMA; UN `3` الخدمات الاجتماعية في أقل البلدان نمواً؛
    Analyse de l'offre de services sociaux dans les PMA africains et proposition de politique UN تحليل تقديم الخدمات الاجتماعية في أقل البلدان نمواً في أفريقيا، واقتراح سياسة في هذا الشأن
    Les caisses de sécurité sociale et les bureaux des services sociaux dans les écoles sensibilisent l'opinion au problème de la maltraitance d'enfant. UN كما تهتم مكاتب الخدمة الاجتماعية في المدارس والمراكز الضمانية بنشر الوعي بين المواطنين بخطورة إساءة معاملة الطفل.
    L'intérêt porté à ces questions détermine souvent l'importance relative des ministères sociaux dans l'appareil gouvernemental. UN وكثيرا ما يحدد الاهتمام بهذه المسائل الأهمية النسبية للأقسام المعنية بالمسائل الاجتماعية في هياكل الحكم الوطنية.
    Renforcer durablement la capacité de production et la croissance des revenus, améliorer l'environnement et accroître l'incidence des services sociaux dans la région du programme UN تحقيق زيادة مستدامة في الطاقة الإنتاجية ونمو الدخل، وتحسين البيئة وزيادة أثر الخدمات الاجتماعية في منطقة البرنامج
    Intégration des besoins sociaux dans la politique économique UN إدماج الاحتياجات الاجتماعية في السياسات الاقتصادية
    Le partenariat secteur public-secteur privé doit être pris en considération pour renforcer la dispensation de services sociaux dans les zones rurales. UN ويلزم استكشاف الشراكات بين القطاعين العام والخاص، لتعزيز توفيـر الخدمات الاجتماعية في المناطق الريفية.
    Le Gouvernement national de transition procède à la réouverture des bureaux de l'administration civile et des services sociaux dans les 15 comtés UN إعادة فتح الحكومة الانتقالية الوطنية مكاتب الإدارة المدنية والخدمات الاجتماعية في 15 مقاطعة
    ii) Augmentation du nombre de gouvernements ayant établi des plans pour intégrer les aspects sociaux dans les divers secteurs de développement UN ' 2` زيادة عدد الحكومات التي وضعت خططا لتشجيع إدماج الأبعاد الاجتماعية في شتى القطاعات الإنمائية
    Elle souligne en particulier le rôle que peuvent jouer les organisations non gouvernementales et les partenaires sociaux dans la lutte contre la pauvreté. UN وتشدد الاستراتيجية بوجه خاص على دور المنظمات غير الحكومية والشركاء الاجتماعيين في التعامل مع قضايا الفقر.
    Ils ont été informés sur le rôle des médias sociaux dans la gestion des catastrophes et son interaction avec les techniques spatiales. UN وأُحيط المشاركون علماً بدور وسائط التواصل الاجتماعي في إدارة الكوارث وبتفاعلِها مع تكنولوجيات الفضاء.
    On note également une détérioration de plusieurs indicateurs sociaux dans de nombreux pays en transition. UN كما تظهر عدة مؤشرات اجتماعية في كثير من البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، تدهورا في الاتجاهات.
    Elles peuvent aussi faire courir le risque de déséquilibres sociaux dans les pays concernés. UN إلا أنه من المحتمل أن يكون هناك أيضا خطر قد يؤدي إلى حصول تفاوت اجتماعي في الدول المعنية.
    L'intégration d'objectifs sociaux dans les politiques de STI suppose de prendre en considération les caractéristiques de ceux qui vivent dans la pauvreté, leurs conditions d'existence et ce dont ils ont besoin pour améliorer celles-ci. UN ويتطلب إدراج الأهداف الاجتماعية ضمن سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار النظر في سمات الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر والنظر في كيف يعيشون وماذا يحتاجون من أجل تحسين سُبل عيشهم.
    Le droit au salaire durant le congé parental est régi par les partenaires sociaux dans le cadre de conventions collectives ou de contrats individuels et joue un rôle important dans la planification des congés par les familles. UN ويتولى تنظيم الحق في الأجر خلال الإجازة الوالدية الشركاء الاجتماعيون في الاتفاقات الجماعية أو العقود الفردية، ويؤدي الأجر المناسب دورا هاما عندما تخطط الأسر إجازات الوالدية.
    Les pays qui ont obtenu les dividendes les plus importants en termes de développement social et où l'ensemble de la population jouit du bien-être social sont parvenus à ces résultats en conjuguant les objectifs économiques et sociaux et en intégrant des objectifs sociaux dans leurs stratégies de développement. UN 18-23 والبلدان التي جنت فوائد أعظم من التنمية الاجتماعية، وحققت الرفاه الاجتماعي العادل للجميع، أنجزت تلك الأهداف في النهاية عن طريق المواءمة بين الأهداف الاقتصادية والاجتماعية، بما يجعل غايات التنمية الاجتماعية جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية الوطنية.
    Depuis de nombreuses années, elle est au centre d'un réseau de services sociaux dans la communauté de Radvormwald. UN وقد ظلت المؤسسة طوال سنوات تشكل نقطة البداية لشبكة الأعمال الاجتماعية داخل جماعة برادفورموالد.
    Alors que la demande mondiale de main-d'oeuvre dans le secteur structuré de l'économie demeure faible - perpétuant les taux élevés de chômage, de sous-emploi et d'emploi à productivité réduite - la précarité des revenus continuera de toucher tous les groupes sociaux dans un avenir proche. UN 137 - وبما أن الطلب العالمي على اليد العاملة في الاقتصاد النظامي لا يزال ضعيفا، مما يؤدي إلى ارتفاع مستوى البطالة والعمالة الناقصة، والوظائف القليلة الإنتاجية، سيبقى الدخل غير المضمون والضعف آفة تطال جميع الشرائح الاجتماعية الدنيا في المستقبل المنظور.
    Mais nous avons aussi le devoir d'intégrer les besoins sociaux dans l'élaboration et la mise en oeuvre des réformes à entreprendre. UN ولكن علينـا واجب إدراج الاحتياجات الاجتماعية عند صياغة إصلاحاتنا وتطبيقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد