Ils doivent aussi veiller à ce que les enfants soient en mesure de communiquer et de participer aux discussions en dehors de la réunion. | UN | كما ينبغي أن يتأكدوا من أن الأطفال قادرون على التواصل والمشاركة في المناقشات خارج الاجتماع. |
Ce travail doit avoir pour but d'informer les femmes de manière optimale afin qu'elles élargissent leurs compétences et qu'elles soient en mesure de prendre des décisions de manière autonome. | UN | وينبغي أن يكون لهذا العمل هدف إعلام النساء بطريقة مثلى من أجل زيادة صلاحيتهن وحتى يكونوا قادرين على اتخاذ قرارات بطريقة مستقلة. |
Il fallait espérer que les pays en développement soient en mesure d'inclure dans les négociations sur les DPIC les questions qui les intéressent, par exemple la protection des savoirs traditionnels et de la biodiversité. | UN | ومما يؤمل أن يكون في مقدور البلدان النامية أن تدرج في المفاوضات حول جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة تلك القضايا التي تهمها، مثل حماية المعارف التقليدية والتنوع البيولوجي. |
L'Assemblée prierait également le Secrétaire général, dans la limite des ressources existantes, de veiller à ce que le Conseil de sécurité et ses comités des sanctions soient en mesure de s'acquitter rapidement de leur mission, et de prendre, dans les services compétents du Secrétariat, les dispositions voulues afin d'assumer, de manière coordonnée, les fonctions énumérées au paragraphe 3 du dispositif de la résolution. | UN | كما تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يكفل، في حدود الموارد المتاحة، قدرة مجلس اﻷمن ولجان الجزاءات التابعة له على الاضطلاع بالمهام الموكلة إلى كل منهما على وجه السرعة واتخاذ الترتيبات المناسبة في الهيئات المختصة في اﻷمانة العامة للقيام، بطريقة منسقة، بالمهام المدرجة تحت الفقرة ٣ من القرار. |
En nous y préparant, nous devons également axer notre attention sur ce qui est nécessaire de manière que tous les pays soient en mesure d'en récolter les fruits à venir. | UN | وفي اﻹعداد لهذا، علينا أيضا أن نركز انتباهنا على ما يحتاج إليه لضمان أن تكون جميع البلدان في وضع يمكنها فيه جني ثمار المستقبل. |
Il serait constitué d'une unité de réserve mobile de façon à veiller à ce que les forces soient en mesure de faire face à toutes situations imprévues ou à tous actes d'hostilité. | UN | كما سيوفر احتياطي متنقل فعال لضمان قدرة القوات على مواجهة أي تطورات غير متوقعة أو عدائية. |
Pour qu'il puisse être conclu, il est indispensable que ces derniers soient en mesure d'exprimer leur accord. | UN | وكي يتسنى عقد الزواج، لا بد للطرفين المقبلين على الزواج أن يكونا قادرين على التعبير عن موافقتهما بحرية. |
Ainsi, la réglementation prudentielle, qui n'entre pas dans le cadre du présent document, a pour but d'assurer que les prestataires soient en mesure de verser les prestations dues dès lors qu'un contrat les y oblige. | UN | ويهدف التنظيم التحوطي، الذي لا مجال لبحثه في نطاق هذه الورقة، إلى التأكد من أن مقدمي هذه المنتجات قادرون على دفع المبالغ المتوجبة عليهم متى نص العقد على التزامهم بذلك. |
63. Il convient de savoir à cet égard que les municipalités, en vertu de la loi sur les services sociaux des collectivités locales, sont tenues de veiller à ce que les résidents de leur ressort soient en mesure de subvenir à leurs besoins et à ceux de leurs personnes à charge. | UN | ٣٦- وينبغي في هذا الصدد ملاحظة أنه بموجب قانون الخدمات الاجتماعية للسلطات المحلية يتعين على البلدية التأكد من أن سكانها قادرون على إعالة أنفسهم وعيالهم. |
Il arrive que les tribunaux et les commissariats de police ne disposent pas des ressources nécessaires pour faire en sorte que les témoins handicapés soient en mesure de communiquer convenablement avec la police et aient accès à l'information. | UN | 45 - وكذلك قد لا يكون لدى المحاكم أو مراكز الشرطة الموارد اللازمة لضمان تمكّن الشهود ذوي الإعاقة قادرون من التواصل بشكل مناسب مع الشرطة أو من الوصول إلى المعلومات. |
La question est de savoir comment gérer les terrains de manière à ce que ces détenteurs de droits temporaires ne soient pas exposés aux expulsions forcées et aux abus et soient en mesure d'obtenir une sécurité d'occupation accrue à long terme. | UN | وتكمن المشكلة في كيفية إدارة الأراضي بطريقة لا تعرض مالكي الحقوق المؤقتين هؤلاء للإخلاء القسري والتعسف، وأن يكونوا قادرين على كسب المزيد من أمن الحيازة على الأجل الطويل. |
Cette participation effective nécessite que les handicapés ne soient plus simplement représentés dans des organes consultatifs et des comités, mais soient en mesure d'exercer un contrôle sur les décisions qui concernent leur existence et de contribuer au dialogue public par les politiques et programmes sur lesquels ces décisions ont une incidence. | UN | ويقتضي هذا التمكين ألا يكون المعوقون مجرد أعضاء في الهيئات واللجان الاستشارية بل أن يكونوا قادرين على الاشتراك في صنع القرارات التي تؤثر في حياتهم وأن يسهموا في الحوار العام أو السياسات والبرامج التي تتصل بها هذه القرارات. |
En outre, il devrait dispenser une formation aux agents de l'État, en particulier les juges, les procureurs et les membres des forces de sécurité, pour que ceux-ci soient en mesure de réagir efficacement et de manière appropriée à toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن توفر الدولة الطرف التدريب لموظفي الدولة، ولا سيما القضاة والمدعين العامين وقوات الأمن، لضمان أن يكونوا قادرين على التصدي على نحو فعال وملائم لجميع أشكال العنف المرتكب ضد المرأة. |
Il est essentiel que les titulaires de mandat soient en mesure de mener une évaluation indépendante et d'appeler l'attention du Conseil sur des questions et des situations relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن يكون في مقدور المسؤولين المكلفين بالولايات أن يقيموا بصورة مستقلة مسائل وحالات حقوق الإنسان وأن يوجهوا انتباه المجلس إليها. |
La Communauté des Caraïbes demande donc à la communauté internationale de reconnaître, une fois de plus, qu'il est essentiel que les petits États vulnérables des Caraïbes soient en mesure de bénéficier sans entrave des dispositions du régime de la banane de l'Union européenne. | UN | وبالتالي تدعو الجماعة الكاريبية المجتمع الدولي مرة أخرى إلى أن يقر بالحاجة الماسة إلى أن يكون في مقدور دول منطقة البحر الكاريبي الصغيرة الضعيفة الاستمرار في الاستفادة بلا قيود من أحكام نظام الاتحاد اﻷوروبي للموز. |
3. Prie le Secrétaire général, dans la limite des ressources existantes de veiller à ce que les comités des sanctions soient en mesure de s'acquitter rapidement de leur mission, et de prendre dans les services compétents du Secrétariat les dispositions voulues afin d'assumer, de manière coordonnée, les fonctions ci-après : | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل، في حدود الموارد القائمة، قدرة مجلس اﻷمن ولجان الجزاءات التابعة له على الاضطلاع بالمهام الموكولة إلى كل منهما على وجه السرعة، واتخاذ الترتيبات اللازمة في الهيئات المختصة في اﻷمانة العامة للقيام، بطريقة منسقة، بالمهام التالية: |
" Prie le Secrétaire général, dans la limite des ressources existantes, de veiller à ce que le Conseil de sécurité et ses comités des sanctions soient en mesure de s'acquitter rapidement de leur mission, et de prendre dans les services compétents du Secrétariat les dispositions voulues afin d'assumer, de manière coordonnée, les fonctions suivantes : | UN | " ٣ - تطلب الى اﻷمين العام أن يكفل، في حدود الموارد القائمة، قدرة مجلس اﻷمن ولجان الجزاءات التابعة له على الاضطلاع بالمهام الموكولة الى كل منهما على وجه السرعة، واتخاذ الترتيبات اللازمة في الهيئات المختصة في اﻷمانة العامة للقيام، بطريقة منسقة، بالمهام التالية: |
Notre objectif doit être de mettre en place des missions de maintien de la paix plus efficaces et mieux dotées en ressources, qui soient en mesure d'exécuter leurs mandats de manière crédible et cohérente. | UN | ولا بد أن يتمثل هدفنا في أن يكون لدينا عمليات لحفظ السلام أكثر فعالية وتتوافر لها موارد أفضل وتكون في وضع يمكنها من تنفيذ ولاياتها بطريقة موثوقة ومتسقة. |
Il importe que les gouvernements du monde entier soient en mesure de tirer un avantage optimal des bases de données et d'autres types de services dès que ceux-ci seront rendus disponibles à travers le GEOSS. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكون الحكومات حول العالم في وضع يمكنها من الحصول على المنافع القصوى من البيانات والخدمات الأخرى بمجرد أن تصبح متاحة من خلال منظوتة النظم العالمية لرصد الأرض. |
Des approches plus participatives pour le traitement juridictionnel des droits doivent faire en sorte que toutes les parties prenantes, y compris les groupes marginalisés, soient en mesure de se faire entendre. | UN | وثمة حاجة إلى نهج يغلب عليها طابع تشاركي للفصل في القضايا المتعلقة بالحقوق وذلك لضمان قدرة جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الفئات المهمشة، على إيصال صوتهم. |
Il importe également que les parents soient en mesure d'organiser la garde de l'enfant de manière à répondre au mieux aux besoins de la famille et aux intérêts de l'enfant. | UN | وينبغي أيضا التأكيد على أنه يجب على الأبوين أن يكونا قادرين على أخذ أفضل الخيارات فيما يتعلق بترتيبات رعاية الطفولة وفقا لاحتياجات أسرتهما ومصلحة الطفل الفضلى. |
La formule d'un coordonnateur de l'analyse des politiques n'est viable qu'à la condition que les membres du personnel dont les activités doivent être coordonnées soient en mesure d'assurer des tâches importantes en sus de leurs attributions actuelles. | UN | ولا يمكن أن تنجح فكرة وضع منسق للسياسات والتحليلات إلا إذا كان أولئك الذين ستنسق أعمالهم في وضع يسمح لهم بالقيام بأعمال اضافية ملموسة خارج مهامهم الحالية. |
Le montant versé à la femme est proportionnel à la capacité financière du mari et doit couvrir les besoins des fils mineurs jusqu'à ce qu'ils soient en mesure de travailler et des filles jusqu'à leur mariage. | UN | وتقع على الأب مسؤولية الإنفاق على الأبناء القصر حتى يصبحوا قادرين على العمل، وعلى بناته حتى يتزوجن. |
108. Il a été recommandé aux gouvernements de revoir la formation, l'équipement et le niveau de préparation des membres de leurs services de détection et de répression, de sorte qu'ils soient en mesure de réagir face aux menaces que font peser les stimulants de type amphétamine et leur fabrication illicite. | UN | ١٠٨- أُوصي بأن تتأكد الحكومات من مستوى تدريب سلطاتها المعنية بإنفاذ القانون ومدى تجهيزها بالمعدات ودرجة تأهبها، للتمكّن من التصدِّي لمخاطر المنشِّطات الأمفيتامينية وصنعها غير المشروع. |