ويكيبيديا

    "soient plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكون أكثر
        
    • بشكل أكثر
        
    • على نحو أكثر
        
    • بقدر أكبر من
        
    • تكون أسرع
        
    • بطريقة أكثر
        
    • تحقيق نتائج أكثر
        
    • مشاركة أكمل
        
    • يكون هناك مزيد
        
    • درجة أكبر
        
    • الموضوعة أكثر
        
    • أفضل تأخذ
        
    • ضمان تحقيق المزيد
        
    • أخرى أبدا
        
    • لتكون أكثر
        
    Pour que les consultations soient plus productives et plus interactives, les membres devaient se montrer plus respectueux du caractère confidentiel des échanges. UN وإذا أريد للمشاورات أن تكون أكثر إثمارا وتفاعلا، سيتعين على الأعضاء إبداء المزيد من الاحترام لسرية تلك المناقشات.
    Il faudrait que les réponses soient plus détaillées et qu’elles indiquent les mesures prises, notamment pour dédommager les victimes de la torture. UN وتحتاج الردود ﻷن تكون أكثر تفصيلا وأن تشير إلى التدابير التي تم اتخاذها ولا سيما لتعويض ضحايا التعذيب.
    Il demande quelles mesures, en sus de la création de nouvelles places, sont envisagées par le Gouvernement et quelles mesures seraient nécessaires pour que les peines alternatives qui existent déjà en droit belge soient plus souvent imposées. UN وتساءل عن التدابير التي تفكر الحكومة، إضافة إلى زيادة الحيز، في اتخاذها والتي ستتخذها لضمان اللجوء بشكل أكثر تواتراً إلى العقوبات البديلة عن السجن الموجودة سلفاً في القانون البلجيكي.
    Le Gouvernement néerlandais souhaite que les politiques visant à réprimer les différentes formes de violence, y compris la traite des femmes, soient plus fermement intégrées dans le cadre des mesures de protection des droits fondamentaux des femmes. UN وترغب حكومة هولندا في كفالة إدراج سياسة مكافحة مختلف أشكال العنف، بما فيها الاتجار بالمرأة، على نحو أكثر رسوخاً في إطار ضمانات التقيد بحقوق اﻹنسان للمرأة.
    Il fallait à son avis que les ressources soient plus équitablement distribuées. UN وهي ترى أن ثمة حاجة إلى توزيع الموارد بقدر أكبر من الإنصاف.
    23. Conformément à l'article 41 de la Convention, le Comité encourage tous les États parties à adopter et à appliquer sur leur territoire des dispositions législatives qui soient plus propices à la réalisation des droits de l'enfant que celles qui figurent dans la Convention. UN 23- وتشجع اللجنة جميع الدول الأطراف، في ضوء المادة 41، على أن تسن وتنفذ داخل إطار ولايتها القضائية أحكاماً قانونية تكون أسرع إفضاءً إلى إعمال حقوق الطفل عن تلك الواردة في الاتفاقية.
    Les pages concernées ont été redessinées et actualisées de façon que ces informations juridiques soient plus aisément accessibles. UN وأُعيد تصميم الصفحات ذات الصلة وتحديثها من أجل توفير هذه المعلومات القانونية بطريقة أكثر يسراً وأكثر سهولة في الاستعمال.
    12. Souligne qu'il est absolument impératif que les États Membres redoublent d'efforts afin que les mesures internationales de lutte contre le problème mondial de la drogue soient plus efficaces; UN " 12 - تشدد على أنه يتحتم بشكل قاطع أن تعزِّز الدول الأعضاء الجهود الدولية من أجل تحقيق نتائج أكثر فعالية في مكافحة مشكلة المخدرات العالمية؛
    D'aucuns ont exprimé le voeu que les informations figurant dans le calendrier, en particulier les dates des sessions, soient plus précises. UN وأعرب عن رأي مفاده أن المعلومات الواردة في الجدول، وبخاصة تواريخ الدورات، ينبغي أن تكون أكثر تحديدا.
    Une meilleure connaissance des coûts de la perte de la biodiversité est essentielle pour que nos interventions en vue de la préserver soient plus efficaces. UN وتحقيق وعي أفضل بتكلفة فقدان التنوع البيئي ضروري إذا أريد لإجراءاتنا لحماية التنوع البيئي أن تكون أكثر فعالية.
    Plusieurs orateurs, souhaitant que les sources des fonds à des fins générales soient plus diversifiées et plus prévisibles, en ont appelé aux États pour qu'ils soient plus nombreux à verser ce type de fonds. UN وأعرب عدة متكلمين عن أملهم في أن تتوافر مصادر تمويل للأغراض العامة تكون أكثر تنوعا وأكثر قابلية للتنبؤ ودعوا إلى مساهمة المزيد من الدول في ذلك النوع من التمويل.
    Que le mode de financement du développement soit classique ou innovant, ce qui importe, c'est que les fonds soient plus importants et soient utilisés plus efficacement. UN واختتمت قائلة إنه سواء كان التمويل الإنمائي تقليديا أو ابتكاريا، فالمهم هو استخدام مزيد من المعونة بشكل أكثر فعالية.
    Nous devons également continuer d'améliorer le processus préparatoire pour que les débats soient plus étroitement définis afin de recentrer l'action sur les questions essentielles. UN وينبغي أيضاً أن نواصل تحسين العملية التحضيرية لكفالة تحديد المناقشات في نطاق أضيق من أجل التركيز بشكل أكثر حدة على المسائل الحاسمة.
    Le Centre d'orientation Targuila a été établi en 1996 pour une période de 2 ans, avec l'aide d'une subvention publique, afin de veiller à ce que des soins de santé soient plus facilement accessibles aux femmes noires, immigrées ou réfugiées. UN وفي عام ١٩٩٦، أُنشيء مركز تارغويلا الاستشاري بولاية مدتها سنتان بإعانة حكومية لكفالة أن تتاح الرعاية الصحية على نحو أكثر يسراً للنساء السود والمهاجرات واللاجئات.
    Il est donc essentiel que les sanctions soient plus efficaces si l'on veut aider à limiter l'impact de la guerre civile angolaise sur une population qui en subit depuis trop longtemps les effets. UN فلا بد من أن تنفذ الجزاءات على نحو أكثر فعالية بغية الحد من أثر الحرب الأهلية الأنغولية في شعبها الذي يعاني منذ فترة طويلة.
    Il faut aussi que ces travaux soient plus transparents. UN وقال إنه ينبغي أيضا أن تتسم هذه اﻷعمال بقدر أكبر من الشفافية.
    Il ne paraît pas excessif de demander que le financement et le mode de recrutement des quelque 443 membres du personnel fourni à titre gracieux soient plus transparents et plus équitables. UN ولا يبدو أن من الزائد عن الحد المطالبة بأن تتسم تكلفة وطريقة توفير خدمات نحو ٤٤٣ من الموظفين المقدمين دون مقابل بقدر أكبر من الشفافية والعدالة.
    23. Conformément à l'article 41 de la Convention, le Comité encourage tous les États parties à adopter et à appliquer sur leur territoire des dispositions législatives qui soient plus propices à la réalisation des droits de l'enfant que celles qui figurent dans la Convention. UN 23- وتشجع اللجنة جميع الدول الأطراف، في ضوء المادة 41، على أن تسن وتنفذ داخل إطار ولايتها القضائية أحكاماً قانونية تكون أسرع إفضاءً إلى إعمال حقوق الطفل عن تلك الواردة في الاتفاقية.
    Les observations qui viennent d'être formulées devront faire l'objet d'un plan d'action détaillé, de façon que, pour le prochain exercice biennal, les rapports sur l'exécution des programmes soient plus instructifs et plus complets et puissent être établis à moindre coût. UN 60 - وسيترجم ما سبق إلى خطة عمل تفصيلية ترمي إلى ضمان أن يكون تقرير أداء البرامج لفترة السنتين المقبلة أكثر غنى بالمعلومات، وأكثر شمولا، ومعد بطريقة أكثر فعالية من حيث التكلفة.
    13. Souligne qu'il est absolument impératif que les États Membres redoublent d'efforts afin que les mesures internationales de lutte contre le problème mondial de la drogue soient plus efficaces; UN 13 - تشدد على أنه يتحتم بشكل قاطع أن تعزِّز الدول الأعضاء الجهود الدولية من أجل تحقيق نتائج أكثر فعالية في مكافحة مشكلة المخدرات العالمية؛
    12. Prie instamment les États de faire en sorte que leurs systèmes politiques et juridiques reflètent la pluralité des cultures existant au sein de la société et, le cas échéant, de réformer les institutions démocratiques afin qu'elles soient plus largement participatives et évitent la marginalisation et l'exclusion de certains secteurs de la société ainsi que la discrimination à leur égard; UN 12 - تحث الدول على كفالة أن تعكس نظمها السياسية والقانونية التنوع الثقافي داخل مجتمعاتها، وعند الاقتضاء، على تحسين المؤسسات الديمقراطية لجعلها تقوم على مشاركة أكمل وتجنب تهميش وإقصاء قطاعات معينة من المجتمع وممارسة التمييز ضدها؛
    Il faudrait que les principes et la pratique se rejoignent davantage, et que les politiques sociales soient plus efficaces afin de favoriser l'intégration sociale. UN وينبغي أن يكون هناك مزيد من التجانس بين المبادئ والممارسة العملية، وتعزيز الإدماج الاجتماعي يتطلب سياسات اجتماعية أكثر فعالية.
    Cette prise de conscience fera en sorte, nous l'espérons, que nos débats de cette année soient plus sobres et sérieux. UN ونأمل أن يعطي هذا الإدراك درجة أكبر من الرصانة والجدية لمداولاتنا هذا العام.
    Les auteurs ont constaté que les recommandations étaient généralement en rapport étroit avec les besoins du pays considéré mais ont néanmoins recommandé que les stratégies soient plus détaillées et tiennent davantage compte de l'analyse des capacités nationales dans les différents secteurs, des obstacles rencontrés dans l'application des programmes démographiques et le développement d'ensemble du pays. UN وعلى الرغم من الخلوص إلى أن التوصيات كانت تركز عموما على احتياجات البلد المشمول بالاستعراض، فقد تمت التوصية بأن تكون الاستراتيجيات الموضوعة أكثر شمولا وأكثر مراعاة لتحليلات القدرات الوطنية في مختلف القطاعات والقيود التي تعترض سبيل تنفيذ البرامج السكانية والسياق الوطني الشامل للتنمية.
    En outre, le Département des opérations de maintien de la paix continuera de tenir compte systématiquement des questions hommes-femmes pour que les effets des opérations de maintien de la paix sur les femmes, les hommes, les filles et les garçons soient vraiment pris en considération dans ses politiques et programmes et donc que ceux-ci soient plus efficaces. UN وإضافة إلى ذلك، سوف تواصل إدارة عمليات حفظ السلام استراتيجيتها لتعميم مراعاة المنظور الجنساني، الرامية إلى توفير سياسات وبرامج أفضل تأخذ بعين الاعتبار أثر عمليات حفظ السلام على المرأة والرجل والفتيات والفتيان.
    Il estime qu'une meilleure coordination avec les équipes de pays des Nations Unies et les divers acteurs du développement est primordiale si l'on veut que les efforts de développement soient plus efficaces et si l'on entend répondre aux besoins urgents dans ce domaine. UN وتقر اللجنة الخاصة بأن تحسين التنسيق مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية ومختلف العناصر الفاعلة في مجال التنمية أمر له أهمية بالغة في ضمان تحقيق المزيد من الكفاءة في الجهود الإنمائية والتصدي للمشاكل الإنمائية العاجلة.
    Seule, une solution négociée, et non imposée, permettra aux deux peuples de s'éloigner de la confrontation et de remplacer la méfiance par la compréhension, afin qu'ils ne soient plus jamais les protagonistes ou les victimes de l'escalade de la violence et de l'insécurité qui assombrissent souvent leur relations. UN ولن يصبح بمستطاع الشعبين أن يضعا المواجهة جانبا وأن يستبدلا عدم الثقة بالتفاهم، إلا بحل يتم التوصل إليه بالتفاوض، لا بحل مفروض، كي لا يصبحا مرة أخرى أبدا أنصارا أو ضحايا لتصاعد العنف وعدم الأمن مما يؤدي إلى تكرار سوء العلاقات بينهما.
    Mes entretiens avec le Président de ce comité et les représentants de son secrétariat ont principalement porté sur la façon de renforcer les structures de paix pour mettre fin à la montée de la violence et sur les moyens de les élargir pour qu'elles soient plus représentatives de toute la population. UN ودارت مناقشاتي مع رئيسي اللجنة الوطنية للسلم وأمانتها حول كيفية تعزيز هياكل السلم لنزع فتيل العنف المتزايد، وتوسيعها لتكون أكثر تمثيلا للسكان ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد