Les hôpitaux locaux ont soigné un grand nombre de blessés. | UN | وقد عالجت المستشفيات المحلية عدداً كبيراً من المصابين. |
Il a déclaré que, dans le contexte des incidents survenus ce jour-là, il avait soigné 15 personnes, qui présentaient des traumatismes crâniens, des blessures ou des marques de coups. | UN | وقال إنه عالج 15 شخصاً تعرضوا خلال أحداث ذلك اليوم لإصابات في الرأس، وإصابات أخرى، وكانت عليهم آثار التعرض للضرب. |
Il a été soigné à l'hôpital de Lobito et ses jours ne semblent plus en danger. | UN | وقد تم علاجه في مستشفى لوبيتو، وتفيد التقارير أن حياته لم تعد في خطر. |
L'acyclovir prescrit au début l'aurait soigné. | Open Subtitles | لكنّ الأسيكلوفير في البداية كان كفيلاً بعلاج هذا |
On leur fournissait les médicaments dont ils avaient besoin et Igor Moscvitin était soigné pour une tuberculose pulmonaire dans un hôpital. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن الدواء يقدم إليهم عند اللزوم وأكدت أن إيغور موسكفيتين كان يعالج من سل رئوي في المستشفى. |
M. Barovic est apparu le soir même à la télévision, portant des blessures graves au visage pour lesquelles il avait dû être soigné à l'hôpital. | UN | وظهر السيد باروفيتش في الليلة ذاتها على شاشات التلفزة وقد أُصيب بجراح بالغة في وجهه استدعت معالجته طبياً في المستشفى. |
16. En même temps, le gouvernement a prétendu n'avoir soigné que 10 blessés de la " RSK " dans des hôpitaux croates. | UN | ٦١- وفي الوقت نفسه، ادعت الحكومة أنها عالجت ٠١ أفراد جرحى لاغير من جمهورية كرايينا الصربية في مستشفيات كرواتيا. |
16. En même temps, le Gouvernement a prétendu n'avoir soigné que 10 blessés de la " RSK " dans des hôpitaux croates. | UN | ٦١- وفي الوقت نفسه، ادعت الحكومة أنها عالجت ٠١ أفراد جرحى لاغير من جمهورية كرايينا الصربية في مستشفيات كرواتيا. |
Une organisation non gouvernementale a indiqué qu'elle avait soigné 143 anciens détenus victimes de torture en 2013. | UN | وأشارت إحدى المنظمات غير الحكومية إلى أنها عالجت 143 من المحتجزين السابقين الذين وقعوا ضحايا للتعذيب في عام 2013. |
L'hôpital Alya à Hébron a indiqué qu'il avait soigné 92 personnes blessées à cette occasion, dont 10 qui étaient dans un état grave. | UN | وأفاد مستشفى عالية في الخليل بأنه عالج ٩٢ شخصا أصيبوا بجراح في الصدامات، بمن فيهم ١٠ أشخاص وصفت حالتهم بأنها خطيرة. |
Les médecins qui avaient soigné Huston l'ont mal diagnostiquée en disant qu'il est en état végétatif persistant. | Open Subtitles | الطبيب الذي عالج هيوستون في البدايه أخطأ في تقدير حالته عندما قال أنه في حالة غيبوبة دائمه |
On ne meurt de paludisme que si l'on n'est pas soigné rapidement et efficacement. | UN | ولا يمكن أن يموت شخص من الملاريا إلا بسبب عدم علاجه بسرعة وبشكل فعال. |
Une patrouille de police l'aurait emmené à l'hôpital où il aurait été soigné d'une fracture du nez et de blessures aux jambes et aux épaules. | UN | وبعد ذلك صحبته دورية شرطة إلى المستشفى حيث تم علاجه من كسور في اﻷنف والساقين والكتفين. |
Le Dr. Sutherland, a-t-elle aussi soigné votre père ? | Open Subtitles | الطبيبة ساذرلاند هل قامت بعلاج والدك أيضاً ؟ |
Il s'était également ouvert le poignet le 20 juillet afin de pouvoir être soigné et obtenir un répit dans son interrogatoire. | UN | كذلك فقد أحدث قطعا في معصمه في ٠٢ تموز/يوليه لكي يعالج ويستريح وقتيا من الاستجواب. |
La prochaine fois, tu pourrais faire quelque chose à quelqu'un qui ne peut pas être si facilement soigné. | Open Subtitles | في المرّة المقبلة قد تفعل شيئاً لشخص لا يمكن معالجته بسهولة |
J'en ai conclu que Ron était soigné, et Peter désordonné. | Open Subtitles | توصلت إلى أن رون أنيق , وبيتر فوضوي |
Il était soigné actuellement à l'hôpital américain de Gaziantep et serait libéré lorsque sa convalescence serait entièrement achevée. | UN | وكان يتلقى العلاج في المستشفى اﻷمريكي في غازيانتيب وسيخرج من المستشفى بعد قضاء فترة النقاهة كاملة. |
Le passager n'a été soigné pour sa fracture qu'après avoir quitté Israël. | UN | ولم تعالج ساق الراكب المكسورة إلا بعد رحيله عن إسرائيل. |
Il rappelle que le frère de l'auteur a été soigné à l'hôpital de Graz et qu'il a reçu des soins chaque fois que c'était nécessaire. | UN | وتعيد إلى اﻷذهان أنه تلقى علاجا طبيا في مستشفى غراتس للحوادث وأنه حصل على عناية طبية كلما اقتضى اﻷمر. |
Toutefois, ils ont déclaré qu'ils avaient soigné des soldats blessés appartenant aux forces du Mouvement pour la justice et l'égalité, par respect pour les principes du droit international humanitaire. | UN | غير أنهم ذكروا أنهم عالجوا جنودا جرحى من حركة العدل والمساواة، بروح القانون الإنساني الدولي. |
Le mari de l'auteur a été soigné, c'est-à-dire qu'il a reçu une injection d'analgésique et un sédatif. | UN | وتلقّى زوج صاحبة البلاغ علاجاً طبياً تمثل في جرعة واحدة من مضادات الآلام ومهدّئاً. |
On m'a emmené à Khartoum pour y être soigné. | UN | وتم نقلي إلى الخرطوم للعلاج حيث زارني أفراد أسرتي. |
J'ai discuté à un docteur qui l'a soigné il y a deux jours. | Open Subtitles | تحدّثت مع الطبيبة التي قامت بعلاجه قبل يومين |
Je me suis dit que le maréchal aurait besoin d'un avocat après que tu l'aies soigné. | Open Subtitles | حسنا، أعتقد أن المارشال الميداني قد يحتاج الى محامي بعد ان عالجته. |