M. Soltani a déclaré qu'on lui avait proposé plusieurs fois des pots-de-vin et que la sécurité de sa famille était menacée. | UN | وذكر السيد سلطاني أنه عُرضت عليه رشاوى مراراً وتكراراً كما تم تهديد سلامة أسرته. |
Faits présumés concernant l'arrestation de M. Soltani et son lieu actuel de détention | UN | الملابسات المحيطة بتوقيف السيد سلطاني ومكان احتجازه حالياً |
M. Soltani a ensuite été placé en isolement cellulaire à la section 209 du Ministère du renseignement, où il a passé quatre jours. | UN | 7- أودع السيد سلطاني بعد ذلك القسم 209 من وزارة الاستخبارات حيث قضى أربعة أيام في الحبس الانفرادي. |
M. Soltani a finalement été transféré au quartier général ordinaire de la prison d'Evin, où il est actuellement détenu. | UN | ونُقل السيد سلطاني في النهاية إلى الجناح العام العادي في سجن إيفين، حيث يُحتجز حالياً. |
M. Soltani souffrirait de troubles intestinaux, qui nécessiteraient un régime particulier qu'il lui est impossible de suivre dans les conditions où il est actuellement détenu. | UN | ويُدّعى أن السيد سلطاني يعاني من مشكلة في الأمعاء تستلزم حمية غذائية مناسبة يتعذر توفيرها في ظل ظروف الاحتجاز التي يتعرض لها. |
La prison de Borazjan se trouve à environ 1 200 kilomètres du domicile de M. Soltani et de sa famille. | UN | ويقع سجن بورازجان على بعد نحو 200 1 كيلومتر من محل إقامة السيد سلطاني وأسرته. |
Arguments de la source concernant le caractère présumé arbitraire de la détention de M. Soltani | UN | دفع المصدر بشأن الطابع التعسفي المزعوم لاحتجاز السيد سلطاني |
Les motifs qui peuvent être invoqués pour justifier la détention de M. Soltani ne peuvent être utilisés pour lui refuser son droit à réparation. | UN | ولا يمكن استخدام الأسباب التي قد تُقدم لتبرير احتجاز السيد سلطاني لرفض طلب التعويض. |
16. Le Groupe de travail note en outre que M. Soltani a été jugé et condamné par un tribunal révolutionnaire. | UN | 16- كما يلاحظ الفريق العامل أن محكمة ثورية هي التي حاكمت السيد سلطاني وأصدرت حكماً ضده. |
Le requérant a accusé Bouguerra Soltani d'abus de pouvoir et d'utilisation de l'appareil d'État à des fins personnelles en vue de lui extorquer des aveux par la torture, aveux sur la base desquels il a été condamné. | UN | واتهم صاحب البلاغ بوجرة سلطاني بإساءة استغلال السلطة واستغلال جهاز الدولة لأغراض شخصية بغية انتزاع اعترافات من صاحب البلاغ تحت التعذيب، وهي الاعترافات التي أدين على أساسها. |
Me Olyaei Fard a également indiqué qu'il avait eu à défendre un collègue actuellement en détention, Me Abdol Fatta Soltani, qui était poursuivi pour avoir présenté des allégations de torture au nom de son client. | UN | وأفاد السيد أوليايي فارد أيضاً بأنه اضطر أيضاً إلى تمثيل محامٍ زميل له، هو عبد الفتاح سلطاني، المسجون حالياً، عندما كان السيد سلطاني يُحاكَم لادعائه تعرّض موكله للتعذيب. |
Le requérant a accusé Bouguerra Soltani d'abus de pouvoir et d'utilisation de l'appareil d'État à des fins personnelles en vue d'extorquer par la torture des aveux au requérant, aveux sur la base desquels il a été condamné. | UN | واتهم صاحب البلاغ بوجرة سلطاني بإساءة استغلال السلطة واستغلال جهاز الدولة لأغراض شخصية بغية انتزاع اعترافات من صاحب البلاغ تحت التعذيب، وهي الاعترافات التي أدين على أساسها. |
Plus tard dans la même journée, les agents de sécurité auraient également fait une descente dans les bureaux de M. Soltani sans mandat de perquisition et auraient confisqué ses documents personnels et professionnels, ainsi que des ordinateurs. | UN | ويُزعم أيضاً أنهم اقتحموا في وقت لاحق من اليوم نفسه مقر عمل السيد سلطاني دون إذن تفتيش، وصادروا وثائقه الشخصية والمهنية فضلاً عن حواسيبه. |
M. Soltani n'a pas assisté à son procès car il ne reconnaissait pas la compétence du Tribunal, qu'il n'estimait pas impartial. | UN | 16- ولم يحضر السيد سلطاني جلسات محاكمته، بسبب عدم اعترافه بصلاحيات المحكمة وحيادها. |
Bien que ce chef d'accusation ait par la suite été levé par la cour d'appel, cela témoigne, selon la source, d'un manque d'impartialité général dans le cadre du procès de M. Soltani. | UN | ووفقاً للمصدر، ألغت محكمة الاستئناف هذه التهمة في وقت لاحق، ما يدل إجمالاً على انحياز الإجراءات القضائية المتخذة ضد السيد سلطاني. |
M. Soltani a par exemple défendu des prisonniers politiques iraniens et des membres du Syndicat des travailleurs de la compagnie d'autobus de Téhéran et de sa banlieue. | UN | فقد دافع السيد سلطاني على سبيل المثال عن السجناء السياسيين الإيرانيين وعن النقابيين الأعضاء في نقابة عمال شركة حافلات مدينة طهران وضواحيها. |
Outre la période de détention examinée par le Groupe de travail en 2006, M. Soltani a également passé deux mois en détention en 2009. | UN | 20- وبالإضافة إلى فترة الاحتجاز التي نظر فيها الفريق العامل في عام 2006، احتُجز السيد سلطاني لمدة شهرين في عام 2009. |
Il observe en outre que M. Soltani a été placé en détention et reconnu coupable d'avoir divulgué des informations confidentielles et des secrets d'État à des diplomates et à des journalistes. | UN | كما يلاحظ الفريق العامل أن السيد سلطاني احتُجز وأدين بتهم الكشف عن معلومات سرية وإفشاء أسرار الدولة لدبلوماسيين وصحافيين. |
La source a rassemblé des informations sur l'important travail accompli par M. Soltani en tant que défenseur des droits de l'homme. | UN | 33- ووثَّق المصدر العمل المكثف الذي اضطلع به السيد سلطاني بصفته مدافعاً عن حقوق الإنسان. |
Dans le cas présent, il est clair que M. Soltani peut revendiquer un droit à réparation en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte, et en application des principes généraux. | UN | وفي هذه القضية، بات واضحاً أنه يحق للسيد سلطاني الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد، والتي هي تعبير عن مبادئ عامة. |