Avant son départ du pays, le Gouvernement lui a communiqué sa réponse, laquelle est reproduite à l'annexe I du présent rapport. | UN | وزودت حكومة ميانمار المقرر الخاص قبل مغادرته البلد بالردود على استفساراته التي ترد في المرفق اﻷول بهذا التقرير. |
La police chypriote est intervenue de manière décisive dans le stade et a assuré la protection de l'équipe turque jusqu'à son départ. | UN | وقد تدخلت الشرطة القبرصية بشكل حاسم ووفرت الحماية للفريق حتى مغادرته. |
Cette arrestation ne serait toutefois pas à l'origine de son départ de la République islamique d'Iran. | UN | بيد أن اعتقاله ليس السبب الذي دفعه إلى مغادرته جمهورية إيران الإسلامية. |
Il fait observer que le passeport du requérant a été renouvelé peu avant son départ, ce qui indique fortement qu'il n'intéressait pas les autorités. | UN | وتلاحظ أن جواز سفر صاحب الشكوى قد جُدّد قبل رحيله بفترة قصيرة مما يدل جليا على أنه لم يكن محل اهتمام السلطات. |
Dès son départ, quelque 300 hommes, femmes et enfants se sont précipités dans le camp pour ramasser tout ce qui y était resté. | UN | وفي أعقاب مغادرتها المنطقة مباشرة، اندفع حوالي ثلاثمائة من الرجال والنساء واﻷطفال إلى المعسكر ﻷخذ المخلفات. |
Le compagnon du requérant a également été obligé de quitter le Bangladesh peu après son départ. | UN | وأُجبر خدنُ صاحب الشكوى بدوره على مغادرة بنغلاديش بعد فترة وجيزة من رحيله. |
C'est avec regret que nous avons appris son départ de Genève, et son apport constructif à nos travaux nous manquera. | UN | لقد تلقينا ببالغ الأسف نبأ مغادرته جنيف، وسنفتقد مساهماته البناءة في عملنا. |
Il aurait ainsi connaissance de secrets d'État, de sorte que son départ clandestin du pays pourrait le mettre en danger. | UN | وهو بهذا يعرف أسراراً للدولة تجعل مغادرته السرية لبلده أمراً قد يعرضه للخطر. |
De plus, sa famille ne s'est officiellement enregistrée à Istanbul qu'après son départ. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أفراد أسرته لم يُسجلوا أنفسهم بشكل رسمي في اسطنبول إلا بعد مغادرته. |
Il aurait ainsi connaissance de secrets d'État, de sorte que son départ clandestin du pays pourrait le mettre en danger. | UN | وهو بهذا يعرف أسراراً للدولة تجعل مغادرته السرية لبلده أمراً قد يعرضه للخطر. |
De plus, sa famille ne s'est officiellement enregistrée à Istanbul qu'après son départ. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أفراد أسرته لم يُسجلوا أنفسهم بشكل رسمي في اسطنبول إلا بعد مغادرته. |
Cette arrestation ne serait toutefois pas à l'origine de son départ de la République islamique d'Iran. | UN | بيد أن اعتقاله ليس السبب الذي دفعه إلى مغادرته جمهورية إيران الإسلامية. |
Avant son départ, le Chef de la Division électorale a présenté un rapport sur les progrès accomplis. | UN | وقام كبير موظفي شؤون الانتخابات التابع للبعثة قبل رحيله بتقديم تقرير عن التقدم الذي لوحظ في الميدان الانتخابي. |
La police chypriote est intervenue de manière décisive dans le stade et a protégé l'équipe turque jusqu'à son départ. | UN | وقد تدخلت الشرطة القبرصية بشكل حاسم في الملعب ووفرت الحماية للفريق إلى أن حان وقت رحيله. |
Ainsi, au moment de son départ de la station, ses circuits primaires et secondaires se trouvaient dans de bonnes conditions. | UN | ونتيجة لذلك، حافظت مركبة النقل على سلامة الطوقين الدافعين الأساسي والثانوي عند مغادرتها المحطة. |
Elle est rentrée à Zardari House en début d'après-midi, où elle est restée jusqu'à son départ pour le meeting en question. | UN | ثم عادت إلى دار آل زرداري في وقت مبكر من بعد الظهر وبقيت فيها حتى مغادرتها إلى اللقاء الانتخابي. |
L'auteur a décidé de quitter le pays et a organisé son départ avec l'aide de contrebandiers. | UN | وقرر مقدم البلاغ مغادرة البلد ونظم سفره بمساعدة مهربي بضائع. |
Abby s'en va et il faut qu'on parle avant son départ... | Open Subtitles | آبي ستغادر وعلي الحدث معها قبل رحيلها ، لذا.. |
En mon nom personnel et au nom de ma délégation, j'aimerais exprimer nos sincères regrets pour son départ. | UN | وأود باسمي وبالنيابة عن وفدي أن أُعرب عن أسفنا الصادق لمغادرته. |
Ce délai est librement déterminé par l'administration afin que l'intéressé puisse préparer son départ et éviter l'expulsion en partant volontairement. | UN | وهذا الأجل تحدده الإدارة بحرية لكي يعد الشخص المعني للمغادرة ويتجنب الطرد من خلال المغادرة الطوعية. |
6 semaines après son départ du FBI, le Président l'a contacté pour un entretien privé. | Open Subtitles | بعد 6 أسابيع من تركه المكتب اتصل به الرئيس من أجل اجتماع سري |
L'année de son départ, il a déménagé à Istanbul pour vivre avec sa famille. | UN | ففي السنة التي غادر فيها تركيا، انتقل ابنه إلى اسطنبول ليعيش مع أسرته. |
Le consulat lui a demandé pourquoi son départ avait été retardé. | UN | وسألت القنصلية الصينية عن سبب تأخُّر الرحيل. |
Mahi Chowdhury a organisé son départ par avion, en faisant appel à un passeur. | UN | ونظّم ماهي شاودهوري عملية فراره عن طريق أحد المهرِّبين. |
3) son arrivée en Jordanie ou dans un autre pays limitrophe, ou son départ, | UN | )٣( الدخول إلى اﻷردن أو بلد حدودي آخر أو الخروج منه. |
À son départ à la retraite, en 2003, les directives relatives aux placements immobiliers étaient encore sous forme de projets. | UN | وعند تقاعده في عام 2003، لم تكن المبادئ التوجيهية للاستثمارات العقارية قـد وضعــت سوى في شكل مشروع. |
La déclaration qu'il vient de faire est pleine de sagesse et mérite que nous y réfléchissons de près. Il ne fait aucun doute que son départ sera une perte tant pour la Conférence du désarmement que pour nous tous. | UN | والبيان الذي تلاه منذ هنيهة ثري بالحكم وبالأفكار التي تستحق تقديرنا الكبير ومغادرته إيانا بلا شكل ستكون خسارة لمؤتمر السلاح ولنا جميعا. |