Ces mesures, qui avaient été étendues en 2006 et 2007, limitaient la capacité de pêche des flottes visant les thons tropicaux à son niveau de 2006, et à celui de 2007 pour les flottes pêchant le thon blanc et l'espadon. | UN | وتوسع القرار في عامي 2006 و 2007 ليحد من قدرة الأساطيل التي تستهدف أسماك التونة الاستوائية بحيث لا تتعدى مستوى عام 2006، وتونة البكور وسمك أبو سيف بحيث لا تتعدى مستوى عام 2007. |
Au Brésil, il reste au-dessus de son niveau de 1995. | UN | وفي البرازيل لا يزال معدل البطالة فوق مستوى عام ١٩٩٥. |
Par exemple, un pays, peu importe son niveau de développement, doit faire face aux fossés numériques suivants. | UN | على سبيل المثال، أي بلد، بصرف النظر عن مستوى تنميته، يواجه المجموعة التالية من الفجوات الرقمية. |
Cette consommation représentait un écart par rapport à l'obligation de la Partie en vertu du Protocole de geler sa consommation à son niveau de référence, soit zéro tonne. | UN | وأن هذا الاستهلاك كان بمثابة انحراف عن التزام الطرف بموجب البروتوكول بتجميد استهلاكه عند مستوى خط الأساس وهو صفر. |
Grâce à une croissance annuelle de 3,8 %, puis de 5,8 % ces années-là, le taux de croissance a retrouvé à peu près son niveau de 1988. | UN | وبتحقيق معدل نمو سنوي قدره ٨,٣ في المائة و٨,٥ في المائة في هاتين السنتين عاد معدل النمو إلى مستواه في عام ٨٨٩١ تقريبا. |
Le maintien du budget opérationnel à son niveau de 2008-2009 en valeur nominale; | UN | ' 2` الإبقاء على الميزانية التشغيلية على نفس مستوى فترة السنتين 2008 - 2009 بالقيمة الاسمية؛ |
Le produit social de 1994 est tombé à son niveau de 1967. | UN | فقد هبط الناتج الاجتماعي في عام ١٩٩٤ إلى مستوى عام ١٩٦٧. |
Ce secteur a progressé en 2011 et 2012 mais son activité n'en demeure pas moins légèrement en dessous de son niveau de 2008. | UN | وقد تحسن أداء قطاع الخدمات المالية في عامي 2011 و 2012، ولكن نشاطه لا يزال دون مستوى عام 2008 إلى حد ما. |
En pourcentage de la production totale de l'OPEP, celle des pays de la région, qui représentait 56,3 % en 1991, est passée à 61,3 % en 1992, mais est restée inférieure de 1,2 % à son niveau de 1990. | UN | وارتفعت حصة المنطقة من انتاج أوبيك من ٥٦,٣ في المائة في عام ١٩٩١ الى ٦١,٣ في المائة في عام ١٩٩٢، لكنها ظلت دون مستوى عام ١٩٩٠ بما نسبته ١,٢ في المائة. |
En vertu du Pacte, chaque État partie, quel que soit son niveau de développement économique, a l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فبموجب العهد يتعين على كل دولة طرف، بغض النظر عن مستوى تنميتها الاقتصادية، تحمل التزام بحدّ أدنى أساسي لضمان تلبية مستويات أساسية دنيا، على الأقل، لكل واحد من الحقوق الواردة في العهد. |
Ainsi les problèmes que rencontrent aujourd'hui nos petites îles sont les mêmes que ceux auxquels chaque État sera tôt ou tard confronté, quel que soit son niveau de développement ou de prospérité. | UN | وإن ما تواجهه جزرنا الصغيرة من مشاكل كبيرة ستواجه عاجلا وليس آجلا كل البلدان بصرف النظر عن مستوى نموها وازدهارها. |
La Partie s’était donc, en 2002, 2003 et 2004, écartée de son obligation en vertu du Protocole de geler sa consommation de méthyle chloroforme à son niveau de référence de 1,219 tonnes ODP. | UN | وتمثل هذه البيانات انحرافاً في الأعوام 2002 و2003 و2004 عن إلتزام الطرف طبقاً للبروتوكول بتجميد استهلاكه عند مستوى خط الأساس خاصته والبالغ 1.219 طن مسحوبة بدالات استنفاد الأوزون. |
Par conséquent, l'approbation de la demande de révision des données de référence de cette Partie ne l'empêcherait pas de se trouver dans une situation de non-respect de l'obligation qui lui est faite au titre du Protocole de ramener sa consommation de tétrachlorure de carbone en 2005 à 15 % maximum de son niveau de référence. | UN | وعلى ذلك فإن اعتماد تنقيح بيانات خط الأساس الذي طلبه الطرف لن يضعه في حالة امتثال لاشتراطات البروتوكول بتخفيض استهلاك رابع كلوريد الكربون إلى ما لا يتجاوز 15 في المائة من مستوى خط الأساس في 2005. |
La formation brute de capital fixe a stagné à son niveau de 1991, qui n'était que de 15,2 % du PIB. | UN | وركد معدل إجمالــي تكويــن رأس المــال الثابــت عنــد مستواه في عام ١٩٩١ بما لا يتعدى ١٥,٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
106. L'investissement privé s'est accru de 15,8 p. 100 par rapport à son niveau de 1991. L'investissement public a augmenté de 4,9 p. 100. | UN | ٦٠١- وسجل الاستثمار الخاص زيادة بنسبة ٨,٥١ في المائة عن مستواه في عام ١٩٩١، بينما بلغت نسبة الزيادة في الاستثمار العام ٩,٤ في المائة. |
b) Le maintien du budget opérationnel à son niveau de 2012-2013 en termes nominaux; | UN | (ب) الإبقاء على الميزانية التشغيلية على نفس مستوى فترة السنتين 2012 - 2013بالقيمة الاسمية؛ |
Ce montant correspond à une diminution d'environ 50 % par rapport à 2011 et retrouve ainsi son niveau de 2010. | UN | ويشكل هذا الرقم انخفاضاً بحوالي 50 في المائة مقارنة بعام 2011 وعودة إلى مستويات عام 2010. |
Comme indiqué ci-dessus, pour 2004, le taux plancher a été gelé à son niveau de 2003. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فإن سعر الحد الأدنى لعام 2004 ظل جامدا في مستواه لعام 2003. |
C'est pourquoi le but fixé pour 2015 est de ramener la proportion de femmes enceintes sous surveillance médicale à son niveau de 1990. | UN | ولهذا كان الهدف المحدد لعام 2015 هو إعادة نسبة النساء الحوامل المشمولات بالملاحظة الطبية إلى مستواها في عام 1990. |
Cette tendance s’est toutefois inversée au troisième trimestre pour se situer, en fin d’année, très près de son niveau de 2011. | UN | غير أن هذا الاتجاه انعكس في الفصل الثالث، وكانت الأسعار في نهاية السنة قريبة جدا من مستوياتها في عام 2011. |
son niveau de base est de 20 millions de dollars; il peut atteindre un montant équivalant à 10 % des montants estimatifs totaux affectés l’année précédente aux opérations de rapatriement librement consenti; | UN | وأنشئ الصندوق بمستوى أساسي قدره ٢٠ مليونا من الدولارات ويمكن زيادته إلى مبلغ يساوي ١٠ في المائة من مجموع تقديرات الميزانية المتعلقة بالعودة الطوعية إلى الوطن في السنة السابقة؛ |
L'État partie s'efforce de respecter, dans la limite de ses possibilités et compte tenu de son niveau de développement, les règles minima de détention. | UN | ذلك أن الدولة الطرف تحرص، في حدود إمكاناتها وبقدر ما يسمح به مستوى تنميتها، على احترام قواعد الاحتجاز الدنيا. |
Les réductions de subvention devraient tenir pleinement compte de la situation particulière de chaque pays et de son niveau de développement, ainsi que de l'éventualité d'incidences négatives, en particulier sur les pays en développement. | UN | وينبغي أن تراعي تخفيضات اﻹعانات كاملة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة والمستويات المختلفة لتنميته، وأن تنظر فيما يحتمل أن ينشأ عنها من آثار تراجعية، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Selon la variante médiane de la fécondité, la population des régions développées devrait s’établir à 1 milliard 160 millions d’individus en 2050, c’est-à-dire à son niveau de 1992. | UN | وحسب المتغير المتوسط للخصوبة، من المتوقع أن يصل حجم السكان في المناطق اﻷكثر نموا ١,١٦ بليون نسمة في سنة ٠٥٠٢، وهو الحجم الذي بلغه في سنة ٢٩٩١. |
Le produit national brut (PNB) par habitant de l'Albanie a considérablement baissé par rapport à son niveau de 1989, qui était de 900 dollars. | UN | وانخفضت حصة الفرد من الناتج القومي الاجمالي ﻷلبانيا انخفاضا كبيرا عن المستوى الذي كانت عليه في عام ١٩٨٩ والبالغ ٩٠٠ دولار. |