Réaffirmant en outre l'article 153 de son règlement intérieur, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد المادة 153 من نظامها الداخلي، |
Ayant à l'esprit le paragraphe 15 de son mandat et les articles 1 et 2 de son règlement, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها الفقرة 15 من اختصاصات اللجنة والمادتين 1 و 2 من نظامها الداخلي، |
Le Conseil peut, dans son règlement intérieur, prévoir une procédure lui permettant, sans se réunir, de se prononcer sur des questions particulières. | UN | ويجوز للمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يجيز له، دون أن يجتمع، أن يقرر مسائل محددة. |
La Chambre des peuples a également adopté son règlement intérieur provisoire et choisi un président et deux coprésidents parmi ses membres. | UN | كما اعتمد مجلس شعوب البوسنة والهرسك نظامه الداخلي المؤقت واختار من بين أعضائه رئيسا ورئيسين مشاركين للمجلس. |
De plus, la plupart des recommandations pouvaient être appliquées par la Commission agissant de son propre chef; il suffisait que celle-ci modifie son règlement intérieur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة يمكنها أن تنفذ معظم التوصيات في إطار سلطتها، وتتطلب تلك التوصيات تعديل النظام الداخلي للجنة. |
Réaffirmant en outre l'article 153 de son règlement intérieur, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد المادة 153 من نظامها الداخلي، |
Réaffirmant en outre l'article 153 de son règlement intérieur, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد المادة 153 من نظامها الداخلي، |
Réaffirmant en outre l'article 153 de son règlement intérieur, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد المادة 153 من نظامها الداخلي، |
De ce fait, le Comité aura moins besoin aussi de demander des renseignements complémentaires conformément à son règlement intérieur. | UN | وانطلاقا من ذلك لن تحتاج اللجنة كثيرا إلى طلب معلومات تكميلية طبقا ﻷحكام نظامها الداخلي. |
De ce fait, le Comité aura moins besoin aussi de demander des renseignements complémentaires conformément à son règlement intérieur. | UN | وانطلاقا من ذلك لن تحتاج اللجنة كثيرا إلى طلب معلومات تكميلية طبقا ﻷحكام نظامها الداخلي. |
Après sa première réunion, le Sous—Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. | UN | وبعد اجتماعها اﻷوﱠلي، تجتمع اللجنة الفرعية في اﻷوقات التي يقضي بها نظامها الداخلي. |
Le Conseil de sécurité devrait donner sa forme définitive à son règlement intérieur provisoire. | UN | ينبغي لمجلس اﻷمن أن يضع نظامه الداخلي المؤقت في صورة نهائية. |
Conformément à l’article 15 de son règlement intérieur, le Conseil commencera l’examen du point 12 de l’ordre du jour provisoire de sa session de 1999. | UN | سيبدأ المجلس، وفقا للمادة ١٥ من نظامه الداخلي، النظر في البند ١٢ من جدول اﻷعمال المؤقت لدورته الموضوعية لعام ١٩٩٩. |
Il peut, conformément à son règlement intérieur, établir des directives plus détaillées concernant l'admission d'observateurs. | UN | وللمجلس أن يضع، بموجب نظامه الداخلي، مبادئ توجيهية تتضمن مزيداً من التفاصيل بشأن قبول المراقبين. |
Il peut, conformément à son règlement intérieur, établir des directives plus détaillées concernant l'admission d'observateurs. | UN | وللمجلس أن يضع، بموجب نظامه الداخلي، مبادئ توجيهية تتضمن مزيداً من التفاصيل بشأن قبول المراقبين. |
Le Conseil, dans son règlement intérieur, prescrit les conditions auxquelles cet appel peut être fait. | UN | ويقرر المجلس، في نظامه الداخلي، الشروط التي يمكن بها تقديم هذا الطعن. |
Le Conseil entend une déclaration en vertu de l'article 39 de son règlement intérieur provisoire de M. Amadou Kébé. | UN | واستمع المجلس إلى بيان أدلى به السيد أمادو كيبيه وفقا للمادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Le Conseil entend ensuite une déclaration en vertu de l'article 39 de son règlement intérieur provisoire de M. Cosme Nelson. | UN | ثم استمع المجلس إلى بيان أدلى به السيد كوسميه نيلسون وفقا للمادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
son règlement intérieur sera soumis à l'approbation des parties. | UN | ويرتهن النظام اﻷساسي للجنة بموافقة اﻷطراف. |
Puis-je considérer que la Conférence décide d'inviter ces États à participer à ses travaux conformément à son règlement intérieur ? | UN | هل أعتبر أن المؤتمر قد قرر دعوة بنما وجمهورية مولدوفا وغانا ومدغشقر للاشتراك في عملنا وفقاً للنظام الداخلي. |
M. Rivas Posada rappelle que, conformément à son règlement intérieur, le Comité a rendu publiques ses observations finales provisoires concernant la Guinée équatoriale. | UN | كما ذكر أن اللجنة نشرت تعليقاتها الختامية المؤقتة بشأن غينيا الاستوائية، وفقاً لنظامها الداخلي. |
En outre, conformément à son règlement intérieur, le Conseil peut accepter de nouveaux membres et observateurs. | UN | وعلاوة على ذلك، بإمكان المجلس أن يقبل، وفقاً لنظامه الداخلي، بأعضاء جدد ومراقبين. |
Il fallait donc se garder d'inclure dans son règlement intérieur des dispositions qui risquaient de le paralyser. | UN | ولهذا ينبغي عدم القيام بأي محاولة ﻹدراج أحكام في قواعدها يكون من شأنها شل عمل اللجنة المالية مستقبلا. |
À cela, il convient d'ajouter les dispositions de l'Article 50 du Statut de la Cour et de l'article 67 de son règlement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من الأهمية بمكان أيضا الإشارة إلى أحكام المادة 50 من النظام الأساسي للمحكمة والمادة 67 من لائحتها. |
Conformément à l'article 64 de son règlement intérieur, le Comité invite les représentants des Etats visés à être présents lors de cet examen. | UN | ووفقا للمادة ٦٤ من نظام اللجنة الداخلي، تدعو ممثلي الدول المعنية الى حضور تلك الدراسة. الجلسـة ٩٨٣ |
Celle-ci exerce ses fonctions sur la base de son statut, de son règlement intérieur et des accords passés avec les organisations appliquant le régime commun. | UN | وتسترشد لجنة الخدمة المدنية الدولية لدى القيام بمهامها بنظامها اﻷساسي ونظامها الداخلي واتفاقاتها المعقودة مع مؤسسات النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
Jusqu'ici, la Cour signalait tous les amendements apportés à son règlement dans le préambule de ce dernier. | UN | وقد جرت العادة في السابق على الإشارة في الديباجة إلى كل تعديل في لائحة المحكمة. |
Le registre sera pleinement opérationnel lorsque son règlement aura été publié. | UN | وسيباشر السجل أعماله بالكامل بمجرد نشر لائحته التنظيمية. |
Elle appuie les travaux que la Conférence mène de façon officielle mais aussi dans un cadre informel pour autant qu'ils s'inscrivent dans les paramètres de la Conférence et se déroulent sur la base de son règlement intérieur. | UN | وهي تدعم الأعمال غير الرسمية طالما امتثلت لمعايير المؤتمر واستندت إلى قواعده وإجراءاته. |
Dans le contexte que voilà, l'ONU devrait rester saisie de la question de Palestine, jusqu'à son règlement effectif et dans tous ses aspects. | UN | إن القضية الفلسطينية يجب أن تظل قيد النظر في الأمم المتحدة إلى أن تتم تسويتها تسوية فعلية من جميع جوانبها. |
Le Tribunal a donc décidé, en établissant son règlement, de prendre en considération les aspects les plus flagrants du conflit armé dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ولذلك قررت المحكمة لدى إعدادها لقواعدها أن تأخذ في الاعتبار ابرز جوانب الصراع المسلح في يوغوسلافيا السابقة. |