ويكيبيديا

    "son rôle dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دورها في
        
    • دوره في
        
    • بدورها في
        
    • بدوره في
        
    • ودورها في
        
    • لدورها في
        
    • ودوره في
        
    • لدوره في
        
    • دورها المتمثل في
        
    • دور الأمم المتحدة في
        
    • دورها داخل
        
    • دور المكتب في
        
    • دور البرنامج الإنمائي في
        
    • دور اللجنة في
        
    • دور المجلس في
        
    Grâce à une meilleure coordination entre ses entités sectorielles compétentes, l'Association espère renforcer son rôle dans ce domaine. UN وتأمل الرابطة في تعزيز دورها في حفظ السلام من خلال تحسين التنسيق بين هيئاتها القطاعية المختصة.
    Je peux assurer les Membres que l'Indonésie sera tout à fait disposée à jouer son rôle dans ce processus. UN وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن إندونيسيا ترغب بكل قوة في أن تؤدي دورها في هذه العملية.
    La Chine a demandé comment l'Allemagne entendait jouer son rôle dans ce processus. UN وسألت الصين عن الكيفية التي ستؤدي بها ألمانيا دورها في هذه العملية.
    L'UEO, dont mon pays assume actuellement la présidence, est en train de définir son rôle dans les opérations de maintien de la paix. UN واتحاد أوروبا الغربية الذي يترأسه في الوقت الراهن بلدي، هو بصدد تحديد دوره في عمليات حفظ السلام.
    Nous comptons également sur le Conseil pour adopter de nouvelles mesures concrètes de nature à renforcer son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ونتطلع أيضا الى إمكانية اعتماد المجلس تدابير ملموسة أخرى تعزز دوره في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    L'ONU doit maintenant se préparer à jouer son rôle dans cet important effort de paix. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تتهيأ اﻵن للقيام بدورها في هذا المسعى الهام على طريق السلام.
    Le renforcement adéquat des capacités donne à chacune des parties prenantes la possibilité de remplir son rôle dans la gestion durable des forêts. UN فبناء القدرات على النحو الصحيح يكفل قدرة كل صاحب مصلحة على الاضطلاع بدوره في ضمان الإدارة المستدامة للغابات.
    Il a rempli son rôle dans ce monde, il est temps qu'il rejoigne le prochain. Pleure tant qu'il faut. Open Subtitles ، لقد أنتهى دورها في هذه الحياة . وحان الوقت لأن تنتقل لما بعد ذلك
    son rôle dans le domaine de la diplomatie préventive et de la consolidation de la paix après les conflits s'est également affirmé. UN كما تعزز دورها في الدبلوماسية الوقائية وبناء السلم بعد إنتهاء الصراع.
    Peut-être faudra-t-il un jour modifier la Charte, mais cela ne suffira pas pour garantir une amélioration de l'efficacité de l'Organisation ou une réaffirmation de son rôle dans un nouveau contexte historique. UN ولعل من الواجب تعديل الميثاق يوما ما، ولكن لن يكفي هذا لتحسين فعالية المنظمة أو لتعزيز دورها في السياق التاريخي الجديد.
    Ils ont estimé aussi que l'ONU devait conserver son rôle dans la recherche d'un règlement pacifique en Angola. UN ووافقت أيضا على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تواصل دورها في السعي من أجل التوصل الى حل سلمي في أنغولا.
    La délégation mexicaine voudrait dire sa satisfaction de voir l'Assemblée générale aboutir à un processus lui permettant de réexaminer son rôle dans la solution des problèmes mondiaux. UN ويود وفد المكسيك أن يسجل ارتياحه إزاء كون الجمعية العامة تتوج العملية إذ تجدد دورها في حل المشاكل الدولية.
    L'Organisation des Nations Unies devrait accorder la priorité au développement des pays en développement et renforcer son rôle dans leur développement économique et social. UN واﻷمم المتحدة ينبغي أن تولي اﻷولوية لتنمية البلدان النامية وتعزيز دورها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Nous sommes convaincus que d'autres mesures concrètes du Conseil de sécurité destinées à répondre aux préoccupations des États Membres ne feront que renforcer son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité. UN ونحن نثق بأن اتخاذ تدابير إضافية ملموسة من جانب مجلس اﻷمن مراعاة لشواغل الدول اﻷعضاء أمر لا يمكن إلا أن يؤدي إلا إلى تعزيز دوره في صون السلم واﻷمن.
    Il a également insisté sur la nécessité pour le Groupe d'examiner son rôle dans la fourniture d'une telle assistance. UN كما شدد على ضرورة أن ينظر الفريق في دوره في تقديم تلك المساعدة.
    Or en quinze ans, elle n'est toujours pas parvenue à s'acquitter de son mandat ni à assumer son rôle dans le mécanisme de désarmement. UN ولكنه ما زال بعد مرور 15 سنة لم يؤد ولايته أو دوره في آلية نزع السلاح.
    L'Australie est prête à jouer son rôle dans ce processus. UN وسوف تكون استراليا على استعداد للقيام بدورها في تلك العملية.
    L'Agenda de Tunis mentionne expressément le Partenariat et son rôle dans la mesure de l'impact des TIC. UN ويشير جدول أعمال تونس إلى الشراكة تحديداً، وينوِّه بدورها في قياس تأثير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Le Conseil économique et social est appelé à jouer son rôle dans ce processus. UN ويمكن دعوة المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى القيام بدوره في تلك العملية.
    L'agression qui se poursuit contre la République de Bosnie-Herzégovine est un test clair de l'efficacité de l'ONU et de son rôle dans la protection des populations. UN إن ما تتعرض لــــه جمهورية البوسنة والهرسك من عدوان لهو اختبار لفاعلية اﻷمم المتحدة ودورها في حماية الشعوب.
    Cette publication est le reflet d'une auto-évaluation du système des Nations Unies sur son rôle dans l'application des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وصدر المنشور بوصفه ناتجا للتقييم الذي أجرته منظومة الأمم المتحدة لدورها في دعم تنفيذ أهداف الإعلان بشأن الألفية.
    Il faut aussi tenir compte de la question de la religion et de son rôle dans la vie publique. UN ومن الضروري أيضًا التعامل مع الدين ودوره في الحياة العامة وإدماجهما في تلك العمليات.
    D'autre part, nous sommes extrêmement reconnaissants envers la délégation sœur du Nigéria de son rôle dans la préparation du rapport. UN كما نقدر بشكل كبير وفد نيجيريا الشقيق لدوره في إعداد التقرير.
    Réaffirmant également son rôle dans la formulation de directives pour la mise en œuvre des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد دورها المتمثل في تقديم التوجيه في مجال السياسة العامة بشأن تنفيذ نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة،
    Nous attachons une grande importance au renforcement de son rôle dans la promotion de la coopération internationale en faveur du développement économique et social. UN فنحن نعلق أهمية سياسية كبرى على تدعيم دور الأمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans le même temps, si l'Organisation est appelée à étendre son rôle dans le pays, il y aura beaucoup à faire en très peu de temps. UN وفي الوقت ذاته، فإنه إذا ارتأت المنظمة أن توسع نطاق دورها داخل البلد، سيلزم بذل جهد كبير في فترة جد قصيرة.
    Toutefois, les activités du bureau de pays étaient entravées par ses ressources limitées et par l'absence d'une politique clairement définie du FNUAP sur son rôle dans la réforme du secteur de la santé. UN غير أن عمل المكتب القطري أعيق من جراء موارده المحدودة وعدم وضع الصندوق سياسة واضحة بشأن دور المكتب في إصلاح قطاع الصحة.
    son rôle dans le domaine de l'environnement s'est considérablement élargi au cours des années 90, encouragé par des administrateurs bien disposés à cet égard, en particulier pendant la deuxième moitié de la décennie. UN وجرى في عقد التسعينات توسيع دور البرنامج الإنمائي في مجال البيئة إلى حدٍ كبير، بتشجيع من مديري برامج الدعم، ولا سيما في أثناء النصف الثاني من العقد.
    Les réformes renforceront sa présence sous-régionale et accentueront son rôle dans l'amélioration de la coordination entre les organismes des Nations Unies et d'autres organes. UN وأشار إلى أن الإصلاحات ستعزز حضور اللجنة في المنطقة دون الإقليمية وتوطد دور اللجنة في تعزيز التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها الأخرى.
    Je voudrais insister en particulier sur le fait que le Conseil de sécurité a inclus des clauses concernant la protection des civils dans les mandats des opérations de maintien de la paix, ainsi que sur son rôle dans la consolidation des institutions après les conflits. UN وأود أن ألقي الضوء، بصفة خاصة، على إدراج مجلس الأمن لبنود تتعلق بحماية المدنيين في ولايات عمليات حفظ السلام؛ وكذلك دور المجلس في تعزيز المؤسسات بعد انتهاء الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد