Les visites périodiques dans les établissements pénitentiaires sont autorisées aux parents et aux familles. | UN | ولهذا يُسمح للأقارب وأفراد أسر السجناء بزيارتهم بشكل منتظم في السجون. |
Conformément à la législation, les organisations politiques officiellement reconnues sont autorisées à s'organiser en un forum consultatif. | UN | ووفقاً للقانون، يُسمح للتنظيمات السياسية المعترف بها رسمياً بأن تنظم نفسها في إطار محفل تشاوري. |
Les premières sont autorisées par la Constitution tandis que les secondes sont interdites. | UN | فالحالات اﻷولى مسموح بها دستوريا، بينما الثانية محظورة. |
7. À l'heure actuelle, 188 organisations non gouvernementales (ONG) sont autorisées à participer aux travaux de la CNUCED. | UN | 7- توجد في الوقت الحاضر 188 منظمة غير حكومية ذات مركز لدى الأونكتاد. |
h) Mettre en place un système d'enregistrement des ordonnances de protection judiciaire, de restriction ou d'éloignement, lorsque de telles mesures sont autorisées dans le droit national, de façon que les policiers ou les représentants de la justice pénale puissent rapidement vérifier si une telle mesure est en vigueur ; | UN | (ح) إرساء نظام لتسجيل الأوامر القضائية فيما يتعلق بالحماية أو التقييد أو المنع، في الحالات التي يجيز فيها القانون الوطني إصدار هذه الأوامر، لكي يتسنى للشرطة أو لموظفي العدالة الجنائية أن يبتوا بسرعة فيما إذا كان أمر من هذا القبيل ساري المفعول؛ |
Ne sont autorisées que les modifications concernant la personne, l'adresse ou le compte auxquels le débiteur de la créance doit effectuer le paiement. | UN | ولا تشمل الآثار المسموح بها إلاّ التغييرات في الشخص أو العنوان أو الحساب المطلوب من المدين بالمستحق أن يسدّد لـه. |
Celles qui tombent enceintes dans l'enseignement primaire ou secondaire sont autorisées à retourner à l'école après six mois au lieu de douze auparavant. | UN | ويُسمح للتلميذات اللاتي يحملن أثناء تلقي التعليم الابتدائي والثانوي بالعودة إلى المدرسة بعد ستة أشهر، بينما كان يُشترط انقضاء اثني عشر شهراً. |
Très peu d'entre elles sont autorisées à faire des études à temps plein. | UN | 11 - لا يُسمح إلا لعدد قليل جداً من النساء بالتفرغ للدراسة. |
Des exportations ne sont autorisées que si les règlements nationaux et internationaux sont respectés et qu'un traitement écologiquement rationnel des déchets puisse être assuré. | UN | ولا يُسمح بالتصدير إلا إذا احتُرِمت النظم الوطنية والدولية وتسنى ضمان معالجة النفايات على نحو مقبول بيئيا. |
Des exportations ne sont autorisées que si les règlements nationaux et internationaux sont respectés et qu'un traitement écologiquement rationnel des déchets puisse être assuré. | UN | ولا يُسمح بالتصدير إلا إذا احتُرِمت النظم الوطنية والدولية وتسنى ضمان معالجة النفايات على نحو مقبول بيئيا. |
Désormais, quelques petites quantités sont autorisées, mais la procédure administrative est compliquée, ce qui ne facilite pas les importations dans la bande de Gaza. | UN | واﻵن يُسمح بدخول كميات صغيرة، غير أن اﻹجراءات اﻹدارية معقدة ولا تسهل عمليات الاستيراد إلى داخل قطاع غزة. |
Ces ventes sont autorisées depuis un certain temps et sont expressément permises par la législation américaine. | UN | فتلك المبيعات أذن بهـــا منــذ وقت بعيد وهي مسموح بها بموجب القوانين في الولايــات المتحدة. |
Les attaques contre des combattants sont autorisées dans le cours normal des conflits. | UN | فالهجمات على المحاربين مسموح بها في أثناء العمليات الحربية العادية. |
Les attaques contre des combattants sont autorisées dans le cours normal des conflits. | UN | فالهجمات على المحاربين مسموح بها في أثناء العمليات الحربية العادية. |
32. À l'heure actuelle, 198 organisations non gouvernementales sont autorisées à participer aux travaux de la CNUCED: 110 dans la catégorie générale et 88 dans la catégorie spéciale. | UN | 32- توجد في الوقت الحاضر 198 منظمة غير حكومية ذات مركز لدى الأونكتاد: 110 منظمات في الفئة العامة، و88 منظمة في الفئة الخاصة. |
< < h) Mettre en place un système d'enregistrement des ordonnances de protection judiciaire, de restriction ou d'éloignement, lorsque de telles mesures sont autorisées dans le droit national, de façon que les policiers ou les représentants de la justice pénale puissent rapidement vérifier si une telle mesure est en vigueur ; | UN | " (ح) إرساء نظام لتسجيل الأوامر القضائية فيما يتعلق بالحماية أو التقييد أو المنع، في الحالات التي يجيز فيها القانون الوطني إصدار هذه الأوامر، لكي يتسنى للشرطة أو لموظفي العدالة الجنائية أن يبتوا بسرعة فيما إذا كان أمر من هذا القبيل ساري المفعول؛ |
La durée pendant laquelle les mesures sont autorisées variera en fonction de leurs objectifs, des moyens utilisés pour les atteindre et des résultats obtenus. | UN | ويختلف طول الفترة الزمنية المسموح بها لاستمرار التدابير باختلاف أهدافها، والوسائل المستخدمة لتحقيقها، ونتائج تطبيقها. |
Actuellement, 299 000 personnes sont autorisées à témoigner dans le cadre des dépositions volontaires, nombre qui atteste la légitimité du processus. | UN | ويُسمح حالياً لحوالي 000 299 شخص بالإدلاء بشهاداتهم في إطار الشهادات الطوعية، وهو عدد يؤكد شرعية هذه العملية. |
Les municipalités fixent les conditions dans le cadre desquelles les maisons de prostitution sont autorisées à fonctionner sur leur territoire. | UN | وتضطلع البلديات بوضع الشروط التي يسمح بموجبها لبيوت الدعارة أ، تفتح أبوابها داخل نطاق حدودها. |
Suivant les rôles de transport, les livraisons de sacoches diplomatiques aux ambassades alliées sont autorisées. | Open Subtitles | وفقا لنصوص السفر، تسليم الحقائب الديبلوماسية إلى سفارات حليفة مسموح به |
Si l’interdiction des réserves ne porte que sur certains articles, ou si, à l’inverse, les réserves ne sont autorisées que pour certaines dispositions, le dépositaire doit refuser les réserves qui ne s’accordent pas avec les dispositions du traité. | UN | وإذا كان منع تقديم التحفظات لا يتعلق إلا ببعض المواد، أو على العكس، إذا كانت التحفظات مأذونا بها بالنسبة لبعض اﻷحكام فقط، يجب على الوديع أن يرفض التحفظات التي لا تتفق مع أحكام المعاهدة. |
Afin de couvrir l’essentiel des coûts, les taux d’intérêt sont généralement plus élevés que ceux que les banques commerciales ou les banques de développement sont autorisées à pratiquer ou oseraient pratiquer. | UN | ولتغطية )الجزء اﻷكبر من( التكاليف، تكون أسعار الفائدة عادة أعلى من اﻷسعار التي يُسمح للمصارف التجارية أو اﻹنمائية بفرضها أو تجرؤ هذه المصارف على فرضها. |
Les Parties coopéreront pleinement avec toutes les Entités qui sont chargées d'appliquer le présent règlement de paix, ainsi que prévu dans l'Accord-cadre général, ou qui sont autorisées par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, y compris le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | يتعاون اﻷطراف تعاونا كاملا مع جميع الكيانات المشتركة في تنفيذ تسوية السلام هذه، على النحو المبين في الاتفاق اﻹطاري العام، أو التي تخول بصورة أخرى من قبل مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، بما في ذلك المحكمة الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة. |
Les femmes dont les enfants sont placés dans les maisons d'enfants rattachées aux colonies pénitentiaires bénéficient d'une allocation d'éducation et celles dont les enfants ont moins de 3 ans sont autorisées à vivre à l'extérieur des colonies. | UN | أما النساء اللائي لديهن أطفال في دور الحضانة التابعة للمستعمرات فتصرف لهن منحة لرعاية اﻷطفال، واللائي لديهن أطفال في عمر أقل من ثلاث سنوات يسمح لهن بالعيش خارج المستعمرة. |
Toutes les institutions définies comme banques aux termes de cette loi sont autorisées à effectuer des virements de fonds et des versements. | UN | وجميع المؤسسات المعرّفة كمصارف تبعا للقانون مأذون لها بإجراء تحويلات نقدية وتحويلات بالحوالة. |
Encore faut-il toutefois que les inspecteurs sachent où mener leurs recherches et - s'ils trouvent le bon endroit où chercher - il leur faut les moyens nécessaires pour déterminer si les activités à cet emplacement sont autorisées ou interdites. | UN | ولكن، يجب على المفتشين أن يعرفوا أين يفتشون، فإن وجدوا المكان الصحيح للتفتيش، ينبغي أن توجد وسائل تحديد ما إذا كانت الأنشطة في ذلك الموقع مسموحا بها أو محظورة. |
Par exemple, il est demandé si les normes internationales d'information financière (IFRS) sont obligatoires et si elles sont autorisées. | UN | على سبيل المثال، يُسأل المجيبون عما إذا كانت المعايير الدولية للإبلاغ المالي ضرورية وعما إذا كان مسموحاً بها. |