ويكيبيديا

    "sont capables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قادرون على
        
    • وتستطيع
        
    • لديهم القدرة
        
    • قد يتمكن
        
    • يقدر عليه أولئك
        
    • وبمقدور
        
    Ils sont capables de repenser le système éducatif et doivent prendre part à l'action menée par la communauté. UN وهم قادرون على إعادة التفكير في نظام التعليم وهم بحاجة إلى إشراكهم في عمل المجتمع المحلي.
    Écoutez, je sais pas qui a votre soeur, mais j'ai vu de quoi ils sont capables. Open Subtitles اسمعي، لا أعرفُ من أخذَ شقيقتكِ لكنّني رأيتُ ما هم قادرون على فعله
    Ces petites personnes stupides viennent juste d'apprendre à marcher. Ils sont capables de tellement plus. Open Subtitles هؤلاء الناس السُخفاء تعلموا المشى للتو ،ولكنهم قادرون على ما هو أكثر
    Peu d'États sont capables de maintenir des infrastructures militaires efficaces contre des attaques puissamment armées de type guérilla, et contre l'horreur des actes terroristes. UN وتستطيع دول قليلة المحافظة على الهياكل الأساسية العسكرية فعالة ضد الهجمات المسلحة الثقيلة من النوع الذي يمارسه رجال العصابات وضد أهوال الرعب.
    Ils sont capables de proposer un travail productif et décent et d'augmenter les investissements dans le pays. UN وهم لديهم القدرة على توليد أعمال منتجة ولائقة، بالإضافة إلى زيادة الاستثمار داخل الاقتصاد.
    Et voici qu'aujourd'hui, les Arabes, et les Palestiniens en particulier, ont prouvé que, pour la paix, ils sont capables de dépasser la haine, les douleurs, les blessures et les innombrables souffrances qu'ils ont subies durant le conflit du Proche-Orient. UN وها هم العرب اليوم والفلسطينيون خاصة، يثبتون للعالم مرة أخرى، من خلال هذا التطور، أنهم من أجل السلام قادرون على السمو فوق ما خلفه صراع الشرق اﻷوسط من ضغائن وأحقاد وجراح وصنوف لا تحصى من المعاناة.
    De nombreux pauvres sont capables de payer de tels taux d’intérêt et acceptent de le faire du fait qu’ils restent généralement moins élevés que ceux demandés par les autres prêteurs auxquels ils pourraient s’adresser. UN وكثير من الفقراء قادرون على دفع أسعار الفائدة هذه راغبين ﻷنها بوجه عام أقل من المصادر اﻷخرى التي بإمكانهم الوصول إليها.
    Tous les peuples du monde sont capables du meilleur : des actions souvent accomplies grâce à l'éducation et en se fondant sur une autorité morale. UN كل الناس في العالم قادرون على فعل الخير: الشيء الذي كثيرا ما يكتسب من خلال التعليم والزعامة الأخلاقية.
    Les Etats doivent veiller à ce que les personnes touchées par le VIH/SIDA soient autorisées à travailler aussi longtemps qu'elles sont capables de remplir les fonctions de leur emploi. UN وينبغي أن تضمن الدول السماح لﻷشخاص المصابين بالفيروس أو اﻹيدز بالعمل طالما هم قادرون على القيام بوظيفتهم.
    Mais les jeunes sont également engagés politiquement; ils sont capables d'assumer des responsabilités et de modeler leur propre vie. UN إلا أن الشباب ملتزمون سياسيا، وهم قادرون على الاضطلاع بالمسؤوليـات ورسم أشكال حياتهم.
    Reconnaissant que les enfants sont capables d'exprimer leurs vues et ont des besoins et des intérêts spéciaux en ce qui concerne leurs conditions de logement et de vie, UN وإذ تعترف بأن اﻷطفال قادرون على اﻹعراب عن آرائهم وبأن لهم احتياجات ومصالح خاصة فيما يتعلق بأوضاعهم السكنية والمعيشية،
    Ils ont leur propre pays, leurs propres institutions et leur propre Constitution, et ils sont capables d'y parvenir eux-mêmes. UN فلهم بلدهم، ومؤسساتهم ودستورهم الخاص، وهم قادرون على القيام بذلك بأنفسهم.
    Tu n'as aucune idée de ce dont ils sont capables ! Open Subtitles ليس لديكِ أدنى فكرة بما هم قادرون على القيام به
    Sandrine. Je sais maintenant de quoi ils sont capables. Open Subtitles كنت مُخطئاً الآن صرت أعلم بما هم قادرون على فعله
    Lorsqu'une action est engagée, il est difficile de savoir quelle est l'instance judiciaire compétente et les sociétés sont capables de retarder indéfiniment l'aboutissement de l'action en question. UN وعند إقامة دعوى قضائية يفتقر المحفل القانوني إلى الوضوح، وتستطيع الشركات تأخير النتائج إلى أجل غير مسمى.
    Les végétaux sont capables d’utiliser l’eau et de la restituer à l’atmosphère, d’où elle peut à nouveau déclencher des précipitations. UN وتستطيع النباتات استخدام المياه واخراجها الى الغلاف الجوي ، حيث تستطيع بدورها تغذية تساقط اﻷمطار .
    Les ordinateurs qui reçoivent les données marquées sont capables de les interpréter et donc de réaliser automatiquement des transactions administratives ou autres. UN وتستطيع الحواسيب التي تتلقى عناصر البيانات المعلَّمة تفسير المعلومات وبالتالي بدء المعاملات الإدارية أو غيرها من المعاملات تلقائياً.
    Croyez-moi, les réfugiés et les enfants réfugiés sont capables de devenir des citoyens très précieux. UN صدقوني، إن اللاجئين وأطفال اللاجئين لديهم القدرة على أن يصبحوا مواطنين ذوي قيمة عالية جدا في عالمنا.
    Une approche globale est nécessaire, qui soit autant axée sur la dimension humaine que sur la dimension sécuritaire. Reste à savoir si cette approche exigera davantage de clairvoyance et de courage que ce dont sont capables ensemble les dirigeants politiques actuels de Corée du Sud, d’Occident et de Chine. News-Commentary إن أرواح الكوريين الشماليين العاديين لا تقل أهمية عن أمن جيران كوريا الشمالية. والأمر يتطلب نهجاً شاملا ــ يركز على البعد الإنساني بقدر ما يركز على البعد الأمني. ويبقى لنا أن نرى ما إذا كان هذا النهج سوف يتطلب من التبصر والشجاعة قدراً أعظم من ذلك الذي قد يتمكن من حشده الزعماء السياسيون اليوم في كوريا الجنوبية والغرب والصين.
    De quoi vos créatures sont capables ? Open Subtitles ما الذي يقدر عليه أولئك الأوائل الذين صنعتهم بحق الجحيم؟
    Ces organismes sont capables d'utiliser des résidus organiques de peu de qualité qu'ils fragmentent et digèrent en partie. UN وبمقدور هذه الكائنات العضوية استعمال مخلفات عضوية رديئة النوعية إذ تعمل على تقطيعها وتقوم بهضمها جزئياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد