Le problème principal auquel elles sont confrontées est la non-participation de certains partis politiques, au motif qu'ils jugent inacceptable la constitution intérimaire. | UN | والمشكلة الرئيسية التي تواجهها هي امتناع بعض اﻷحزاب السياسية عن المشاركة لعدم قبـولها للدسـتور المؤقت. |
Des efforts ciblés sont nécessaires pour régler les problèmes auxquels sont confrontées les femmes rurales et accorder une plus grande importance au rôle et à la contribution de ces femmes. | UN | والأمر بحاجة إلى تركيز الجهود من أجل معالجة المشكلات التي تواجهها المرأة الريفية في ضوء دورها ومساهمتها مما ينبغي أن يحظى بالمزيد من الأهمية. |
Les situations dans lesquelles elles vivent et les problèmes auxquels elles sont confrontées diffèrent selon les pays et les régions. | UN | وتختلف الظروف التي تعيشها هذه الشعوب والمشكلات التي تواجهها من بلد إلى آخر، ومن منطقة إلى أخرى. |
Tout au long de la Décennie, la communauté internationale aura la possibilité de s'attaquer aux nombreux problèmes complexes auxquels les populations autochtones sont confrontées. | UN | طوال هذا العقد، ستتاح الفرصة للمجتمع الدولي للتصدي للمسائل المعقدة الكثيرة التي لا بد من أن يواجهها السكان اﻷصليون. |
13. Les ministres ont noté avec préoccupation les graves difficultés financières auxquelles les Nations Unies sont confrontées. | UN | ١٣ - ولاحظ الوزراء والقلق يساورهم المشاكل المالية الحادة التي تعاني منها اﻷمم المتحدة. |
Maintes sociétés manufacturières sont confrontées à ce type de conséquences imprévisibles. | UN | وقد تواجه عدة شركات صناعية هذه النواتج غير المتوقعة. |
Il a pour objet de sensibiliser tous les employés, sans distinction de sexe, et la société locale au sens large, aux problèmes d'inégalité auxquelles les femmes sont confrontées dans leur environnement de travail. | UN | كما يهدف إلى رفع مستوى الوعي لدى جميع الموظفين، بغض النظر عن جنسهم، ووعي المجتمع المحلي بصورة أعم، بشأن قضايا عدم المساواة التي تواجهها النساء في بيئات عملهن. |
Elle a également produit une série d'émissions de radio FM sur les difficultés auxquelles les femmes sont confrontées. | UN | وقد أنتجت المنظمة أيضاً مجموعة من برامج الإذاعة على موجة التضمين الترددي بشأن القضايا التي تواجهها المرأة. |
Ces programmes devraient tenir dûment compte des traditions et des obstacles matériels auxquels sont confrontées les femmes vivant dans les zones rurales. | UN | وينبغي لهذه البرامج أن تأخذ في الاعتبار الواجب، التقاليد والحواجز المادية التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية. |
L'un des problèmes auxquels les femmes d'Afrique sont confrontées pour ce qui est de l'accès à l'emploi est leur manque d'éducation et de formation. | UN | ومن العقبات التي تواجهها النساء في أفريقيا فيما يتعلق بالحصول على الوظائف هي عدم تعليمهن وتدريبهن. |
Je suis de ceux qui refusent d'accepter que le monde développé puisse ignorer les problèmes auxquels sont confrontées les petites et pauvres économies. | UN | وإنني من بين أولئك الذين يرفضون القبول بأن من الممكن أن يجهل العالم المتقدم التحديات التي تواجهها الاقتصادات الصغـــيرة والفقـــيرة. |
Comparées à celles des hommes, les difficultés auxquelles sont confrontées les femmes pour trouver un travail, vivre avec de très faibles revenus et faire face aux diverses formes de discrimination qu'elles rencontrent, rendent les familles dirigées par des femmes particulièrement vulnérables. | UN | إن الصعوبات التي تواجهها المرأة مقارنة بالرجل في الحصول على عمل وفي العيش بإيرادات قليلة جدا وفي التعامل مع مختلف أشكال التمييز التي يتعرضن لها تتسبب في زيادة ضعف الأسر التي ترأسها نساء بصورة خاصة. |
Quelles mesures ont été prises afin d'atténuer les difficultés économiques auxquelles sont confrontées les femmes et de leur offrir d'autres options économiques? | UN | ما هي التدابير التي تم اتخاذها لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة من أجل توفير حلول بديلة للبغاء؟ |
Parce qu'elles sont un petit État insulaire en développement et figurent parmi les pays les moins avancés, les Îles Salomon sont confrontées à de multiples difficultés de développement. | UN | فجزر سليمان دولة جزرية صغيرة نامية، ومن أقل البلدان نمواً، تتسم التحديات الإنمائية التي تواجهها بطابع متعدد الأوجه. |
Les Îles Salomon souhaiteraient consacrer une plus grande attention aux menaces sanitaires émergentes auxquelles elles sont confrontées. | UN | وتود جزر سليمان أن تولي اهتماماً أوثق للمخاطر الصحية الناشئة التي تواجهها. |
Mais il devrait également nous inciter à faire davantage pour relever les défis auxquels les familles sont confrontées. | UN | ولكن ينبغي أيضا أن تحثنا على فعل المزيد بغية التصدي للتحديات التي تواجهها الأسر. |
Toutefois, elles soulignent la cruauté des faits auxquelles tant de filles, de femmes et de mères sont confrontées. | UN | ولكن هذا يشير إلى الحقيقة الصارخة التي يواجهها العديد من النساء والفتيات والأمهات. |
C'est dans cette optique que les recommandations suivantes sont présentées pour résoudre certains des problèmes auxquels sont confrontées les victimes de traite. | UN | وانطلاقا من هذا الفهم، نقدم التوصيات التالية لمعالجة بعض القضايا التي يواجهها الأفراد المتاجر بهم. |
Ils notent que le Gouvernement est parfaitement conscient des problèmes auxquels ces personnes sont confrontées et qu'il reconnaît que le racisme existe dans le pays. | UN | ويلاحظ الخبراء أن الحكومة تعي جيداً المشاكل التي يواجهها هؤلاء السكان في إكوادور وتعترف بوجود العنصرية في البلد. |
Les femmes dont le mari est porté disparu se heurtent à bien des problèmes auxquels sont confrontées les veuves, mais leur statut n'est pas reconnu officiellement. | UN | وتعاني النساء اللواتي اعتُبر أزواجهن في عداد المفقودين من مشاكل كثيرة تعاني منها الأرامل، لكن من دون الاعتراف الرسمي بوضعهن. |
Il est à signaler qu'ici encore, les femmes entrepreneurs sont confrontées aux problèmes de manque de financement de leurs activités. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى أن المرأة صاحبة المشاريع تواجه مشاكل تتعلق بنقص التمويل الذي تحتاج إليه في أنشطتها. |
Pourtant, les femmes sont confrontées à la discrimination et ont souvent un pouvoir de négociation limité dans ces rôles, et la discrimination est renforcée lorsque l'inégalité entre les sexes croise d'autres inégalités. | UN | بيد أن النساء يعانين من التمييز وكثيراً ما تكون قدرتهن التفاوضية محدودة وهن يضطلعن بهذه الأدوار، بل إن التمييز يزداد حدة عندما يتداخل عدم المساواة بين الجنسين مع غيره من أوجه عدم التكافؤ. |
Indiquer les mesures prises pour éliminer les violences sexistes auxquelles sont confrontées les femmes et les filles dans les camps de personnes déplacées. | UN | ويرجى ذكر التدابير المتخذة للقضاء على العنف الجنساني الذي تتعرض له المرأة والفتاة في مخيمات المشردين داخلياً. |
Il y a trois semaines, le Secrétaire général avait énoncé les défis auxquels sont confrontées les Nations Unies. | UN | قبل ثلاثة أسابيع، عرض علينا الأمين العام التحديات التي تجابه الأمم المتحدة. |
Toutefois, plusieurs femmes érythréennes s'expatrient à la recherche du travail et sont confrontées aux problèmes des travailleurs migrants. | UN | ومع ذلك، يسافر كثير من الإريتريات إلى الخارج بحثا عن العمل ويواجهن هناك مشاكل بوصفهن عاملات مهاجرات. |
Les femmes vivant dans les zones rurales sont confrontées à des difficultés particulières. | UN | 54 - وقالت إن النساء في المناطق الريفية تواجهن مصاعب خاصة. |
À cet égard, le Bureau des plaintes de la Commission nationale jordanienne de la femme, procède à l'élaboration d'un formulaire à l'intention des femmes jordaniennes mariées à des étrangers, en vue d'assurer le suivi des problèmes auxquels elles sont confrontées afin de leur fournir les aides et facilités appropriées. | UN | وفي هذا المجال يعمل مكتب الشكاوى في اللجنة الوطنية الأردنية لشؤون المرأة على إعداد استمارة للأردنيات المتزوجات من أجانب لرصد الصعوبات التي تواجههن وللمساعدة وتقديم التسهيلات الممكنة. |
De manière plus spécifique, la visite a eu lieu dans des centres d'internement de femmes étrangères, qui ont été priées de parler des problèmes auxquelles elles sont confrontées. | UN | وبشكل أكثر تحديداً، تمت زيارة مرافق احتجاز النساء الأجنبيات وطلب منهن مناقشة ما يواجهنه من مشاكل. |