La Cour n'a pas à se pencher, dans ce contexte, sur la question des représailles armées en temps de paix, qui sont considérées comme illicites. | UN | ولا يتعين على المحكمة أن تنظر، في هذا الصدد، في مسألة اﻷعمال الانتقامية المسلحة في وقت السلم، ﻷن هذه تعتبر غير مشروعة. |
Les femmes mariées ne sont considérées comme chefs de famille que si elles sont veuves ou si leur mari est incapable de travailler. | UN | ولا تعتبر المرأة المتزوجة المورد الرئيسي للدخل إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل. |
Il dit que toutes les organisations musulmanes de Tunisie sont considérées comme des militants politiques opposés au régime tunisien, y compris AlNahda. | UN | ويبين أن جميع المنظمات الإسلامية في تونس تعتبر أنها تعمل سياسياً ضد النظام التونسي، بما فيها حزب النهضة. |
Même si elles sont généralement préaffectées à des fins particulières, les contributions supplémentaires qu'ils reçoivent sont considérées comme des contributions volontaires. | UN | وتعتبر المساهمات الإضافية المقدمة إلى المنظمات الممولة عن طريق الأنصبة المقررة تبرعات رغم أنها عادة ما تكون مخصصة. |
Si certaines informations sont considérées comme confidentielles, le secteur concerné sera classé comme tel. | UN | وإذا كانت المعلومات تُعتبر سرية، ينبغي بيان صفة الميدان المعني هذه. |
C'est une lacune majeure dans les défenses multilatérales à un moment où les armes biologiques sont considérées comme une menace croissante. | UN | وذلك ما يزال ثغرة رئيسية في وسائل الدفاع المتعددة الأطراف في وقت تعتبر الأسلحة البيولوجية فيه تهديدا متزايدا. |
Cela tient en partie au fait que les chouras sont considérées comme plus rapides, moins chères et plus accessibles que le système de justice officiel. | UN | وهذا يعُزى في جزء منه إلى أن مجالس الشورى تعتبر أسرع وأرخص وأيسر وصولاً إليها من النظام الرسمي لإقامة العدل. |
La loi considère également que toutes les affaires relatives à la presse et aux publications sont considérées comme des affaires urgentes. | UN | كذلك نص القانون على أنه تعتبر كل القضايا المتعلقة بالصحافة والنشر الصحفي مستعجلة. |
:: Mettent en évidence l'existence des langues autochtones, y compris celles qui sont considérées comme disparues; | UN | :: التأكيد على وجود هذه اللغات، حتى تلك التي تعتبر مندثرة |
Dans le domaine des sports, les campagnes en faveur de la non-discrimination dans le sport sont considérées comme un élément essentiel de la politique sportive. | UN | وفي المجال الرياضي، تعتبر حملات الرياضة المناهضة للتمييز عنصراً رئيسياً لسياسة الرياضة. |
Les données et informations qui sont communiquées à l'Autorité en vertu du présent contrat sont considérées comme confidentielles conformément aux dispositions du Règlement. | UN | البند 12 تعتبر البيانات والمعلومات التي تقدم إلى السلطة بموجب هذا العقد سرية وفقا لأحكام النظام. البند 13 |
Elle rappelle que, pour le Comité, les promesses et les intentions ne suffisent pas et que seules les réalisations concrètes sont considérées comme des progrès. | UN | وذكرت المتحدثة بأن الوعود والنوايا لا تكفي في نظر اللجنة، وبأن الإنجازات الملموسة وحدها تعتبر تقدماً. |
sont considérées comme publiques, les infractions commises par les moyens suivants: | UN | تعتبر جرائم علنية الجرائم التي تنشر بالوسائل التالية: |
De ce fait, les questions liées à la planification familiale sont considérées comme tabous et synonymes de dépravation des mœurs. | UN | لذلك تعتبر المسائل المتصلة بالتخطيط الأسري مواضيع محظورة ودليلاً على انحلال الأخلاق. |
Les femmes sont considérées comme des biens d'autrui. | UN | وتعتبر النساء من الممتلكات، أو نوعا من الملكية. |
Ces déclarations certifiées par les victimes sont considérées comme des preuves, même si les victimes ne comparaissent pas devant le tribunal au cours du procès. | UN | وتعتبر هذه الإفادات التي يعتمدها الضحايا، بمثابة دليل، حتى ولو لم يمثل الضحايا أمام المحكمة أثناء الإجراءات اللاحقة. |
Sur la base de ces principes, les collectivités locales sont considérées comme des personnes morales et gèrent leur budget de manière indépendante, conformément à la loi. | UN | وبناء على هذه المبادئ، تُعتبر وحدات الإدارة المحلية جهات اعتبارية وتتولى إدارة ميزانية مستقلة يتم وضعها حسب القوانين. |
Le rapport de la Représentante spéciale établit que les personnes en question sont considérées comme des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن تقرير الممثلة الخاصة اتبع النهج الذي يقول إن مثل هؤلاء الأشخاص يعتبرون مدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les contributions acceptées à des fins spécifiées par le donateur sont considérées comme des fonds d'affectation spéciale ou inscrites à un compte spécial. | UN | المساهمات التي تقبل ﻷغراض يحددها المانح تعامل باعتبارها صناديق استئمانية أو حسابات خاصة. |
Les Parties qui s'abstiennent de voter sont considérées comme non votantes. | UN | أما الأطراف التي تمتنع عن التصويت فتعتبر غير مصوتة. |
Les infractions commises à l'étranger sont considérées comme des infractions principales si elles constituent de telles infractions en Malaisie. | UN | وتُعتبر الجرائم المرتكبة في الخارج جرائم أصلية إذا كان من شأنها أن تشكِّل جريمة أصلية في ماليزيا. |
Les fonctionnaires peuvent refuser de fournir des services aux femmes qui sont considérées comme en violation des règles. | UN | وقد يرفض المسؤولون الرسميون تقديم الخدمات للواتي يعتبرن غير ملتزمات بتلك القواعد. |
Sinon, elles sont considérées comme une seule usine au vu de la réglementation sur la pollution. | Open Subtitles | إذا إقتربا أكثر من ذلك يعتبران منشأه واحده لأجل الحفاظ على تقليل التلوث |
Toutes les personnes qui étaient citoyens de la République de BosnieHerzégovine avant l'entrée en vigueur de la Constitution sont considérées comme citoyens de BosnieHerzégovine. | UN | وكل مَن كانوا من مواطني جمهورية البوسنة والهرسك قبل دخول الدستور حيّز التنفيذ يُعتبرون من مواطني البوسنة والهرسك. |
Si elles sont considérées comme graves, cette peine peut aller jusqu'à quinze ans. | UN | وفي حال اعتُبرت الجريمة خطيرة، قد تصل العقوبة إلى السجن لمدة 15 سنة. |
sont considérées comme recettes accessoires et versées au Fonds général. | UN | تصنف في عداد الإيرادات المتنوعة وتقيد لحساب الصندوق العام. |
Les filles sont considérées comme des propriétés qui finalement, une fois mariées, deviennent la propriété d'un autre. | UN | فالبنات يُعتبرن من الممتلكات التي ستصير، بعد الزواج، ملكاً للغير. |
v) Aux fins de l’établissement du bilan, seules les parts des avances versées aux fonctionnaires au titre de l’indemnité pour frais d’études qui sont considérées comme se rapportant aux années scolaires terminées à la date de l’établissement de l’état financier sont inscrites comme dépenses comptabilisées d’avance. | UN | ' ٥` ﻷغراض بيان الميزانية العمومية، تدرج المبالغ المدفوعة من سلف منح التعليم التي يفترض أنها تتصل بالسنوات الدراسية المنتهية في تاريخ البيان المالي بوصفها مصروفات مؤجلة. |
Les installations médicales de niveau 1 ou 1+ sont considérées comme des < < biens de la force > > et doivent, en tant que tels, être accessibles à tous les membres de la mission. | UN | 20 - والمرافق الطبية من المستوى 1 أو 1+ تُعتَبر من " أصول القوة " بما يجعلها متاحة لجميع أفراد بعثة الأمم المتحدة(). |