Préciser également si certains États sont considérés comme sûrs et, le cas échéant, indiquer sur la base de quels critères un État est considéré comme tel. | UN | ويرجى أيضاً ذكر الدول التي تُعتبر آمنة، إن وُجدت، وفي تلك الحالة، ذكر المعايير التي تعتبر على أساسها دولة ما آمنة. |
Tant le merlan bleu du Sud que le grenadier sont considérés comme étant modérément exploités. | UN | وأرصدة السمك اﻷبيض اﻷزرق والغرينادير الجنوبية تعتبر مستغلة استغلالا ناقصا أو معتدلا. |
Les représentants qui s'abstiennent sont considérés comme non votants. | UN | أما الممثلون الذين يمتنعون عن التصويت فيعتبرون غير مصوتين. |
Les bénéficiaires sont considérés comme les plus vulnérables parmi les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وكان المتلقون لتلك المساعدات هم الذين يعتبرون اﻷكثر ضعفا بين اللاجئين والمشردين. |
Le bois et les produits dérivés sont considérés comme des produits de haute technicité dont l'exploitation ne connaît pratiquement aucun obstacle technique. | UN | وتعتبر الأخشاب والمنتجات القائمة على الأخشاب من مواد التكنولوجيا المتقدمة التي لا تكاد توجد أية حدود تقنية على تطبيقها. |
Ces jeunes sont considérés comme étant particulièrement vulnérables au déclenchement de troubles sociaux et d'activités dangereuses ou criminelles. | UN | ويعتبر هؤلاء الشباب قابلين على نحو خاص للتأثر بالتحريض على الاضطراب الاجتماعي والنشاط الخطر أو الإجرامي. |
Les indicateurs satisfont certains critères essentiels : ils sont considérés comme éthiquement valables, utiles, scientifiquement robustes, représentatifs, compréhensibles et accessibles. | UN | وتفي هذه المؤشرات ببعض المعايير اﻷساسية، إذ أنها تعتبر أخلاقية ومفيدة ومتينة علميا وتمثيلية ومفهومة ومتاحة. |
En outre, les films financés par l'Union européenne sont considérés comme des productions nationales au regard du système de contingent. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الأفلام التي يمولها الاتحاد الأوروبي تعتبر من المنتجات المحلية في حدود ما يتعلق بالحصص. |
En Lituanie, les actes terroristes et l'incitation à commettre de tels actes sont considérés comme des crimes punissables. | UN | تعتبر أعمال الإرهاب والتحريض على ارتكاب مثل هذه الأعمال في جمهورية ليتوانيا جريمة يعاقب عليها القانون. |
Dans le présent Guide, ces types de gage récents sont considérés comme des sûretés sans dépossession et non comme des gages. | UN | وفي هذا الدليل تعتبر هذه الأنواع العصرية من رهن الوفاء حقوقا ضمانية غير حيازية لا رهون وفاء. |
Tous ces taux sont considérés comme bas par rapport aux autres pays du monde. | UN | والجدير بالذكر بأن هذه المعدلات تعتبر منخفضة مقارنة ببقية دول العالم. |
Tous ces taux sont considérés comme bas par rapport aux autres pays du monde. | UN | والجدير بالذكر بأن هذه المعدلات تعتبر منخفضة مقارنة ببقية دول العالم. |
Les représentants qui s'abstiennent de voter sont considérés comme étant non votants. | UN | أما الممثلون الذين يمتنعون عن التصويت فيعتبرون غير مصوتين. المادة 17 |
Les représentants qui s'abstiennent de voter sont considérés comme étant non votants. | UN | أما الممثلون الذين يمتنعون عن التصويت فيعتبرون غير مصوتين. المادة 17 |
Les représentants qui s'abstiennent de voter sont considérés comme non-votants. | UN | أما الممثلون الذين يمتنعون عن التصويت فيعتبرون غير مصوتين. |
Leur peine purgée, ils sont maintenus en détention pour une durée de six mois, peine renouvelable trois fois, parce qu'ils sont considérés comme dangereux. | UN | فقد أنهوا مدة حكمهم وأبقيوا في الاحتجاز لمدة ستة أشهر، وهي عقوبة قابلة للتجديد ثلاث مرات، ﻷنهم يعتبرون خطرين. |
:: Les pauvres sont toujours écartés de la prise de décision, car ils sont considérés comme illettrés; | UN | :: الفقراء معزولون دائما عن عملية اتخاذ القرارات لأنهم يعتبرون من الأميين |
Les formats exclusifs sont considérés comme particulièrement inadaptés pour assurer la pérennité des données à cause du risque de défaillance du vendeur. | UN | وتعتبر المزاوجة بين الصيغ المسجلة الملكية وفشل البائع غير مناسبة تماماً متى كانت هناك حاجة إلى استمرار البيانات. |
De tels parrainages, qui sont considérés comme des relations de confiance entre partenaires égaux, sont une condition préalable essentielle à une intégration réussie. | UN | ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج. |
Environ 17,5 millions de dollars de ce montant sont considérés comme une avance à rembourser. | UN | ويعتبر حوالي ١٧,٥ مليون دولار من هذا المبلغ دفعة مقدمة يتعين سدادها. |
À l'heure actuelle, 60 des 165 districts du sud et du sud-est du pays sont considérés comme des zones de risque moyen à élevé. | UN | وفي الوقت الراهن، يُعتبر 60 قطاعا من أصل 165 في الجنوب والجنوب الشرقي مناطق تتراوح درجة الخطر فيها بين مرتفعة ومتوسطة. |
Ils sont considérés comme des sages qui, en utilisant des indicateurs biologiques ou astraux, programment la production agricole. | UN | فهم يُعتبرون مزارعين حكماء يستعينون بمؤشرات بيولوجية أو فلكية للتخطيط للإنتاج الزراعي. |
Les insecticides utilisés sont considérés comme inoffensifs et apporteront une solution durable aux problèmes de parasites en n'ayant que des effets négligeables sur l'environnement; | UN | وتُعتبر المبيدات الحشرية المستخدمة مأمونة وتوفر حلولاً طويلة الأمد لمشاكل الآفات بأقل تأثير ممكن على البيئة؛ |
L'équité et le respect des droits des pays en conformité avec les résolutions de l'Organisation des Nations Unies sont considérés comme une exigence première, | UN | فالعدالة واحترام حقوق البلدان في إطار قرارات الأمم المتحدة يعتبران مطلبا رئيسيا في هذا الصدد، |
Les renseignements qui sont considérés comme protégés et dont le Greffier (ou le haut fonctionnaire désigné par lui) convient qu'ils sont nécessaires au Commissaire aux comptes aux fins de la vérification et les renseignements considérés comme confidentiels sont mis à la disposition du Commissaire aux comptes s'il en fait la demande. | UN | وتقدم إلى مراجع الحسابات عند طلبه أي معلومات مصنفة بأنها مخصوصة ويوافق المسجل (أو الموظف الكبير الذي يعينه) على أن مراجع الحسابات يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات، وأي معلومات مصنفة بأنها سرية. |
Les logements des coopératives de logements sont considérés comme appartenant à des propriétaires individuels tout en étant régis jusqu'à un certain point par une copropriété. | UN | أما المساكن الداخلة في تعاونيات اﻹسكان فتعتبر مساكن مملوكة ملكية فردية مصحوبة بقدر من الملكية المشاع. |
< < 2. En vertu de leurs fonctions, et sans avoir à produire de pleins pouvoirs, sont considérés comme représentant leur État : | UN | " يعتبر الأشخاص التالون ممثلين لدولهم، بحكم وظائفهم وبدون حاجة إلى إبراز وثيقة تفويض مطلق: |
Certains aspects des droits de l'homme sont considérés comme l'héritage de la démocratie libérale bourgeoise. | UN | ويُنظر إلى عدد من خبراء حقوق الإنسان على أنهم من ضمن الإرث الذي خلفته الديمقراطية الحرة البورجوازية. |
5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | ٥- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |