ويكيبيديا

    "sont employés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعملون
        
    • نسبة العاملين
        
    • الذين تستخدمهم
        
    • عماله
        
    • وسعت بشكل
        
    • وعمل أبناء
        
    :: Un peu plus de la moitié de toutes les travailleuses et quelque 21 pour cent des travailleurs sont employés dans le secteur public. UN :: إن ما يزيد قليلا على نصف جميع الموظفات، ونحو 21 في المائة من الرجال يعملون في القطاع العام.
    Le Comité constate par ailleurs que de nombreux agents des services généraux recrutés sur le plan international sont employés par les opérations de maintien de la paix. UN واللجنة تحيط علما أيضا بالعدد الكبير من موظفي الخدمات العامة الدوليين الذين يعملون في عمليات حفظ السلم.
    De plus, l'État partie devrait garantir que les enfants soient protégés des incidences préjudiciables du travail, en particulier pour ceux qui sont employés dans les champs de coton et de tabac. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأطفال من الآثار الضارة المترتبة على عمل الأطفال، ولا سيما الأطفال الذين يعملون في حقوق القطن والتبغ.
    De plus, l'État partie devrait garantir que les enfants soient protégés des incidences préjudiciables du travail, en particulier pour ceux qui sont employés dans les champs de coton et de tabac. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأطفال من الآثار الضارة المترتبة على عمل الأطفال، ولا سيما الأطفال الذين يعملون في حقوق القطن والتبغ.
    La plupart des travailleurs sont employés dans des domaines liés au tourisme qui a décliné en 1998. UN فمعظم العاملين يعملون في مجالات مرتبطة بالسياحة التي انخفضت في عام 1998.
    La plupart des enfants qui travaillent sont employés par leurs parents dans des activités commerciales. UN وإن معظم الأطفال الذين يعملون إنما هم أطفال يوظفهم آباؤهم لمزاولة الأنشطة التجارية.
    Le travail à temps partiel intéresse beaucoup moins les hommes : seulement 10 % d'entre eux sont employés à temps partiel. UN والعمل على أساس غير متفرغ أقل شعبية بين الرجال: فحوالي ١٠ في المائة فقط من الرجال يعملون على أساس غير متفرغ.
    Aujourd'hui, ils sont employés dans des domaines très divers, tels que le bâtiment, l'industrie manufacturière et différentes sortes de services. UN ولكنهم اليوم يعملون في مجالات واسعة من مجالات العمل مثل البناء والتصنيع ومختلف أنواع الخدمات.
    Par comparaison, 66% des adultes valides sont employés. UN وبالمقارنة بذلك، فإن 66 في المائة من البالغين غير المعوقين يعملون.
    La majorité de ceux qui sont formés sont employés par la Mission des Nations Unies au Libéria ou par des ONG internationales, et il ne reste donc qu'environ 100 avocats pour près de 2 millions de Libériens. UN فأغلب من هم مدربون من هؤلاء يعملون لحساب بعثة الأمم المتحدة في ليبريا أو المنظمات الدولية غير الحكومية، وهو ما يترك حوالي 100 محام فقط ليقدموا الخدمات لما يقارب مليوني ليبري.
    Ils travaillent comme bouchers pour d'autres comités d'éleveurs, sont employés par des particuliers propriétaires fonciers ou gèrent de petites entreprises d'abattage dans leurs propres forêts privées. UN فهم يعملون في الجزارة لحساب لجان الرعاة اﻷخرى ويعملون لحساب أصحاب اﻷراضي من القطاع الخاص أو يقومون بقطع اﻷشجار على نطاق ضيق داخل غاباتهم الخاصة بهم.
    Il existe toutefois une exception à cette interdiction, qui ne vise pas les mineurs travaillant dans une entreprise familiale, où ne sont employés que les parents, leurs enfants ou leurs pupilles. UN إلا أن هناك استثناءً واحداً على هذا الحظر في حالة اﻷطفال الذين يعملون في منشآت لﻷسرة لا تستخدم إلا أطفالها أو من هم تحت وصايتها.
    Aujourd'hui, quelque 2,5 millions de ressortissants d'États membres de l'Union européenne sont employés dans un pays appartenant à l'Union. UN ويوجد اليوم نحو ٢,٥ مليون مواطن من الدول اﻷعضاء بالاتحاد يعملون في بلد آخر غير بلدهم اﻷصلي داخل الاتحاد.
    Aucune statistique précise n'est disponible car certains enfants sont employés dans le cadre d'accords privés entre eux et leurs employeurs. Il est donc difficile de les recenser. UN ولا توجد إحصائية دقيقة ﻷن بعضاً من هؤلاء اﻷطفال يعملون بموجب اتفاقيات خاصة بينهم وبين مخدميهم مما يصعب من حصرهم.
    En ce qui concerne le paragraphe 109 du rapport de l'État partie, préciser si les enfants âgés de plus de 15 ans qui sont employés dans des entreprises familiales peuvent bénéficier des lois relatives au travail en vigueur. UN وبالإشارة إلى الفقرة 109 من تقرير الدولة الطرف، يرجى توضيح ما إذا كانت أحكام قوانين العمل السارية تنطبق على الأطفال الذين تزيد أعمارهم عن 15 عاماً الذين يعملون في مؤسسات تجارية عائلية.
    La répartition sectorielle de la main d'œuvre montre que 44,6 % de la population active sont employés dans le secteur agricole et 40,1 % dans les industries de services. UN ويبين التوزيع القطاعي للقوى العاملة أن 44.6 في المائة من السكان يعملون في القطاع الزراعي، بينما يعمل 40.1 في المائة منهم في أنشطة قطاع الخدمات.
    De plus, elles assument les tâches agricoles car les hommes sont employés dans l'industrie pétrolière. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهن يتولين الأعمال الزراعية نظراً إلى أن الرجال يعملون في صناعة النفط.
    Les migrants sont employés surtout dans des professions exigeant peu de qualifications dans leur pays de destination, l'agriculture, le bâtiment ou les services. UN ويعمل المهاجرون في الغالب في مهن لا تتطلب مهارات في البلدان التي يقصدونها، حيث يعملون في الزراعة أو التشييد أو الخدمات.
    On notera que 37 % des hommes, pour 2 % seulement des femmes, sont employés dans le secteur de la construction. UN ومن الجدير بالتنويه أن نسبة العاملين في قطاع التشييد بلغت 37 في المائة من الذكور بينما كانت 2 في المائة من الإناث.
    4. Combien d'agents sont employés en permanence à compiler et préparer les statistiques concernant la prévention du crime et la justice pénale? UN ٤ - ما هو عدد العاملين الذين تستخدمهم الهيئة بصفة دائمة لتجميع واعداد احصائيات منع الجريمة والعدالة الجنائية ؟
    b) Tous les salariés d'une personne physique ou morale qui sont employés sur le territoire national quel que soit leur nombre (art. 7 de la législation en vigueur concernant les risques professionnels). UN (ب) أي عامل من عمال شخص طبيعي أو قانوني يعمل في الإقليم الوطني بغض النظر عن عدد عماله (المادة 7).
    Cependant, en dépit des succès notables qu'ont rencontrés les pays qui se sont employés à élargir l'accès à l'éducation de base, il existe encore quelque 960 millions d'adultes analphabètes dans le monde, dont deux tiers de femmes. UN غير أنه على الرغم مما بذلته البلدان في جميع أنحاء المعمورة من جهود ملحوظة وسعت بشكل ملموس نطاق الوصول الى التعليم اﻷساسي، يوجد في العالم حاليا ما يقرب من ٩٦٠ مليون أمي من البالغين، تشكل النساء ثلثيهم.
    Entre cette date et 2002, les habitants de Sainte-Hélène se sont employés, par le biais du Conseil législatif et de la Commission sur la citoyenneté, à ce que leurs droits soient rétablis. UN وعمل أبناء الجزيرة منذ ذلك الحين وحتى عام 2002 من خلال المجلس التشريعي ولجنة الجنسية من أجل استرداد حقوقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد