Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | وما زالت المصطلحات المستخدمة هي نفس المصطلحات المستخدمة في التقارير السابقة. |
Les modalités d'élection du Médiateur sont les mêmes que celles des représentants nationaux. | UN | وشروط انتخاب أمين المظالم هي نفس شروط انتخاب الممثلين الوطنيين. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | وتظل المصطلحات المستخدمة هي نفس المصطلحات الواردة في التقارير السابقة. |
24. Le cadre juridique et la méthode de vérification et d'évaluation retenus pour la huitième tranche sont les mêmes que pour les tranches précédentes de réclamations de la catégorie " E4 " . | UN | 24- إن الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما الإطار والمنهجية اللذان استخدما في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء/4 " . |
291. Sauf indication contraire, les faits relatifs au projet, au contrat et à l'effondrement du projet sont les mêmes que ceux exposés au chapitre IV.A. | UN | ١٩٢- إن الوقائع المتصلة بالمشروع، والعقد، وانهيار المشروع، فيما عدا ما يرد أدناه، هي عينها الوقائع المبيّنة في الفصل الرابع - ألف. |
i) Que les activités couvertes sont les mêmes que celles qui relevaient du sujet sur la prévention du dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses; | UN | `1` أن الأنشطة المشمولة هي نفس الأنشطة المدرجة ضمن نطاق موضوع منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة؛ |
Les aspirations de notre peuple sont les mêmes que celles des autres peuples. | UN | إن تطلعات شعبنا هي نفس تطلعات البلدان الأخرى. |
Les valeurs que les Timorais chérissent sont les mêmes que celles que les Portugais ont défendues pendant des décennies, en particulier ici dans cette salle de l'Assemblée générale. | UN | فالقيم التي يجسدها التيموريون هي نفس القيم التي يدافع عنها البرتغاليون منذ عقود من الزمان، خاصة في هذه الجمعية العامة. |
Les conditions à respecter dans ce cas sont les mêmes que pour les universités d'Etat. | UN | وشروط إنشاء الجامعات الخاصة هي نفس الشروط السارية على إنشاء المؤسسات الحكومية. |
Les conditions de nomination des juges de ces tribunaux sont les mêmes que pour les autres magistrats. | UN | وشروط تعيين القضاة في تلك المحاكم هي نفس شروط تعيين القضاة الآخرين. |
Nul ne doit oublier que les buts et objectifs du NEPAD sont les mêmes que ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وعلى المرء ألا ينسى أن أهداف الشراكة الجديدة ومراميها هي نفس الأهداف والمرامي المحددة في إعلان الألفية. |
Les taux utilisés sont les mêmes que ceux indiqués dans les notes relatives au tableau 1. | UN | والأسعار المستعملة لدولار الولايات المتحدة هي نفس الأسعار الواردة تحت الجدول 1. |
Les critères retenus pour déterminer ces catégories de personnes sont les mêmes que ceux de l'article 24. | UN | والمعايير المستخدمة لتحديد هذه الفئات من الأشخاص هي نفس المعايير المستخدمة في المادة 24. |
25. Le cadre juridique et la méthode de vérification et d'évaluation retenus pour la neuvième tranche sont les mêmes que pour les tranches précédentes de réclamations de la catégorie " E4 " . | UN | 25- إن الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما الإطار والمنهجية اللذان استخدما في الدفعات السابقة من مطالبات الفئــة " هاء-4 " . |
23. Le cadre juridique et la méthode de vérification et d'évaluation retenus pour la douzième tranche sont les mêmes que pour les tranches précédentes de réclamations de la catégorie " E4 " . | UN | 23- إن الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما الإطار والمنهجية اللذان استخدما في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء/4 " . |
310. Sauf indication contraire, les faits relatifs au projet, au contrat et à l'effondrement du projet sont les mêmes que ceux exposés au chapitre IV.A. | UN | ٠١٣- إن الوقائع المتصلة بالمشروع، والعقد، وانهيار المشروع، فيما عدا ما يرد أدناه، هي عينها الوقائع المبينة في الفصل الرابع - ألف. |
Toutefois, dans la plupart des cas, la protection des droits de l'homme à Pitcairn ne dépend pas de textes législatifs spécifiques. Elle est assurée par les tribunaux locaux qui, à cette fin, appliquent les principes fondamentaux de la loi en vigueur sur le territoire, qui sont les mêmes que ceux de la législation anglaise. | UN | 15 - ومع ذلك، لا يستند، في معظم الحالات، توفير الحماية القانونية لحقوق الإنسان لأهالي بيتكيرن، إلى تشريع بعينه، وتكفل هذه الحماية عن طريق قيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ الأساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ الأساسية نفسها التي تتبعها قوانين المملكة المتحدة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولم تزل المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | وتظل المصطلحات المستخدمة هي نفسها كما في التقارير السابقة. |
Elle voudrait également savoir si les droits qui seront consacrés dans la nouvelle constitution sont les mêmes que ceux figurant dans la Constitution de 1995 et si, en tout état de cause, l'ensemble des droits énoncés dans le Pacte y seront protégés. | UN | كما تود معرفة ما إذا كانت الحقوق التي سيكرسها الدستور الجديد هي ذات الحقوق المنصوص عليها في دستور عام 1995، وما إذا كان الدستور الجديد، في كل الأحوال، سيحمي جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les juges de la Court of Session sont les mêmes que ceux de la High Court of Justiciary. | UN | وقضاة المحكمة المدنية العالية هم نفس قضاة محكمة القضاء العالي. |
III. CADRE JURIDIQUE ET MÉTHODE DE VÉRIFICATION ET D'ÉVALUATION 23. Le cadre juridique et la méthode de vérification et d'évaluation retenus pour la présente tranche sont les mêmes que pour les tranches précédentes de réclamations de la catégorie < < E4 > > . | UN | 23- كان الإطار القانوني ومنهجية التحقق وتحديد القيمة المطبقين في تقييم المطالبات المدرجة في هذه الدفعة هما نفس الإطار والمنهجية المستخدمين في الدفعات السابقة من المطالبات من الفئة " هاء-4 " . |
21. Le cadre juridique et la méthode de vérification et d'évaluation retenus pour la sixième tranche sont les mêmes que pour les tranches précédentes de réclamations de la catégorie " E4 " . | UN | 21- كان الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما نفسهما المستخدمين في دفعات " هاء/4 " السابقة. |
Dans certains pays également, les sanctions qui frappent les activités de courtage illicites sont les mêmes que celles qui s'appliquent aux activités commerciales illicites. | UN | وفي بعض الدول تكون الجزاءات المطبقة على أنشطة الاتجار غير المشروع هي نفسها المطبقة على أنشطة السمسرة غير المشروعة. |
S'agissant du deuxième élément, les priorités reflétant les orientations générales par grand secteur, les priorités proposées dans l'esquisse pour l'exercice biennal 2012-2013 sont les mêmes que celles proposées dans le cadre stratégique pour la période 2012-2013. | UN | 82 - وفي ما يتعلق بالعنصر الثاني، وهو الأولويات التي تعكس الاتجاهات ذات الطابع القطاعي الواسع، فإن الأولويات المقترحة في المخطط لفترة السنتين 2012-2013 هي الأولويات نفسها المقترحة في الإطار الاستراتيجي للفترة 2012-2013. |
Les principes applicables à la constatation et à la mesure de la moins—value environnementale sont les mêmes que pour d'autres formes de dépréciation, mais l'incertitude peut être plus grande. | UN | وفي حين أن المبادئ التي تنطبق على الاعتراف بإتلاف البيئة وقياسه هي ذاتها التي تنطبق على أشكال أخرى من اﻹتلاف، فإن عناصر عدم اليقين يمكن أن تكون أكبر. |
La terminologie et la méthode employées sont les mêmes que pour le budget principal du PNUD. | UN | والمصطلحات والمنهجية المستخدمة هي نفسها المستخدمة في الميزانية الرئيسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | وما زالت المصطلحات المستخدمة هي نفسها الواردة في التقارير السابقة. |