ويكيبيديا

    "sont liées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مرتبطة
        
    • ترتبط
        
    • مترابطة
        
    • وترتبط
        
    • أمران مترابطان
        
    • ويرتبط
        
    • مرتبطان
        
    • مرتبطتان
        
    • يرتبطان
        
    • مترابطتان
        
    • تعكس فيها
        
    • تترابط
        
    • متصلتان
        
    • بها من كوارث
        
    • مربوطتان
        
    Les disparités de sexe en matière foncière sont liées aux cultures et aux pratiques. UN إن التفاوتات بين الجنسين في مجال ملكية الأرض مرتبطة بالثقافات والممارسات.
    Environ 80 % des activités de recrutement sont liées aux missions de maintien de la paix. UN وحسب التقديرات، فإن 80 في المائة من الأنشطة التوظيفية مرتبطة ببعثات حفظ السلام.
    En outre, toutes les minorités sont liées à une coalition politique et donc représentées au gouvernement. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترتبط جميع الأقليات بتحالف سياسي وهي بذلك ممثلة في الحكومة.
    Les seules restrictions possibles tiennent uniquement à des impératifs de sécurité; elles sont liées soit à des menaces ponctuelles, soit à des périodes particulièrement sensibles. UN والقيود الوحيدة المسموح بها هي قيود ناشئة عن ضرورات أمنية فقط؛ وهي ترتبط إما بتهديد محدد أو بفترات دقيقة للغاية.
    Pour faire face à ces défis, nous estimons qu'il faudrait prendre plusieurs mesures constituant un tout et pas des mesures isolées, parce que les questions sont liées. UN ولمواجهة هذه التحديات، لا بد، في رأينا، من اتخاذ عدة خطوات كجزء من كل مركب بدلا من اتخاذها على حدة لأن القضايا مترابطة.
    Certaines formes de darwinisme social et de destruction de l'environnement sont liées à cette agressivité et au culte de la performance. UN وترتبط بعض أشكال الداروينية الاجتماعية وتدمير البيئة بهذه العدوانية وعبادة النجاح.
    Nos bonnes relations indispensables avec la Macédoine sont liées et assujetties à la présence d'une population albanaise qui, en importance numérique, vient immédiatement après la population de Macédoine. UN إن علاقاتنا الطيبة التي لا غنى عنها مع مقدونيا مرتبطة ومتأثرة بوجود سكان من اﻷلبان فيها يحتلون المركز الثاني من حيث العدد بعد المقدونيين.
    Nous savons aussi que toutes les choses sont liées, comme le sang qui unit les membres d'une famille. UN هذا ما نعلمه، اﻷشياء كلها مرتبطة ببعضها البعض، كالدم الذي يجمع اﻷسرة الواحدة.
    Les raisons de leur arrestation sont liées à l'implication présumée de leur fils et frère décédé dans les activités des Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE). UN وأسباب احتجازهما مرتبطة بتورط مزعوم للابن والأخ المتوفى، في عملية جبهة نمور تحرير تاميل إيلام.
    Les maladies transmissibles, non transmissibles et maternelles sont liées et imbriquées de façon complexe. UN وتعد الأمراض غير المعدية والمعدية والحالات النفاسية مرتبطة ومتداخلة معاً بطرق معقدة.
    La paix et la sécurité internationales et les relations de bon voisinage entre États sont liées de manière inextricable au développement économique et social. UN إن السلم واﻷمن الدوليين وعلاقات حسن الجوار بين الدول امور ترتبط ارتباطا لا ينفصم بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les règles de l'Organisation en matière de voyage en avion sont liées à l'exécution de ses missions, et doivent être en permanence, et toujours plus, guidées par le principe de responsabilité. UN ومضى قائلا إن متطلبات السفر الجوي للمنظمة ترتبط بتنفيذ ولايتها، وإنها يجب أن تخضع لمساءلة متواصلة ومعزّزة.
    Les principales causes des maladies non transmissibles sont liées aux modes et aux conditions de vie. UN ترتبط الأسباب الرئيسية للأمراض غير المعدية بأنماط الحياة والأحوال المعيشية.
    La mondialisation avance à grands pas et nos économies ainsi que nos perspectives de croissance sont liées les unes aux autres dans un vaste réseau de possibilités économiques. UN لقد حقق انتشار العولمة تقدماً ملحوظاً، وأصبحت أفاق اقتصاداتنا ونموها مترابطة في شبكة واسعة من الفرص الاقتصادية.
    Dans leur interprétation et leur application, les dispositions qui précèdent sont liées entre elles et chaque disposition doit être interprétée dans le contexte des autres dispositions. UN الأحكام الواردة أعلاه مترابطة في تفسيرها وتطبيقها، ويجب أن يفهم كل منها في سياق الأحكام الأخرى.
    Certaines des maladies non transmissibles sont liées à des facteurs génétiques, au mode de vie et à l'évolution épidémiologique et démographique. UN وترتبط بعض الأمراض غير المعدية بالتأثير الوراثي، ونمط الحياة، والتحول الوبائي والديمغرافي.
    La mesure dans laquelle les parties se montreront disposées à s'acquitter des obligations que leur impose l'Accord de paix, y compris le respect des normes les plus élevées en matière de droits de l'homme, et celle dans laquelle la communauté internationale voudra bien affecter des ressources financières au développement de la société civile et à la reconstruction économique sont liées. UN واستعداد اﻷطراف للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام، بما في ذلك احترام أعلى معايير حقوق اﻹنسان، واستعداد المجتمع الدولي لتخصيص موارد مالية وﻹقامة مجتمع مدني وإعادة بناء الاقتصاد أمران مترابطان.
    Toutes les formes de violence physique, psychologique ou sexuelle, que celle-ci s'exerce dans les foyers ou dans la société, sont liées au pouvoir, aux prérogatives et à l'autorité que détiennent les hommes. UN ويرتبط العنف البدني أو النفسي أو الجنسي، سواء حدث في البيت أو في المجتمع، بقوة الذكر، وامتيازه وسيطرته.
    Les faits montrent que l'utilisation du tabac et la pauvreté sont liées et constituent un cercle vicieux. UN وتبين الشواهد أن استخدام التبغ والفقر مرتبطان ويؤديان إلى حلقة مفرغة.
    Ces deux questions sont liées et se complètent l'une l'autre. UN والمسألتان مرتبطتان ببعضهما بعضا وتدعمان بعضهما بعضا.
    Plus que jamais, la paix et la sécurité internationales sont liées au développement durable et à une prospérité partagée. UN وخلص إلى أن السلام والأمن الدوليان يرتبطان الآن، أكثر من أي وقت مضى، بالتنمية المستدامة والرخاء المشترك.
    Nous pensons que ces questions sont liées et doivent être traitées de manière globale et cohérente. UN ونحن نعتقد أن هاتين القضيتين مترابطتان ويجب تناولهما بأسلوب شامل ومتسق.
    44. Les États parties qui formulent des réserves aux articles 7 et 8 devraient expliquer la raison et l'effet de ces réserves, préciser si elles sont liées à des attitudes traditionnelles, coutumières ou stéréotypées concernant le rôle des femmes dans la société et indiquer les mesures qu'ils prennent pour modifier ces attitudes. UN 44- وينبغي للدول الأطراف أن توضح سبب، ونتيجة، إبداء أي تحفظات على المادتين 7 أو 8 وأن تشير إلى المجالات التي تعكس فيها تلك التحفظات أية مواقف تقليدية أو عرفية أو نمطية تجاه دور المرأة في المجتمع، إضافة إلى الخطوات التي تتخذها الدول الأطراف لتغيير تلك المواقف.
    La vérité est que les générations sont liées plus étroitement aujourd'hui que jamais. UN والحقيقة الأكبر هي أن الأجيال اليوم تترابط بصورة أوثق عن أي وقت مضى.
    Madame, il est encore trop tôt pour savoir si ces affaires sont liées. Open Subtitles سيديت من المبكر معرفة ان كانت القضيتان متصلتان
    Tenant compte du fait que les phénomènes géologiques et hydrométéorologiques, la vulnérabilité et la résistance aux catastrophes naturelles qui y sont liées et leur prévention doivent être examinés avec cohérence et rigueur, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا وجوب المعالجة المنسقة والفعالة للأخطار ومواطن الضعف الجيولوجية والجوية الهيدرولوجية والقدرة على تحمل ما يقترن بها من كوارث طبيعية والحد من هذه الأخطار ومواطن الضعف،
    Je suis désolée, mais mes mains sont liées. Open Subtitles أعتذر، لكنّ يديّ مربوطتان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد