ويكيبيديا

    "sont loin d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أبعد ما تكون عن
        
    • بعيدة كل البعد عن
        
    • بالمرة
        
    • هناك فروق كبيرة في
        
    • بعيد كل البعد عن
        
    • بعيدة تماماً عن
        
    • لا تزال بعيدة عن
        
    • ما زالت بعيدة المنال
        
    • بعيدة جدا عن
        
    • بعيدي
        
    • ما زال بعيد المنال
        
    Les résultats de la prétendue enquête d'évaluation sont loin d'être convaincants. UN جاءت نتائج ما يسمى بالدراسة الاستقصائية التقييمية أبعد ما تكون عن الإقناع.
    De même, la qualité et l'efficacité de l'aide et la façon dont l'aide est décaissée sont loin d'être optimales. UN وبالمثل فإن جودة المعونة وفعاليتها، وكذلك أسلوب صرفها، هي أبعد ما تكون عن الوضع المثالي.
    Elle relève toutefois que les recommandations formulées dans les rapports sont loin d'être parfaitement appliquées. UN غير أنها تلاحظ أن التوصيات الواردة في التقارير المذكورة لا تزال بعيدة كل البعد عن التنفيذ الكامل.
    Les moyens mis en œuvre à cette fin sont loin d'être suffisants. UN ولا تكفي الموارد المتاحة لهذه الأغراض بالمرة.
    33. Comme il est souligné dans le Programme d'action, " les femmes sont loin d'avoir les mêmes chances que les hommes d'accéder au pouvoir et d'agir sur les structures économiques. UN ٣٣ - وكما جاء في منهاج العمل " هناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعهما والفرص المتاحة لهما لممارسة سيطرتهما عليها.
    Il est donc parfaitement clair que les États-Unis sont loin d'être de bonne foi dans leur démarche. UN ومن ثم يتضح وضوحا تاما أن نهج الولايات المتحدة بعيد كل البعد عن حسن النية.
    Les politiques néolibérales actuelles sont loin d'être neutres. UN فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد.
    Il convient toutefois de manier ce chiffre avec précaution dans la mesure où les données sont loin d'être exhaustives et ne sont pas tout à fait comparables. UN وينبغي توخي الحرص لدى استعمال هذا التقدير لأن البيانات لا تزال بعيدة عن الاكتمال كما أنها غير قابلة للمقارنة تماما.
    Les conditions nécessaires pour que les nouvelles autorités puissent entrer en fonctions à la date prévue, à savoir le 9 juillet 1995, sont loin d'être réunies. UN فالشروط التي تمكن السلطات الجديدة من تسلم مهامها في الموعد المقرر، ٩ تموز/يوليه ٥٩٩١، ما زالت بعيدة المنال.
    Ces nouveaux modes de communication offrent des possibilités révolutionnaires qui sont loin d'être appréciées à leur juste mesure. UN والإمكانات التي تتيحها أنماط الاتصال الجديدة هذه إمكانات ثورية لا تزال أبعد ما تكون عن تقديرها التقدير الكافي.
    Malgré l'utilisation de normes communes, on a constaté récemment des situations qui sont loin d'être conformes au droit coutumier. UN وبرغم المعايير العرفية المستخدمة حاليا، فقد ظهرت مؤخرا حالات أبعد ما تكون عن التوافق مع القانون العرفي.
    En bref, les problèmes financiers auxquels l'ONU doit faire face sont loin d'être réglés. UN وباختصار، فإن المشاكل المالية التي تواجهها الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن الانتهاء.
    Les membres de l'OCI sont loin d'être satisfaits par cette résolution sur le Conseil des droits de l'homme. UN والدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي هي أبعد ما تكون عن الشعور بارتياح إزاء هذا القرار المتعلق بمجلس حقوق الإنسان.
    Les informations dont on dispose à ce sujet sont loin d'être concluantes. UN ومجمل المعلومات المتوفرة في هذا الموضوع هي أبعد ما تكون عن كونها قطعية.
    En fait, ces techniques sont loin d'être efficaces. UN لأن هذه التقنيات، في واقع الأمر، بعيدة كل البعد عن الكمال.
    47. Bien souvent, les conditions dans lesquelles se déroulent les visites des enfants à leurs parents en prison sont loin d'être idéales. UN 47- وفي الكثير من الحالات، تكون ظروف زيارات الأطفال لأبويهم في السجون بعيدة كل البعد عن أن تكون مثالية.
    La communauté internationale s'accorde à reconnaître que les instruments juridiques internationaux en vigueur relatifs à l'espace sont loin d'être adéquats pour prévenir efficacement une course aux armements dans l'espace. UN والرأي المشترك للمجتمع الدولي هو أن الصكوك القانونية الدولية الحالية المتعلقة بالفضاء الخارجي ليست كافية بالمرة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي بشكل فعال.
    La paix et le développement sont indissociables et se complètent mutuellement. Les efforts déployés par le Conseil s'ils se limitent au maintien de la paix sont loin d'être suffisants. UN إن السلم والتنمية مترابطان ويكمل أحدهما اﻵخر، والجهود التي يبذلها مجلس اﻷمن في ميدان حفظ السلام وحدها ليست كافية بالمرة.
    150. Les femmes sont loin d'avoir les mêmes chances que les hommes d'accéder au pouvoir et d'agir sur les structures économiques. UN ١٥٠ - هناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعهما والفرص المتاحة لهما لممارسة سيطرتهما عليها.
    50. Il paraît évident que les engagements pris par l'Alliance des forces démocratiques pour la libération du Congo—Zaïre au regard du respect des droits de l'homme sont loin d'avoir été observés. UN ٠٥- ويبدو واضحاً أن تحالف القوات الديمقراطية لتحرير الكونغو - زائير بعيد كل البعد عن الوفاء بتعهداته فيما يتصل باحترام حقوق اﻹنسان.
    Les politiques néolibérales actuelles sont loin d'être neutres. UN فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد.
    Malheureusement, les problèmes auxquels les peuples autochtones sont confrontés sont loin d'être résolus. UN بيد أنه من المؤسف أن المشاكل التي تواجه الشعوب الأصلية لا تزال بعيدة عن الحل المنشود.
    Mais les objectifs définis par la Conférence de 1992 sont loin d'être atteints et beaucoup de pays sont encore aux prises avec de graves problèmes dans la recherche d'un développement durable. UN إلا أن الأهداف التي وضعها مؤتمر عام 1992 ما زالت بعيدة المنال وما زالت البلدان تواجه الكثير من التحديات في تحقيق التنمية المستدامة.
    Mais cette période de grâce touche rapidement à sa fin, et les efforts visant à donner de solides assises au Conseil sont loin d'être concluants. UN ولكن فترة السماح هذه تقترب من نهايتها بسرعة، والجهود التي تبذل لوضع المجلس على أسس صلبة بعيدة جدا عن نهايتها.
    Les objectifs fixés pour l'élimination de la pauvreté et de l'analphabétisme sont loin d'être atteints. UN 3 - ولا يزال هدفا القضاء على الفقر ومحو الأمية بعيدي المنال.
    Malheureusement, cette attaque a rappelé avec brutalité que la sécurité et la stabilité en Afghanistan sont loin d'être acquises. UN والمحزن أن ذلك الهجوم كان تذكرة وحشية أخرى بأن تحقيق الأمن والاستقرار في أفغانستان ما زال بعيد المنال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد