ويكيبيديا

    "sont pris en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تؤخذ في
        
    • وتؤخذ في
        
    • المنطبقة لتقاسم
        
    • يجري أخذها في
        
    • لا توضع في
        
    • ترد أعلاه
        
    Il indique que les objectifs du Millénaire pour le développement sont pris en compte dans tous les projets intéressant les peuples autochtones qui sont adoptés au niveau fédéral. UN ويشير إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية تؤخذ في الاعتبار في جميع المشاريع التي تهم الشعوب الأصلية والتي يتم اعتمادها على الصعيد الاتحادي.
    Divers facteurs sont pris en compte lors de l'évaluation du récit de sa fuite par l'intéressée: UN ولدى تقييم رواية قصة الفرار، تؤخذ في الحسبان مختلف العوامل:
    En matière de nomination dans l'administration publique, seuls sont pris en compte les facteurs objectifs tels que l'expérience et la compétence. UN وعند البت في أية تعيينات في اﻹدارة الحكومية، لا تؤخذ في الاعتبار سوى العوامل الموضوعية كالخبرة والكفاءة فحسب.
    Les besoins particuliers sont pris en compte dans la mise en œuvre des programmes destinés aux immigrés et dans la formation à l'emploi. UN وتؤخذ في الاعتبار الاحتياجات الفردية في تنفيذ البرامج المتعلقة بالمهاجرين وفي التدريب على فرص العمل.
    En vertu de la résolution 38/235 de l'Assemblée générale en date du 20 décembre 1983, les deux tiers du coût de l'assurance, au maximum, sont pris en charge par l'Organisation, le restant étant pris en charge par les participants. UN ووفقا لقرار الجمعية العامة 38/235 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1983، تكون النسبة القصوى المنطبقة لتقاسم التكاليف بين المنظمة والمشترك 2 إلى 1.
    Seuls les accords en cours sont pris en compte; UN لن تؤخذ في الاعتبار سوى الاتفاقات الجارية.
    De même, les congés de maternité ou les congés parentaux sont pris en compte pour une durée maximale d'une année, lors des promotions. UN وكذلك أصبحت إجازة الأمومة أو إجازة الوالدين، لفترة قصوى مدتها سنة، تؤخذ في الاعتبار في أثناء الترقيات.
    2.2 L'auteur estime que, dans la politique de promotion applicable aux fonctionnaires espagnols, ni le mérite ni la compétence professionnelle ne sont pris en considération. UN ٢-٢ ويشكو صاحب البلاغ قائلا إنه في سياسة الترقية لموظفي الخدمة المدنية اﻷسبانية، لا تؤخذ في الاعتبار نواحي الجدارة ولا المقدرة المهنية.
    Pour ce rapport, les responsabilités pertinentes, ainsi que les pouvoirs correspondants, reviennent aux États, accompagnés, en ce qui concerne les responsabilités, par les institutions internationales et par les organisations non-gouvernementales, mais pas par les peuples autochtones qui ne sont pris en considération en aucune manière. III. Diversité biologique et changements climatiques : UN ويعتبر ذلك التقرير أنّ المسؤوليات ذات الصلة وأوجه النفوذ التي تقابلها إنما هي مسؤوليات الدول ونفوذها، تليها، في ما يتعلق بالنتائج الأولية لهذه المسؤوليات، المؤسسات الدولية والمنظمات غير الحكومية، لا الشعوب الأصلية، التي لا تؤخذ في الاعتبار في سياق أي نتائج.
    La troisième colonne des résultats montre le classement lorsque seuls les coûts sont pris en compte. UN ويبـيِّن العمود الثالث - عمود النتائج - رتب الخيارات إذا كانت التكاليف هي فقط التي تؤخذ في الحسبان.
    3. Ni la nationalité des parties ni le caractère civil ou commercial des parties ou du contrat ne sont pris en considération pour l'application de la présente Convention. UN 3- لا تؤخذ في الحسبان جنسيّة الطرفين ولا الطابع المدنيّ أو التجاريّ أو للعقد عند تحديد تطبيق هذه الاتفاقيّة.
    Il n'est de progrès possible dans l'exercice universel des droits de l'homme que si sont pris en considération les besoins et les intérêts de chacun compte tenu de la situation des handicapés et de considérations fonctionnelles. UN ولا يمكن النهوض بحقوق الإنسان للجميع دون أن تؤخذ في الاعتبار احتياجات ومصالح الأفراد من منظور الإعاقة أو من المنظور الوظيفي.
    vulnérables ou désavantagés ou des régions les plus défavorisées 537. Les groupes les plus désavantagés sont pris en considération dans l'ensemble des activités de santé publique. UN 537- تؤخذ في الاعتبار صحة المجموعات الأشد حرماناً في جميع أنشطة الصحة العامة.
    S'agissant de la procédure d'expulsion, l'intervenante tient à assurer les membres du Comité que les droits de l'homme sont pris en compte à ses différents stades mais convient avec eux qu'il serait hautement souhaitable que des dispositions relatives à ces droits soient incorporées dans les textes de loi relatifs à l'expulsion. UN وأضافت قائلة إنها ترغب في طمأنة اللجنة إلى أن اعتبارات حقوق الإنسان تؤخذ في الحسبان على مستويات شتى من عملية الترحيل، إلا أنها تتفق مع الأعضاء في أنه من المحبذ جدا أن تكون أحكام حقوق الإنسان جزءا من التشريع نفسه وأنها ستنقل مخاوفهم، بناء على ذلك، إلى السلطات الحكومية المختصة.
    10. Dans le questionnaire, il est en outre demandé si ces principes sont pris en compte dans les procédures formelles de désignation d'objectifs. UN 10- والسؤال التالي في الاستبيان هو ما إذا كانت هذه المبادئ تؤخذ في الاعتبار أثناء الإجراءات الرسمية المتعلقة بتحديد الأهداف.
    Les faits nouveaux intervenus dans le processus des PANA et les enseignements tirés sont pris en compte dans les PANA en cours d'élaboration UN :: التطورات الجديدة المتعلقة بعملية برامج العمل الوطنية للتكيُف والدروس المستفادة تؤخذ في الاعتبار في برامج العمل الوطنية التي هي قيد الإعداد
    Bien qu'il n'existe pas de politique officielle pour la définition des objectifs, les impératifs de parité des sexes et les critères géographiques sont pris en compte lors de l'examen des candidatures. UN وعلى الرغم من عدم وجود سياسات رسمية لرسم غايات محددة في هذا الصدد، فإن الاعتبارات الجنسانية والجغرافية تؤخذ في الاعتبار عند استعراض المرشحين.
    Les mois de service accomplis par l'agent en sus des années de service indiquées dans le tableau ci-dessus sont pris en considération sur une base proportionnelle, la prolongation maximale étant de six mois. UN وتؤخذ في الحسبان على أساس تناسبي أشهر الخدمة المستكملة الزائدة عن سنوات الخدمة المستكملة المحددة في الجدول الوارد أعلاه بحد أقصى قدره ستة أشهر.
    En vertu de la résolution 38/235 de l’Assemblée générale, en date du 20 décembre 1983, les deux tiers du coût de l’assurance, au maximum, sont pris en charge par l’Organisation et le restant par les participants. UN واستنادا إلى قرار الجمعية العامة ٨٣/٥٣٢ المؤرخ ٠٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٨٩١، تكون النسبة القصوى المنطبقة لتقاسم التكاليف بين المنظمة والمشترك ٢ إلى ١.
    Six facteurs sont pris en compte pour le classement d'un emploi : connaissances professionnelles, difficulté du travail, marge d'initiative, relations dans le travail, responsabilité hiérarchique et effets du travail. UN وثمة ستة عوامل يجري أخذها في الاعتبار عند تصنيف رتبة وظيفة ما: المعرفة الفنية، ومدى صعوبة العمل ، واستقلال العمل، وعلاقات العمل، والمسؤوليات الاشرافية، وأثر العمل.
    a) Seuls les critères visés au paragraphe 3 du présent article qui sont énoncés dans la sollicitation de propositions sont pris en considération; UN (أ) لا توضع في الاعتبار سوى المعايير المشار إليها في الفقرة (3) من هذه المادة، وعلى النحو المبيّن في طلب تقديم الاقتراحات؛
    Seuls les contrats de location dont la clause de résiliation prévoit un préavis d'au moins 30 jours sont pris en compte ci-dessus. UN لا ترد أعلاه إلا عقود الإيجار التي تنص على شرط الإخطار بالإلغاء خلال 30 يوما أو أكثر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد