Il rappelle aux parties qu'elles sont liées par les principes et les règles du droit international humanitaire, et qu'elles sont tenues de les respecter. | UN | ويذكر المجلس اﻷطراف بأنها ملزمة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي ولابد لها من التقيد بها. |
Les instances internationales sont tenues de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux souffrances des populations civiles en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن اﻷوساط الدولية ملزمة بعمل كل ما في وسعها للحيلولة دون حدوث المزيد من المعاناة للسكان المدنيين في البوسنة والهرسك. |
Les entreprises inscrites sont tenues d'utiliser les Normes internationales d'information financière pour établir leurs comptes consolidés. | UN | والشركات المسجلة ملزمة باستخدام المعايير الدولية للتقارير المالية في حساباتها الموحدة. |
Alors que les hommes peuvent obtenir rapidement un divorce par répudiation et sans motif, les femmes sont tenues de divulguer les raisons de leur requête, procédure qui peut être longue et laissée à l'appréciation du juge. | UN | وفي حين يمكن للرجال الحصول على طلاق سريع بفسخ الزواج ودونما حاجة إلى التبرير، يُطلب إلى النساء الإفصاح عن أسباب طلبهن، وهي عملية يمكن أن تستغرق وقتاً وأن تخضع لتقدير القاضي. |
Les autorités compétentes sont tenues d'étudier les recommandations du mécanisme national de prévention et d'engager un dialogue avec lui au sujet de la mise en œuvre de ces recommandations. | UN | وتكون السلطات المختصة ملزمة بالنظر في توصيات الآلية الوقائية الوطنية والدخول في حوار معها حول تنفيذ توصياتها. |
L'auteur n'a jamais été informé de cette décision, alors que les autorités y sont tenues par l'article 46 du Code de procédure pénale. | UN | ولم تعلمه مطلقاً بقرارها على الرغم من أنها ملزمة بالقيام بذلك بموجب المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'auteur n'a jamais été informé de cette décision alors que les autorités y sont tenues par l'article 46 du Code de procédure pénale. | UN | ولم تعلمه مطلقاً بقرارها على الرغم من أنها ملزمة بالقيام بذلك بموجب المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Les organisations et associations sportives sont tenues de traiter les deux sexes de la même manière en matière de développement et de financement des activités sportives. | UN | والمنظمات والاتحادات الرياضية ملزمة بكفالة معاملة متساوية للجنسين في تنمية وتمويل الأنشطة الرياضية. |
L'auteur n'a jamais été informé de cette décision, alors que les autorités y sont tenues par l'article 46 du Code de procédure pénale. | UN | ولم تعلمه مطلقاً بقرارها على الرغم من أنها ملزمة بالقيام بذلك بموجب المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'auteur n'a jamais été informé de cette décision alors que les autorités y sont tenues par l'article 46 du Code de procédure pénale. | UN | ولم تعلمه مطلقاً بقرارها على الرغم من أن الدولة ملزمة بالقيام بذلك بموجب المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Toutes les compagnies d'assurance sont tenues de proposer ce régime général aux travailleurs et à leurs épouses sans emploi. | UN | وجميع وكالات التأمين ملزمة بتقديم هذه المجموعة من الخدمات للعاملين ولأزواجهم غير العاملين. |
Les entreprises chinoises implantées au Myanmar et ailleurs sont tenues d'observer les lois de chaque pays. | UN | وقالت إن الشركات الصينية في ميانمار وغيرها من البلدان الأخرى ملزمة باحترام قوانين تلك البلدان. |
Selon la source, les autorités gouvernementales sont tenues, en vertu du droit international applicable, de renvoyer M. Qadeer dans son pays d'origine. | UN | ويقول المصدر إن السلطات الحكومية ملزمة بموجب القانون الدولي الساري بإعادة السيد عبد القدير إلى بلده الأصلي. |
On estime à Moscou que les autorités géorgiennes sont tenues de prendre des mesures efficaces pour éliminer les bases des terroristes dans la gorge de Pankis. | UN | وتعتبر موسكو السلطات الجورجية ملزمة باتخاذ تدابير فعالة لتدمير قواعد الإرهابيين في أخدود بانكيسيا. |
En vertu de l'article 4, les parties sont tenues, en outre, de coopérer à l'application de ces mesures. | UN | وبموجب شروط المادة ٤، يُطلب إلى اﻷطراف أيضا أن تتعاون على تنفيذ تلك التدابير. |
Toutes les administrations publiques sont tenues de communiquer au Service de contrôle les informations requises pour l'exercice de ses fonctions, conformément aux procédures prescrites par le Cabinet. | UN | وجميع سلطات الدولة مُلزمة بتقديم المعلومات التي تطلبها دائرة المراقبة لأداء مهامها، طبقا للإجراءات التي حددتها الحكومة. |
41. Diverses réunions régionales se sont tenues, notamment en Afrique, dans le cadre de l'intégration régionale en matière de services. | UN | 41- وعُقد عدد من الاجتماعات الإقليمية، لا سيما في أفريقيا، كجزء من عملية التكامل الأفريقي في مجال الخدمات. |
Les Parties sont tenues d'adopter les lois nationales voulues pour prévenir et réprimer ce trafic illicite. | UN | ويُطلب من الأطراف إدخال تشريعات محلية لمنع الاتجار غير المشروع بالنفايات والمعاقبة عليه. |
Au cours de la période considérée dans le rapport, l'organisation a participé aux cinquante-deuxième et cinquante-troisième sessions de la Commission de la condition de la femme, qui se sont tenues à New York en 2008 et 2009 respectivement. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شاركت المنظمة في الدورتين الثانية والخمسين والثالثة والخمسين للجنة وضع المرأة، المعقودتين في نيويورك في عامي 2008 و 2009، على التوالي. |
L'Accord de Nouméa stipule que l'ONU sera tenue pleinement au fait du processus d'émancipation et que toutes les parties à l'Accord sont tenues de soumettre en toute transparence les informations requises. | UN | وينص اتفاق نوميا على أن تتم عملية التحرر بعلم كامل من الأمم المتحدة، وأن جميع أطراف الاتفاق ملزمون بتقديم معلومات متصلة بالموضوع في إطار من الشفافية. |
Les banques sont tenues de demander à leurs clients d'expliquer tout changement notable de leur comportement. | UN | وتُلزم المصارف بأن تطلب من زبائنها توضيح أي تغيير ملحوظ في السلوك. |
Pour le crédit agricole, les banques sont tenues de maintenir un taux de croissance qui ne soit pas inférieur à la moyenne de l'ensemble des prêts. | UN | وفيما يتعلق بالائتمان المقدم للقطاع الزراعي، تُلزم المصارف بالحفاظ على معدل نمو لا يقل عن متوسط قيمة جميع القروض. |
Les autorités nationales sont tenues d'offrir protection, rétablissement et réinsertion aux enfants qui pourraient avoir été impliqués dans un conflit armé. | UN | وعندما يتم تحديد هوية الأطفال من بين اللاجئين ويُطرح احتمال مشاركتهم في النزاعات المسلحة فإن الدولة يقع عليها التزام تقديم الحماية الكافية لهم والعمل على استعادتهم لعافيتهم وإعادة إدماجهم. |
Elles sont tenues d'être célibataires et sans enfants. | UN | ويشترط في العاملات أن لا يكن متزوجات أو لديهن أولاد. |
Toutes les institutions et les personnes qui interviennent dans la procédure pénale sont tenues de respecter les droits, les libertés et la dignité de la personne. | UN | وجميع الهيئات والأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية مطالبون باحترام حقوق الشخص وحرياته وكرامته. |
32. Mme Khan se dit intéressée d'apprendre que les travailleuses du sexe sont tenues de se faire délivrer un certificat attestant qu'elles sont libres de toute maladie transmissible. | UN | 32- السيدة خان أثار انتباهها أن تعلم أن النساء العاملات تُرغمن على حمل بطاقة توضح أنهن خاليات من الأمراض المعدية لمعرفة سبب أن الزبائن الرجال ليسوا مطالبين بحمل بطاقة مماثلة. |
43. Conformément à la loi sur la promotion de l'emploi, etc. des handicapés, les grandes entreprises qui emploient 300 personnes ou plus sont tenues d'embaucher des handicapés. | UN | 43- وبمقتضى قانون تشجيع استخدام المعوقين، تُلزَم الشركات الكبيرة التي تضم 300 عامل أو أكثر باستخدام العمال المعوقين. |
Ces autorités, dans leur domaine d'activité, et les personnes autorisées, dans les limites de leurs compétences, sont tenues d'offrir aux parents toute l'assistance requise. | UN | وتُلزَم هذه السلطات، في سياق أنشطتها، بتقديم أي مساعدة لازمة للآباء والأشخاص المأذون لهم، في سياق سلطتهم. |