Les États sont tenus de prendre les mesures qui s'imposent pour la prévenir sous toutes ses formes et en protéger les femmes et les filles. | UN | والدول ملزمة باتخاذ التدابير الملائمة لمنع جميع أشكال العنف ومقاضاة مرتكبيها وحماية النساء والفتيات منها. |
C'est pourquoi les gouvernements et autorités publiques sont tenus de prendre des mesures visant à lutter contre la violence, même si elle se produit au sein du cercle familial. | UN | ولهذا السبب فإن الحكومات والمؤسسات الحكومية ملزمة باتخاذ خطوات لمكافحة العنف، حتى ولو كان يحدث في محيط العائلة نفسها. |
Les États sont tenus de prendre toutes les mesures qui peuvent prévenir le recours à la torture. | UN | والدول ملزمة باتخاذ كافة التدابير الكفيلة بمنع اللجوء إلى التعذيب. |
En application de l'article 34 de la Convention, les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures appropriées pour empêcher notamment que des enfants ne soient incités ou contraints à se livrer à une activité sexuelle illégale. | UN | ووفقاً للمادة 34 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ جميع التدابير الملائمة التي تمنع، في جملة أمور، حمل أو إكراه الطفل على الانخراط في أي نشاط جنسي غير مشروع. |
Par exemple, les États ne sont pas simplement encouragés à assurer l'enseignement élémentaire universel gratuit; une fois qu'ils reconnaissent que c'est un droit, ils sont tenus de prendre les mesures nécessaires pour réaliser ce droit. | UN | والمثال على ذلك في حالة الدول، أن هذا النهج ليس فحسب يشجعها على توفير التعليم الابتدائي مجانا للجميع، وإنما يتطلب منها أيضا أن تتولى مسؤولية اتخاذ الخطوات اللازمة متى أدركت أن ذلك حق من حقوق الإنسان. |
Ils sont tenus de prendre des mesures pour modifier ou abroger toute disposition législative ou réglementaire, coutume ou pratique qui constitue une discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام باتخاذ خطوات لتعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تشكل تمييزاً ضد المرأة. |
Les États parties sont tenus de prendre des mesures spéciales pour combattre la violence à l'égard des femmes, la première étant de définir le problème par la collecte de données. | UN | وقالت إن على الدول الأطراف واجب اتخاذ تدابير خاصة لمكافحة العنف ضد المرأة، والخطوة الأولى في هذا المجال هي تحديد المشكلة من خلال جمع البيانات. |
70. Les employeurs sont tenus de prendre toutes les mesures nécessaires pour que le travail se fasse dans des conditions d'hygiène et de sécurité conformes aux exigences de la santé du salarié, dans un environnement approprié et propice à l'exercice de ses facultés physiques et mentales. | UN | 70- إن أرباب العمل ملزمون باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان الاضطلاع بالعمل في ظل أوضاع مأمونة وصحية تفي باحتياجات صحة العامل، في ظل بيئة عمل مناسبة تفضي إلى ممارسته ملكاته البدنية والذهنية. |
Les obligations de base minimales ne peuvent pas être réduites à une réalisation progressive: tous les États, indépendamment de leur niveau de développement, sont tenus de prendre des mesures immédiates pour s'y conformer. | UN | وتحقيق الحد الأدنى من الالتزامات الأساسية لا يمكن الاكتفاء فيه بأن يأتي متدرجاً. فجميع الدول، أياً كان مستواها في مجال التنمية، مطالبة باتخاذ إجراء فوري لتنفيذ هذه الالتزامات. |
Les propriétaires de ces maisons sont tenus de prendre les mesures nécessaires pour empêcher les maladies sexuellement transmissibles conformément à la loi sur la santé publique. | UN | وأصحاب بيوت الدعارة مسؤولون عن اتخاذ التدابير اللازمة للوقاية من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، وذلك وفقا لقانون الصحة العامة. |
Tous les États, sans considération de leur degré de développement, sont tenus de prendre des mesures immédiates pour s'acquitter de ces obligations dans les meilleurs délais. | UN | وجميع الدول، بصرف النظر عن مستوى تنميتها، ملزمة باتخاذ تدابير فورية لتنفيذ هذه الالتزامات على سبيل الأولوية. |
Le Groupe de travail a souligné que les États sont tenus de prendre des mesures concrètes pour prévenir et éliminer les actes conduisant à des disparitions forcées, notamment en les qualifiant dans leur droit pénal comme des crimes engageant la responsabilité civile de leurs auteurs. | UN | وقد أكد الفريق العامل على أن الدول ملزمة باتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الاختفاء القسري وإنهائها. ولا سيما بجعلها جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي وبإيجادها المسؤولية المدنية. |
35. M. SÁNCHEZ-CERRO rappelle que les États parties sont tenus de prendre les mesures nécessaires pour donner effet aux droits reconnus par le Pacte. Même sans aller jusqu'à donner un rang constitutionnel aux dispositions du Pacte, comme le font certains pays, la Zambie devrait au moins leur reconnaître la même valeur qu'aux lois nationales. | UN | 35- السيد سانشيز- سيرو: ذكر بأن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ التدابير الضرورية لإنفاذ الحقوق المقررة في العهد، وبأنه حتى لو لم يتطلب الأمر إضفاء المرتبة الدستورية على أحكام العهد، كما تفعل ذلك بعض البلدان، فإنه ينبغي على الأقل أن تقر زامبيا بأن لها قيمة القوانين الوطنية. |
Par exemple, les États sont tenus de prendre des mesures pour établir des programmes de prévention et d'éducation concernant les problèmes de santé liés à des comportements, comme le VIH/sida. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الدول ملزمة باتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج وقاية وتثقيف للتصدي للشواغل الصحية المتصلة بالسلوك مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il est généralement admis que tous les États sont tenus de prendre des mesures raisonnables pour prévenir les violations des droits de l'homme; de mener des enquêtes sérieuses sur les violations commises; d'imposer des sanctions appropriées aux auteurs des violations; et de faire en sorte que les victimes obtiennent réparation. | UN | ومن المتعارف عليه أن جميع الدول ملزمة باتخاذ خطوات معقولة لمنع حدوث انتهاكات حقوق الإنسان؛ وبإجراء تحقيقات جدّية في الانتهاكات في حال وقوعها؛ وبإنـزال العقوبات المناسبة على المسؤولين عن هذه الانتهاكات؛ وبضمان تعويض ضحايا هذه الانتهاكات. |
En application de l'article 34 de la Convention, les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures appropriées pour empêcher notamment que des enfants ne soient incités ou contraints à se livrer à une activité sexuelle illégale. | UN | ووفقاً للمادة 34 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ جميع التدابير الملائمة التي تمنع، في جملة أمور، حمل أو إكراه الطفل على الانخراط في أي نشاط جنسي غير مشروع. |
En application de l'article 34 de la Convention, les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures appropriées pour empêcher notamment que des enfants ne soient incités ou contraints à se livrer à une activité sexuelle illégale. | UN | ووفقاً للمادة 34 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ جميع التدابير الملائمة التي تمنع، في جملة أمور، حمل أو إكراه الطفل على الانخراط في أي نشاط جنسي غير مشروع. |
En application de l'article 34 de la Convention, les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures appropriées pour empêcher notamment que des enfants ne soient incités ou contraints à se livrer à une activité sexuelle illégale. | UN | ووفقاً للمادة 34 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ جميع التدابير الملائمة التي تمنع، في جملة أمور، حمل أو إكراه الطفل على الانخراط في أي نشاط جنسي غير مشروع. |
Elle rappelle qu'en vertu de cet article les États sont tenus de prendre des mesures pour prévenir les disparitions et pour faire en sorte que des enquêtes soient effectivement menées. | UN | وتذكّر بأن المادة 6 تفرض على الدول مسؤولية اتخاذ تدابير لمنع حدوث حالات الاختفاء والتحقيق فيها بشكل فعال(). |
Ils sont tenus de prendre des mesures pour modifier ou abroger toute disposition législative ou réglementaire, coutume ou pratique qui constitue une discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام باتخاذ خطوات لتعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تشكل تمييزاً ضد المرأة. |
Aux termes de la Convention, les États parties sont tenus de prendre des mesures contre les disparitions forcées. | UN | وبمقتضى هذه الاتفاقية، على الدول الأعضاء واجب اتخاذ إجراء لمكافحة الاختفاء القسري. |
Les contractants sont tenus de prendre les mesures nécessaires pour prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin et faire face aux autres risques qui le menacent en utilisant, dans toute la mesure raisonnablement possible, les meilleures moyens techniques à leur disposition. | UN | والمتعاقدون ملزمون باتخاذ التدابير اللازمة الكفيلة بأن تمنع بأقصى قدر ممكن تعرض البيئة البحرية لخطر التلوث وتساعد على الحد منه ومكافحته وتحول دون تعرضها لأي أخطار أخرى تنشأ عن أنشطتهم في المنطقة وذلك باستخدام أفضل تكنولوجيا متاحة(23). |
Toutefois, en vertu de l'article 5 de la Convention, les Etats parties sont tenus de prendre des mesures qui visent à modifier des mentalités sociales et culturelles fondées sur l'attribution de rôles stéréotypés pour les hommes et pour les femmes. | UN | غير أن الدول الأطراف، بموجب المادة 5 من الاتفاقية، مطالبة باتخاذ التدابير لتعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تستند إلى أدوار نمطية للمرأة والرجل. |
Il est dit dans le rapport que les propriétaires de maisons closes sont tenus de prendre les mesures nécessaires pour prévenir les maladies sexuellement transmissibles et que les professionnelles du sexe sont obligées de se faire examiner périodiquement pour s'assurer qu'elles n'ont pas contracté ce type de maladie. | UN | 40 - وأضافت أن التقرير يذكر أن أصحاب المواخير مسؤولون عن اتخاذ التدابير الضرورية لمنع انتشار الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، وأن الإناث العاملات في تلك الممارسات الجنسية يخضعن للفحوصات الدورية للتأكد من عدم إصابتهن بتلك الأمراض. |