Il est à noter que nombre d'entre eux sont touchés par un conflit ou l'ont récemment été. | UN | والعديد من البلدان في هذه الفئة هي بلدان تعاني من حالات نزاع أو أنها تأثرت بها مؤخراً. |
Pour formuler ses recommandations concernant l'aménagement et la mise en valeur des terres, le Conseil consultera les personnes dont les droits sont touchés. | UN | ويتشاور المجلس عند صياغة توصياته بشأن تخطيط وتنمية الأراضي مع الأشخاص الذين تأثرت حقوقهم. |
Cela vaut notamment pour la protection des récifs de corail et de leurs écosystèmes, qui sont touchés par les répercussions physiques de la pollution et du trafic maritime. | UN | وذلك ينطبق على حماية الشُعب المرجانية ونظمها الإيكولوجية حيث تضررت من الآثار الفيزيائية من السفن والسكان. |
Par ailleurs, en cas de catastrophe d'origine humaine ou naturelle, les pauvres des villes sont touchés de façon disproportionnée. | UN | وفضلا عن ذلك فعندما تقع الكوارث الإنسانية والطبيعية، يتضرر فقراء الحضر بصورة غير متناسبة وسلبية من جرائها. |
Les femmes et les enfants sont touchés différemment mais de manière considérable par les maladies non transmissibles et leurs répercussions sur les familles. | UN | تتضرر النساء والأطفال تضرراً شديدا، وإن كان على نحو مختلف، بآثار الأمراض غير المعدية على الأسر. |
Les hommes aussi sont touchés par les événements traumatisants qui les ont frappés, auxquels ils ont assisté ou ont pris part pendant la guerre. | UN | فالرجال يتأثرون أيضا باﻷحداث المفجعة التي يتعرضون لها أو يشاهدونها أو يرتكبونها بأنفسهم أثناء الحرب. |
Quelque 800 000 enfants par an sont touchés par l'exposition au plomb. | UN | ويتأثر كل عام نحو 000 800 طفل من التعرّض للرصاص. |
Des groupes présentant des besoins particuliers sont touchés de différentes façons par l'exclusion sociale et la pauvreté. | UN | وتأثرت بصور مختلفة بعض الفئات ذات الاحتياجات الخاصة من جراء الاستبعاد الاجتماعي والفقر. |
Ce Fonds doit faciliter une assistance humanitaire réellement ponctuelle et fiable à ceux qui sont touchés par des catastrophes naturelles et des conflits armés. | UN | وقد أنشأت الأمم المتحدة هذا الصندوق الإنساني لتسهيل تقديم المساعدة الإنسانية في أنسب وقت وبمزيد من الموثوقية إلى الذين تضرروا من كوارث طبيعية ونزاعات مسلحة. |
C'est dire donc que tous les fondements de l'État sont touchés. | UN | وباختصار، فقد تأثرت جميع الأسس التي تقوم عليها الدولة. |
L'Article 31 stipule que le Conseil de sécurité a toute discrétion pour décider si les intérêts de cet État membre sont touchés. | UN | والمادة 31 تقول إن لمجلس الأمن أن يقرر ما إذا تأثرت مصالح تلك الدولة العضو. |
Les enfants africains vivent sur le continent qui comporte le plus de mines - il y en a au moins 37 millions dans 19 pays d'Afrique - mais, à des degrés divers, tous les continents sont touchés 25/. | UN | ويعيش اﻷطفال اﻷفارقة في أكثر القارات المنكوبة باﻷلغام في العالم، إذ أن هناك أكثر من ٣٧ مليون لغم في ١٩ بلدا أفريقيا، ولكن جميع اﻷقطار تأثرت باﻷلغام إلى حد ما. |
Le problème, en l'espèce, est de trouver comment concilier au mieux des exigences diverses et à s'accorder sur des compromis dans des domaines tels que le rendement en bois ou l'emploi et le revenu, lorsqu'ils sont touchés par le changement d'orientation. | UN | وهناك تحد في هذا الصدد ألا وهو كيفية التوفيق بين مختلف المطالب وتأمين توافق اﻵراء بشأن اﻷولويات النسبية من قبيل محصول الخشب أو العمالة والدخل إذا تأثرت بتغير مجال التركيز. |
Le projet vise trois districts dans le nord et trois dans le centre du pays, qui sont touchés par le problème des mines. | UN | ويركز على 3 مقاطعات في الشمال و3 في المنطقة الوسطى تضررت بسبب الألغام. |
Les pays visés sont ceux qui sont touchés par les sanctions que le Conseil de sécurité a prises à l'encontre de l'Iraq et de l'ex-Yougoslavie. | UN | والبلدان المشار اليها هي البلدان التي تضررت من جراء الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على العراق ويوغوسلافيا السابقة. |
Les peuples autochtones sont touchés de manière disproportionnée par la pauvreté, l'analphabétisme et le chômage. | UN | وقد تضررت الشعوب الأصلية من الفقر والأمية والبطالة بدرجة غير متناسبة مع أعدادها. |
De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. | UN | ومن المعترف به أيضا بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما يتضرر كلا السوقين. |
De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. | UN | ومن المعترف به أيضا بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما يتضرر كلا السوقين. |
De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. | UN | ومن المعترف به أيضاً بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما يتضرر كلا السوقين. |
De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. | UN | ومن المعترف به أيضا بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما تتضرر السوقان. |
On estime que chaque année, 100 millions de jeunes sont touchés par des catastrophes et des milliers d'entre eux sont tués ou blessés. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 100 مليون من الشباب يتأثرون بالكوارث كل عام، كما يُـقتل ويُـجرح آلاف منهم. |
Tous les Membres de l'ONU sont touchés par les événements et phénomènes aigres-doux qui surviennent dans le monde actuel. | UN | ويتأثر جميع أعضاء الأمم المتحدة بالأحداث والتطورات المرة والحلوة في عالم اليوم على حد سواء. |
Des groupes présentant des besoins particuliers sont touchés de différentes façons par l'exclusion sociale et la misère. | UN | وتأثرت بصور مختلفة بعض الفئات ذات الاحتياجات الخاصة من جراء الاستبعاد الاجتماعي والفقر. |
Se déclarant préoccupée par le fait que les femmes et les enfants forment la grande majorité de ceux qui sont touchés par les catastrophes naturelles et leurs conséquences, notamment la récente catastrophe du raz-de-marée, et que les pauvres sont les plus touchés, | UN | وإذ تعرب عن القلق من أن النساء والأطفال يشكلون الأغلبية الساحقة لأولئك الذين تضرروا ضررا بالغا بسبب الكوارث الطبيعية وعواقبها، بما فيها كارثة تسونامي الأخيرة وأن أولئك الذين يعيشون في فقر لحقهم أشد الضرر، |
Le Gouvernement népalais est résolu à protéger les droits des enfants, y compris de ceux qui sont touchés par des conflits armés. | UN | إن حكومة نيبال ملتزمة بحماية حقوق الطفل، بما في ذلك الأطفال المتأثرون بالصراع المسلح. |
Notant avec préoccupation que les personnes handicapées, les personnes âgées, les femmes et les enfants sont touchés de façon disproportionnée par les catastrophes naturelles, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن والنساء والأطفال يتضررون بصورة جائرة في حالات الكوارث الطبيعية، |
Veuillez signaler les mesures législatives et autres prises ou prévues à cet égard et les secteurs de l'emploi qui sont touchés. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتخذة أو المتوخاة في هذا الشأن وقطاعات العمالة التي أثرت عليها هذه التدابير. |
Son bureau tient des dossiers sur de nombreux autres pays dont les enfants sont touchés par des conflits armés. | UN | وما برح مكتب الممثل الخاص يراقب تطورات الحالة في كثير من البلدان اﻷخرى التي يتأثر فيها اﻷطفال بالصراع المسلح. |