Dans beaucoup de pays, et en particulier dans les pays économiquement avancés, de vastes segments de la population sont tributaires de la production militaire. | UN | وفي بلدان عديدة، لا سيما البلدان المتقدمة من الناحية الاقتصادية، هناك قطاعات كبيرة من السكان تعتمد على الانتاج العسكري. |
En outre, nos recettes en devises et nos recettes publiques sont tributaires d'un petit nombre de produits de base. | UN | علاوة على ذلك، فإن متحصلاتنا من النقد الأجنبي وإيراداتنا الحكومية تعتمد على عدد صغير من السلع الأساسية. |
La régénération des paysages forestiers doit être appuyée par les communautés qui sont tributaires des forêts pour leurs moyens de subsistance. | UN | وينبغي أن تنال استعادة المناظر الطبيعية للغابات دعم المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات في أسباب معيشتها. |
Ce problème est capital étant donné le grand nombre de personnes qui sont tributaires de l'aide alimentaire extérieure. | UN | وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية. |
Certains pays non visés à l'Annexe VII sont tributaires de ces importations comme sources importantes de matières premières. | UN | وتعتمد بعض الأطراف غير المدرجة في المرفق السابع على مثل هذه الموارد كمصادر هامة للمواد الخام. |
De plus, les forêts dont ces communautés sont tributaires depuis des siècles sont appauvries, ce qui porte préjudice à leurs modes de subsistance. | UN | وفوق ذلك، استُنزفت الغابات التي كانت تعتمد عليها هذه المجتمعات في عيشها طوال قرون، فضاقت سبل كسب عيشها. |
:: Soutenir des moyens de subsistance durables provenant des ressources des forêts, notamment pour les populations qui en sont tributaires; | UN | :: دعم سبل عيش مستدامة تعتمد على الغابات، ولا سيما للسكان الذين يعتمدون على الغابات في عيشهم |
La majorité des interventions qui appuient la réalisation des objectifs sont tributaires non seulement d'une situation saine et favorable au niveau national, mais aussi d'apports financiers soutenus et suffisants. | UN | إن معظم التدخلات التي تدعم تحقيق الأهداف الإنمائية لا تعتمد على البيئة الوطنية الطيبة الداعمة فحسب ولكنها تعتمد أيضا على التدفقات المالية المستمرة والوافية بالغرض أيضا. |
Pourtant, bien des pays sont tributaires de la production des petites exploitations. | UN | إلا أن العديد من البلدان تعتمد على إنتاج المزارع الصغيرة. |
7. Beaucoup de pays en développement sont tributaires des produits de base pour leur prospérité économique. | UN | 7- إن العديد من البلدان النامية تعتمد على السلع الأساسية في رفاهها الاقتصادي. |
Toutefois, les solutions à beaucoup de ces défis sont tributaires de l'engagement et du soutien de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إلا أن حلول العديد من هذه التحديات تعتمد على التزام ودعم المجتمع الدولي ككل. |
Le transport est un consommateur massif d'énergie et a des incidences profondes sur l'environ-nement, pourtant les modes de vie modernes sont tributaires de systèmes modernes de transport. | UN | فالنقل مستهلك هائل للطاقة ويخلف آثارا بيئية بالغة؛ غير أن أساليب الحياة العصرية تعتمد على نظم النقل العصرية. |
Le Brésil a désigné plus d'un cinquième de ses forêts pour la protection de la culture et du mode de vie des populations qui en sont tributaires. | UN | وخصصت البرازيل أكثر من خمس مساحتها الحرجية من أجل حماية ثقافة وطريقة عيش الناس الذين يعتمدون على الغابات. |
Dans les anciens secteurs, de nombreux Serbes en âge de travailler sont au chômage et sont tributaires de l'assistance humanitaire. | UN | وكثير من الصرب الذين هم في سن العمل في القطاعات السابقة متعطلون يعتمدون على المساعدات اﻹنسانية. |
Actuellement, les télécommunications sont tributaires d'un seul commutateur ou dépendent de matériels et canalisations de service uniques. | UN | وتعتمد نظم الاتصالات بالمبني حاليا على مفتاح واحد أو جهاز خدمة وشبكة كبول لتوزيع الطاقة. |
Environ 70 % des Africains sont tributaires du secteur rural pour assurer leur subsistance. | UN | وتعتمد نسبة 70 في المائة من الأفريقيين تقريباً على القطاع الريفي في سبل كسب العيش. |
De même, l'exploitation à grande échelle des ressources marines et terrestres menace les ressources biologiques dont sont tributaires les petits États insulaires en développement. | UN | وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية. |
De même, l'exploitation à grande échelle des ressources marines et terrestres menacent les ressources biologiques dont sont tributaires les petits États insulaires en développement. | UN | وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية. |
Les paiements prévus pour 2011 sont tributaires de la conclusion d'un mémorandum d'accord. | UN | وتتوقف المدفوعات المتوقعة لعام 2011 على الانتهاء في الوقت المناسب من وضع الصيغ النهائية لمذكرات التفاهم. |
Ces interventions contribuent à la réduction de la pauvreté en protégeant les biens et les services écologiques dont les pauvres sont tributaires. | UN | وتساهم هذه الأنشطة في الحد من الفقر عن طريق حماية السلع والخدمات الإيكولوجية الحيوية التي يعتمد عليها الفقراء. |
La prospérité économique et la sécurité alimentaire sont tributaires d'océans sains. | UN | ذلك أن الرخاء الاقتصادي والأمن الغذائي يعتمدان على المحيطات السليمة. |
La fragilité des systèmes de santé, de transport et de commercialisation dans de nombreux pays rend inévitablement ceux qui en sont tributaires plus vulnérables. | UN | ومن الضروري أن تؤدي نظم الصحة والنقل والتسويق الهشة في كثير من البلدان إلى جعل من يعتمدون عليها أكثر قابلية للتأثر. |
Un ordre mondial dans lequel tous les États souverains sont tributaires du même environnement a pour corollaire une interdépendance mutuelle qui exige coopération et bon voisinage. | UN | والنظام العالمي الذي تعتمد فيه كل دولة ذات سيادة على البيئة العالمية ذاتها يولد ترابطا متبادلا لا يمكن إعماله إلا بالتعاون وحسن الجوار. |
Il est à noter qu'il y avait environ 10 000 pêcheurs enregistrés dans la bande de Gaza en 2000 et qu'ils ne sont plus que 3 500 aujourd'hui, sachant que 95 % d'entre eux sont tributaires de l'aide internationale. | UN | ومن الجدير بالذكر أن ما يقرب من 000 10 صياد سجلوا في عام 2000 في قطاع غزة، وفي الوقت الحاضر لا يوجد سوى 500 3 صياد مسجلين يعتمد ما لا يقل عن 95 في المائة منهم على المعونة الدولية. |
e) Promouvoir la participation active et le pouvoir d'action de toutes les parties prenantes dans le secteur forestier, en particulier les collectivités locales et celles qui sont tributaires des forêts, les populations autochtones, les femmes, les petits exploitants forestiers et les travailleurs forestiers à l'élaboration et à la mise en œuvre de politiques et de programmes de gestion durable des forêts ; | UN | (هـ) التشجيع على الإشراك الفعلي لجميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بالغابات في وضع وتنفيذ سياسات وبرامج للإدارة المستدامة للغابات وتمكينهم من ذلك، وبخاصة المجتمعات المحلية والمجتمعات المعتمدة على الغابات والشعوب الأصلية والنساء وصغار ملاك الغابات من القطاع الخاص والعاملون في الغابات؛ |
Cela étant, il ne faut pas oublier qu'un certain nombre de régions sont tributaires des secours envoyés de Mogadishu. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن عدة مناطق تعول على المساعدة الغوثية التي ترسل من مقديشيو. |