Cette solution répondrait aux préoccupations des organisations qui souhaitaient que le régime de ces prestations soit facile à expliquer et à administrer et favorise également la mobilité. | UN | ومن شأن هذا النهج معالجة شواغل المنظمات التي كانت ترغب في وجود نظام يسهل شرحه وإدارته، ويشجع في الوقت نفسه على التنقل. |
On estimait que ni l’Assemblée générale ni les États Membres ne souhaitaient que les gouvernements ne soient assaillis de demandes d’éclaircissements ou de compléments d’information. | UN | ورئي أن الجمعية العامة والدول اﻷعضاء على السواء لا ترغب في ملاحقة الحكومات بأسئلة تطلب فيها معلومات توضيحية أو إضافية. |
Dans quatre cas, les fonctionnaires avaient regagné leur lieu d'affectation initial et ne souhaitaient plus être réaffectés. | UN | وفي أربع حالات، عاد الموظفون إلى مراكز عملهم الأصلية ولم يعودوا يرغبون في إعادة انتدابهم. |
2. 21,6 % souhaitaient rester dans les communautés d'accueil; | UN | 21.6 في المائة يرغبون في البقاء في المجتمعات المستضيفة؛ |
Le Président déclare avoir cru comprendre que les État parties souhaitaient accéder à ces demandes. | UN | وقال إنه سيعتبر أن الدول الأطراف تود أن توافق على تلك الطلبات. |
En tant que porte-parole démocratique des insulaires, ils ont réaffirmé qu'ils ne souhaitaient pas faire partie de l'Argentine. | UN | وأكدوا مجددا بوصفهم الصوت الديمقراطي لشعب جزر فوكلاند، رأيهم القائل إنهم لا يريدون أن يكونوا جزءا من اﻷرجنتين. |
Enfin, il appartenait aux États Membres de décider des instruments de programmation qu’ils souhaitaient utiliser et du rôle qu’ils entendaient réserver à la communauté internationale. | UN | وأخيرا، فإن الدول اﻷعضاء هي التي تقرر أي أدوات البرمجة تود أن تستخدم والدور الذي تريد أن يؤديه المجتمع الدولي. |
Il a par ailleurs indiqué que tous les informateurs qui le souhaitaient pouvaient s'installer en Israël et obtenir une carte d'identité. | UN | وصرح أيضا بأن كل مخبر بوسعه أن ينتقل الى اسرائيل وأن يحصل على بطاقة هوية، اذا كان يرغب في ذلك. |
Pour échapper à ce sort déplorable, les PMA souhaitaient tirer parti des considérables possibilités qui s'offraient à eux. | UN | وللخروج من هذا الوضع المحزن فإن أقل البلدان نمواً ترغب في تعزيز الإمكانيات الكبيرة المتاحة لها. |
Les États parties sélectionnés qui étaient représentés à la session ont été priés d'indiquer s'ils souhaitaient exercer ce droit. | UN | وطُلب إلى الدول الأطراف الحاضرة التي اختيرت للاستعراض أن تبين ما إذا كانت ترغب في ممارسة ذلك الحق. |
Les États parties sélectionnés qui étaient représentés à la session ont été priés d'indiquer s'ils souhaitaient exercer ce droit. | UN | وطُلب إلى الدول الأطراف الحاضرة التي اختيرت للاستعراض أن تبيَّن ما إذا كانت ترغب في ممارسة ذلك الحق. |
Plusieurs délégations ont estimé que nombre de points que les Etats Membres souhaitaient voir aborder avaient été laissés de côté. | UN | ورأى عدد من الوفود أنه تم تخطي نقاط كثيرة كانت الدول اﻷعضاء ترغب في أن يتناولها التقرير. |
2. 25,3 % souhaitaient rester dans les communautés d'accueil; | UN | 25.3 في المائة يرغبون في البقاء في المجتمعات المستضيفة؛ |
Le Gouvernement australien avait également fourni une assistance financière aux fonctionnaires qui souhaitaient obtenir des diplômes spécialisés en droit international. | UN | وقد قدمت استراليا أيضا مساعدة مالية إل الموظفين الذين يرغبون في الحصول على درجات أعلى في القانون الدولي. |
Il fallait créer un contexte permettant aux familles d'avoir le nombre d'enfants qu'elles souhaitaient, dans des conditions compatibles avec la dignité humaine. | UN | ومن الضروري تهيئة الظروف التي تجعل بمقدور اﻷسر انجاب العدد الذي يرغبون فيه من اﻷطفال في ظروف تتفق مع الكرامة البشرية. |
Le Ministre a ajouté que, si elles souhaitaient le consulter, il était à leur disposition. | UN | وأضاف الوزير قائلا إنها اذا كانت تود استشارته فإنه سيكون في المتناول. |
Ils souhaitaient protéger l'intégrité de la procédure de non-respect du Protocole qui avait bien fonctionné pendant de nombreuses années. | UN | وقالوا إنهم يريدون الدفاع عن سلامة إجراء البروتوكول المتعلق بالامتثال، الذي ظلّ يعمل بصورة جيدة لسنوات كثيرة. |
Il était évident que les PMA souhaitaient être intégrés à l'économie mondiale, mais d'une manière qui soit avantageuse pour tous. | UN | فمن الواضح أن أقل البلدان نموا تريد أن تكون جزءا من الاقتصاد العالمي ولكن بطريقة تعود بالنفع على الجميع. |
Dans le cadre d'une approche globale, le HCR a aidé le Gouvernement burundais à promouvoir le rapatriement pour ceux qui le souhaitaient. | UN | وفي إطار نهج الحلول الشاملة لهم، دعمت المفوضية حكومة بوروندي في تشجيع العودة إلى الوطن لمن يرغب في ذلك. |
Quatre-vingt-dix-sept auteurs de violence qui souhaitaient rompre avec leur comportement de violence ont demandé de l'aide au titre de ces projets. | UN | وكان 97 من هؤلاء يودون الإقلاع عن سلوكهم العنيف وقدموا طلبات مساعدة إلى المسؤولين عن المشاريع. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils souhaitaient trouver rapidement une solution politique. | UN | وكرر أعضاء المجلس في مجموعهم عن رغبتهم في إيجاد تسوية سياسية سريعة. |
Les mêmes pays souhaitaient que cette procédure soit suivie dans l'ensemble du système des Nations Unies pour les cas analogues. | UN | وهذه هي العناصر التي أرادت البلدان الأطراف هذه إدراجها في عمليات مماثلة تتم على صعيد منظومة الأمم المتحدة. |
Le représentant d'Israël avait également été informé que, si les délégations le souhaitaient, le secrétariat serait prêt à supprimer du projet intersectoriel ce qui avait trait à l'environnement. | UN | وأشار الى أنه قد تم أيضا إبلاغ ممثل اسرائيل بأن اﻷمانة ستكون مستعدة، إذا ما رغبت الوفود في ذلك، لحذف البعد البيئي من المشروع المتعدد القطاعات. |
25. De nombreux États Membres ont également indiqué qu'ils souhaitaient émettre des timbres commémoratifs pour marquer l'anniversaire. | UN | ٢٥ - وأعربت بلدان عديدة أيضا عن رغبتها في إصدار طوابع بريدية تذكارية لتخليد الاحتفال بالذكرى السنوية. |
De nombreuses autres femmes victimes de la traite, qui ne souhaitaient pas recevoir une assistance ont également été recensées. | UN | وتمّ التعرف أيضاً من العديد من النساء الأخريات اللاتي مررن بظروف مماثلة ولم يرغبن في طلب المساعدة. |
Vingt demandes ont été présentées par des personnes qui souhaitaient accéder à un service de santé. | UN | وقدم أشخاص يسعون إلى الحصول على الخدمات الصحية عشرين من الالتماسات. |
En particulier, ni la Conférence elle-même ni le Conseil national intérimaire qui en est issu ne disposaient de l'assise large et sans exclusive que la plupart des Iraquiens souhaitaient. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم يكن المؤتمر نفسه، ولا المجلس الوطني المؤقت الذي انبثق عنه، على نحو ما أراد لهما معظم العراقيين من اتساع القاعدة والشمول. |
De plus, les avocats de la défense ont affirmé que d'autres témoins qu'ils souhaitaient faire comparaître n'avaient pas été convoqués à l'audience. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ادعى محامو الدفاع أنه لم يُستدعَ شهودٌ آخرون أرادوا دعوتهم إلى المحكمة. |