Les deux visites ont été liées afin d'examiner la problématique à la fois sous l'angle du bailleur de fonds et du bénéficiaire de l'aide. | UN | وقد رُبطت الزيارة الأولى بالزيارة الثانية كي يتسنى النظر في المسائل من وجهة نظر مقدم المساعدة الإنمائية ومتلقيها. |
Le Bangladesh envisage également le désarmement et la non-prolifération sous l'angle du développement. | UN | كما تنظر بنغلاديش إلى برنامج نزع السلاح وعدم الانتشار من وجهة نظر إنمائية. |
Dans le droit international classique, la question est traitée sous l'angle du statut des étrangers et de leurs biens, et donc en termes de relations entre le lieu de nationalité et la souveraineté territoriale. | UN | وفي القانون الدولي التقليدي، تعالج المسألة من وجهة نظر مركز اﻷجانب وممتلكاتهم، وبالتالي من حيث العلاقات القائمة بين محل الجنسية والسيادة اﻹقليمية. |
Pour ces raisons, l'Équateur estime qu'un traité interdisant la production de matières fissiles doit impérativement aborder le sujet sous l'angle du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | وللأسباب المذكورة أعلاه، تعتقد إكوادور أن من الأهمية بمكان أن تتناول أي معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية هذه المسألة من منظور نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
g) Promouvoir la coopération internationale et régionale et continuer d'appuyer le Groupe de travail et l'Équipe spéciale de haut niveau du Conseil des droits de l'homme sur le droit au développement en vue de la définition de critères spécifiques pour l'évaluation des partenariats mondiaux pour le développement sous l'angle du droit au développement. | UN | (ز) تعزيز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي ومواصلة تقديم الدعم إلى الفريق العامل المعني بالحق في التنمية وفرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بإعمال الحق في التنمية، وكلاهما تابع لمجلس حقوق الإنسان، في مجال تطبيق معايير تقييم الشراكات الإنمائية العالمية انطلاقا من منظور الحق في التنمية. |
72. Une autre délégation, tout en se félicitant que le Fonds se soit résolument engagé dans le processus de réforme de l'ONU, a fait observer que, considérée sous l'angle du PNUD, l'expérience tirée du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement apparaissait très différente de celle du FNUAP. | UN | ٧٢ - وأشار وفد آخر، وهو يرحب بالتزام الصندوق بعملية إصلاح اﻷمم المتحدة، إلي أن تجربة إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تبدو، من منظور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مختلفة تماما عن تجربة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
La CNUCED devrait contribuer au débat sur la consolidation et la réforme du système financier en continuant à étudier la question sous l'angle du développement. | UN | ويتعين على الأونكتاد أن يسهم في مناقشة المسائل المتعلقة بتعزيز واصلاح الهيكل المالي الدولي من خلال المواصلة في تقديم تحليل من وجهة نظر التنمية يمت بصلة إلى الموضوع. |
M. Marco Sassoli, Professeur, Académie de Genève, Suisse: Systèmes d'armes létaux autonomes − avantages et inconvénients par rapport aux autres systèmes d'armes, sous l'angle du droit international humanitaire. | UN | السيد ماركو ساسولي، بروفيسور، أكاديمية جنيف، سويسرا: نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة - المزايا والمشاكل مقارنة مع غيرها من نظم الأسلحة الأخرى من وجهة نظر القانون الدولي الإنساني. |
L'Institut analyse systématiquement les résultats des élections fédérales, régionales et européennes, sous l'angle du genre. | UN | 162- ويحلل المعهد المعني بالمساواة بشكل منهجي نتائج الانتخابات الاتحادية والإقليمية والأوروبية، من وجهة نظر جنسانية. |
Dans la première partie, la Rapporteuse spéciale traite des retombées positives et des retombées négatives des Jeux olympiques et de la Coupe du monde de football sur les villes et les pays hôtes sous l'angle du droit à un logement convenable. | UN | وتناقش المقررة الخاصة في الجزء الأول من التقرير الآثار الإيجابية والسلبية لدورات الألعاب الأولمبية وكأس العالم لكرة القدم على المدن والبلدان المضيفة، من وجهة نظر الحق في السكن اللائق. |
Il y a quelques jours seulement, le Conseil de sécurité tenait un débat sur la même question abordée sous l'angle du rôle de l'ONU dans le domaine de la consolidation de la paix après un conflit. | UN | وقبل بضعة أيام أجرى مجلس الأمن مناقشة بشأن نفس المسألة من وجهة نظر دور الأمم المتحدة في بناء السلام في فترة ما بعد الصراعات. |
Dans le même temps, le Ministère de la justice s'est employé activement à étudier la question foncière sous l'angle du droit de propriété et à élaborer une législation sur l'administration des terres qui confirmerait le droit des Samis d'exploiter les terres. | UN | وقد سعت وزارة العدل جادةً، في الوقت نفسه، إلى بحث مسألة ملكية الأراضي من وجهة نظر قانون الملكية وإلى إعداد قانون ينظم إدارة الأراضي يؤكد بموجبه حق الصاميين في استعمال الأراضي. |
Il a présenté et examiné quelques données statistiques et indicateurs relatifs à l'emploi de personnes d'ascendance africaine à la fois sous l'angle du développement macroéconomique et du suivi et de l'évaluation des programmes. | UN | وقدم وبحث بعض البيانات والمؤشرات الإحصائية في ميدان العمالة بين السكان المنحدرين من أصل أفريقي من وجهة نظر إنمائية اقتصادية كلية وكذلك من وجهة نظر رصد البرامج وتقييمها. |
Nous nous félicitons du consensus qui a permis d'adopter sans vote à la dernière Conférence sur le TNP la décision d'examiner la question des matières fissiles sous l'angle du désarmement nucléaire. | UN | ونحن نرحب بالتوصل الى توافق اﻵراء الذي انعكس في القرار الذي تم اعتماده بدون تصويت في مؤتمر معاهدة منع الانتشار اﻷخير والذي يقضي بتناول موضوع المواد اﻹنشطارية من منظور نزع السلاح النووي. |
D'autres instruments abordent la question sous l'angle du désarmement, du commerce ou du développement, se concentrant, par exemple, sur les mesures à prendre pour réduire l'accumulation, la prolifération, le détournement et l'utilisation abusive des armes à feu, plutôt que sur la traduction des délinquants en justice. | UN | وثمة صكوك أخرى تعالج المسألة من منظور نزع السلاح أو التجارة أو التنمية وتركز مثلاً على تدابير للحد من تكديس الأسلحة النارية وانتشارها وتسريبها وإساءة استخدامها، بدلاً من التركيز على مقاضاة الجناة. |
24. M. Sareva a conclu son exposé en disant que de nombreuses difficultés restaient encore à résoudre avant de clarifier le contenu et la portée du droit à la paix, notamment sous l'angle du désarmement, domaine dans lequel la sécurité nationale était un sujet de préoccupation d'importance primordiale pour les États. | UN | 24- واختتم السيد ساريفا قائلاً إن هناك تحديات خطيرة لا تزال مطروحة لتوضيح مضمون الحق في السلم ونطاقه، ولا سيما من منظور نزع السلاح الذي تكتسي فيه شواغل الأمن القومي أهمية قصوى بالنسبة إلى الدول. |
g) Promouvoir la coopération internationale et régionale et continuer d'appuyer le Groupe de travail du Conseil des droits de l'homme et l'équipe spéciale de haut niveau sur le droit au développement en vue de la définition de critères spécifiques pour l'évaluation des partenariats mondiaux pour le développement sous l'angle du droit au développement. | UN | (ز) تعزيز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي ومواصلة تقديم الدعم إلى الفريق العامل المعني بالحق في التنمية وفرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بإعمال الحق في التنمية، وكلاهما تابع لمجلس حقوق الإنسان، في مجال تطبيق معايير تقييم الشراكات الإنمائية العالمية انطلاقا من منظور الحق في التنمية. |
g) Promouvoir la coopération internationale et régionale et continuer d'appuyer le Groupe de travail du Conseil des droits de l'homme et l'équipe spéciale de haut niveau sur le droit au développement en vue de la définition de critères spécifiques pour l'évaluation des partenariats mondiaux pour le développement sous l'angle du droit au développement. | UN | (ز) تعزيز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي ومواصلة تقديم الدعم إلى الفريق العامل المعني بالحق في التنمية وفرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بإعمال الحق في التنمية، وكلاهما تابع لمجلس حقوق الإنسان، في مجال تطبيق معايير تقييم الشراكات الإنمائية العالمية انطلاقا من منظور الحق في التنمية. |
72. Une autre délégation, tout en se félicitant que le Fonds se soit résolument engagé dans le processus de réforme de l'ONU, a fait observer que, considérée sous l'angle du PNUD, l'expérience tirée du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement apparaissait très différente de celle du FNUAP. | UN | ٧٢ - وأشار وفد آخر، وهو يرحب بالتزام الصندوق بعملية إصلاح اﻷمم المتحدة، إلي أن تجربة إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية تبدو، من منظور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مختلفة تماما عن تجربة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Organisation, à l'intention des utilisateurs, d'un atelier destiné à évaluer l'outil méthodologique permettant l'application des programmes sociaux sous l'angle du capital social, afin de recueillir des informations concernant son application et de perfectionner cet outil | UN | تنظيم حلقة عمل لمستخدمي الأداة المنهجية لتنفيذ البرامج الاجتماعية من منظور رأس المال البشري، بغية جمع الخبرات المستمدة من استخدامها وتحسينها |
6. Souligne qu'il importe d'évaluer de façon approfondie la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing, vue sous l'angle du cycle de vie, afin de repérer les lacunes et les obstacles existants, et de prendre de nouvelles mesures en vue d'atteindre les objectifs qui y sont fixés; | UN | " 6 - تؤكد على أهمية التقييم الموضوعي لتنفيذ منهاج عمل بيجين، مـن منظور يغطي جميع مراحل تلك العملية، من أجل تحديد الثغرات التي تشوبها والعقبات التي تعترضها واتخاذ المزيد من الإجراءات لتحقيق أهداف منهاج العمل؛ |
Chaque année, le Rapport analyse un thème de développement très important sous l'angle du développement humain. | UN | ويحلل التقرير كل سنة موضوعا إنمائيا بالغ الأهمية وذلك من منظور التنمية البشرية. |