Les difficultés financières chroniques figurent à l'ordre du jour de l'Assemblée, sous une forme ou une autre, depuis les 18 dernières années. | UN | فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية. |
Il est également à espérer que le PNUD contribuera, sous une forme ou une autre, au règlement des problèmes causés par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل. |
Le système des partis existe, sous une forme ou une autre, depuis le XVIIIème siècle, mais c'est vers la fin du XIXème siècle qu'il a progressivement pris sa forme actuelle. | UN | وكان نظام اﻷحزاب قائما بشكل أو بآخر منذ القرن الثامن عشر، وبدأ يكتسب شكله الحديث صوب نهاية القرن التاسع عشر. |
On estime en effet qu'un milliard d'êtres humains souffrent d'un handicap sous une forme ou une autre, soit 15 % de la population mondiale. | UN | وتنصب التقديرات إلى أن مليار شخص يعانون من إعاقة ما بشكل أو بآخر، أي ما يعادل 15 في المائة من سكان العالم. |
L'incohérence des politiques a un coût pour la société sous une forme ou une autre. | UN | ويرتب عدم اتساق السياسات تكاليف على المجتمع بطريقة أو بأخرى. |
Quoi qu'il en soit, on peut affirmer que chaque État, ou presque, est en mesure de prendre part à la coopération internationale et de fournir une assistance sous une forme ou une autre. | UN | ومهما يكن من أمر، يمكن الجزم بأن كل دولة تقريباً قادرة على أداء دور في التعاون الدولي وعلى تقديم المساعدة بشكل أو بآخر. |
De telles taxes avaient été, sous une forme ou une autre, déjà introduites dans plus de 40 pays. | UN | وذكر السيد ميمون أنّ ضرائب مماثلة قد استُحدثت بشكل أو بآخر في أكثر من 40 بلدا. |
Il serait également utile de combiner avec le Guide, sous une forme ou sous une autre, les informations que donnent les notes infrapaginales dont la Commission a débattu.. | UN | كما انه سيكون من المفيد أن يتم بشكل أو بآخر إدراج المعلومات الواردة في الحواشي التي ناقشتها اللجنة في الدليل التشريعي. |
L'énergie est utilisée chaque jour par chaque être humain sur la Terre sous une forme ou sous une autre. | UN | ويستخدم الطاقة كل إنسان على وجه الأرض كل يوم بشكل أو بآخر. |
Ils ne pouvaient être analysés que par rapport à l'action, à la réaction et à l'acceptation sous une forme ou une autre par d'autres États. | UN | فلا يمكن تقييمها إلا بناء على ردود فعل الدول الأخرى وتصرفاتها وموافقتها بشكل أو بآخر عليها. |
Ces actes terroristes sous une forme ou une autre nous accompagnent;: nous devons faire face à ces actes qui ont touché ces dernières années presque chaque famille israélienne. | UN | هذه الأعمال الإرهابية رافقتنا وواجهتنا بشكل أو بآخر في السنوات الأخيرة، ومست كل أسرة تقريبا في إسرائيل. |
Quasiment tous les éléments du système connaissent actuellement des changements sous une forme ou sous une autre. Il est demandé au système dans son ensemble de faire plus avec moins. | UN | وجميع أقسام المنظومة عمليا تخضع للتغيير بشكل أو بآخر، إذ يُطلب إلى المنظومة ككل أن تقدم المزيد بموارد أقل. |
Mais chacun sait que les textes ne suffisent pas pour modifier des traditions ancestrales, communes d'ailleurs à tous les pays, sous une forme ou une autre. | UN | ولكن من المعلوم للجميع أن النصوص وحدها لا تكفي لتغيير التقاليد القديمة، المشتركة بين جميع البلدان بشكل أو بآخر. |
Un certain travail a été fait sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et le désarmement, sous une forme ou une autre. | UN | ونستطيع القول إنه كان هناك عمل على مسألتي منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ونزع السلاح، بشكل أو بآخر. |
Ils sont tenus de mettre en place des mesures temporaires spéciales sous une forme ou une autre afin d'aider à corriger les effets de la discrimination passée. | UN | ومن الضروري أن توضع تدابير مؤقتة خاصة، بشكل أو بآخر، بهدف العمل على تصويب آثار ما سبق من تمييز. |
Chacun de ces auditoires représente un partenaire potentiel sous une forme ou sous une autre. | UN | ويمثل كل من هذه الجماهير مجموعة من المناصرين بشكل أو آخر. |
L'obligation générale d'échanger des informations se retrouve, sous une forme ou une autre, dans de nombreux accords internationaux, portant en particulier sur l'environnement. | UN | والالتزام العام بتبادل المعلومات موجود، بشكل أو بآخر، في اتفاقات دولية كثيرة، ولا سيما في الاتفاقات في مجال البيئة. |
Le terrorisme est un phénomène persistant, un phénomène qui, sous une forme ou une autre, se retrouve tout au long de l'histoire. | UN | فاﻹرهاب ظاهرة مستمرة: هذه الظاهرة التي، بشكل أو بآخر، تتخلل التاريخ المدون. |
Les droits de l'homme sont universels parce qu'ils figurent, sous une forme ou une autre, dans toutes les traditions. | UN | فالطابع العالمي لحقوق اﻹنسان يعود إلى أنها موجودة، بشكل أو بآخر، في جميع التقاليد. |
La quasi-totalité des délégations ont mentionné cet aspect sous une forme ou une autre. | UN | وهو ما أكدته بالفعل جميع الوفود تقريبا بطريقة أو بأخرى. |
Mais la plupart des enseignants avaient probablement suivi, sous une forme ou une autre, un enseignement postscolaire. | UN | وإنما كانت غالبية المدرسين ربما من الحاصلين على أحد أشكال التعليم بعد المدرسي. |
En l'espèce, une garantie, sous une forme ou une autre (par exemple sous forme de caution) pour les dépenses, frais ou dommages-intérêts, peut aussi être exigée dans le cas où la procédure d'insolvabilité ne serait pas ouverte par la suite ou dans celui où la mesure demandée serait préjudiciable à l'entreprise du débiteur. | UN | وفي تلك الحالة، قد يُشترط أيضا توفير شكل من أشكال الضمانة للتكاليف أو الرسوم أو الأضرار، كإيداع تعهد مثلا، في حال عدم بدء الإجراءات بعد ذلك، أو إذا أدى التدبير الملتمس إلى إلحاق ضرر ما بمنشأة المدين. |
Maints pays en développement font désormais appel au secteur privé, sous une forme ou sous une autre, pour développer leurs infrastructures. | UN | وقد أخذ الكثير من البلدان النامية اليوم بشكل من أشكال مشاركة القطاع الخاص في تطوير الهياكل الأساسية. |
8. L'OIJ devait faire face à de strictes échéances, vu la nécessité de conclure un accord sous une forme ou une autre avant la date d'expiration prévue de l'accord en vigueur, à savoir le 11 avril 2000. | UN | 8- وقال إن أمام المنظمة الدولية للجوت وقتا ضيقا للغاية، ذلك أن هناك حاجة إلى إبرام اتفاق من نوع أو آخر قبل الانتهاء المقرر للاتفاق الحالي في 11 نيسان/أبريل 2000. |