Je crois que j'ai vraiment sous-estimé les pouvoirs mentaux du yoga. | Open Subtitles | أحسب أني قللت حقاً من تقدير الطاقات العقلية لليوغا |
Pour toutes ces raisons, on a sous-estimé les effectifs nécessaires pendant les phases de mise au point, de mise en exploitation et de transition. | UN | وأدت جميع هذه اﻷسباب إلى تقدير مستوى موارد الموظفين التي ستلزم خلال مراحل اﻹعداد والتنفيذ والتحول بأقل مما ينبغي. |
Tu l'as déjà sous-estimé une fois et il ne fait que gagner en puissance. | Open Subtitles | أنت استهنت به بالفعل , و هو لا ينفك يزداد قوة |
Après le moustique mutant, j'ai une nouvelle fois sous-estimé mon adversaire. | Open Subtitles | مثلما حدث مع البعوضة، لقد استخففت بقوة خصمي مجددا. |
Cette occasion peut être manquée si la mission démarre tardivement ou si on a sous-estimé les difficultés susceptibles de se poser sur le plan de l'appui. | UN | ومن شأن الإبطاء في إيفاد البعثة أو الاستهانة بالتحديات التي يفرضها توفير الدعم أن يتسببا في إهدار هذه الفرصة. |
Il y a un autre aspect du débat actuel qui ne doit pas être sous-estimé. | UN | وثمة جانب إضافي أيضا للنقاش الجاري حاليا يجب عدم التقليل من شأنه. |
CHARLES BAGLI THE NEW YORK TIMES il se croit sous-estimé... et plus intelligent que les autres. | Open Subtitles | ،ولم يتم تقديره كما يجب وأنه أحس أذكى من الآخرين |
Les tribunaux ont également sous-estimé les effets négatifs des actes de violence du mari sur le développement des enfants, ainsi que le traumatisme que ceux-ci ont subi sur le plan psychologique. | UN | كما قللت المحكمتان من تقدير الآثار السلبية للعنف الذي ارتكبه زوجها على تنشئة طفليهما وما لحق بهما من صدمات عاطفية. |
Mais il semblerait que j'ai sous-estimé l'influence que Marie a toujours sur votre fils. | Open Subtitles | ولكن يبدوا بأني قد قللت من شأن شيء وهو أن ماري ماتزال تمتلك تأثير على ولدكِ |
Ce n'est pas un minable. Je dois admettre que je l'ai sous-estimé. | Open Subtitles | ليس عجز أنا يجب أن أعترف قللت من تقديره حقاً |
Je le tenais, j'ai sous-estimé l'amour que j'ai pour ma famille. | Open Subtitles | قلت له إنني أسأت تقدير المحبة التي أكنّها لعائلتي |
De plus, on a considérablement sous-estimé le total des ressources requises. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، جرى تقدير الموارد اللازمة بأقل من قيمتها بقدر كبير. |
Si c'est lui qui vous traque, j'ai vraiment sous-estimé votre imprudence ou votre courage. | Open Subtitles | إذا كان هو الشخص الذي يلاحقك، يجب أن أقول إنني استهنت إما بتهورك أو بشجاعتك. |
Il semble que tu as sous-estimé la Dame de la Ville. | Open Subtitles | حسناً , يبدو وكأنك قد استهنت بسيدة المدينة |
Je connaissais votre capacité pour l'inaccessible, mais je vous ai sous-estimé. | Open Subtitles | علمت أنّك تتحلّى بمقدرة لا يمكن قياسها ورغم ذلك، فإنّي بالواقع استخففت بك. |
J'ai peut-être sous-estimé Batman... mais c'en est fini de l'université. | Open Subtitles | يبدو أنني قد استخففت بباتمان ولكني في النهاية قد قمت من انهاء الجامعة |
Le traumatisme causé par cette catastrophe dévastatrice ne saurait être sous-estimé. | UN | ولا يمكن أيضا الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة. |
Le travail non rémunéré des femmes dans l'exploitation agricole familiale est souvent sous-estimé aussi bien que sous-évalué. | UN | وغالبا ما يتم التقليل من حجم عمل المرأة دون أجر في مزارع تملكها الأسرة، كما أنه يقدر بأقل من قيمته الحقيقية. |
Le fait que certains groupes terroristes puissent avoir accès aux armes de destruction massive constitue un réel danger qui ne saurait être ignoré ou sous-estimé. | UN | وتمثل إمكانية حصول مجموعات إرهابية على أسلحة الدمار الشامل خطراً حقيقياً لا يجوز تجاهله أو التهوين منه. |
Elle a systématiquement sous-estimé l'ampleur et la nature des violations des droits de l'homme commises par les rebelles. | UN | فقد هونت اللجنة بانتظام من شأن حجم وطبيعة تعديات المتمردين على حقوق الإنسان. |
De nombreux organismes ont sous-estimé les efforts concertés et les ressources qui seraient nécessaires et n'ont pas entrepris de préparation initiale ni d'évaluation des risques. | UN | وجاءت تقديرات العديد من المؤسسات لما تتطلبّه هذه المهمة من جهود متضافرة وموارد دون المطلوب، ولم تجر هذه المؤسسات تقييمات لجاهزيتها الأولية لهذه المهمة ولما تنطوي عليه من مخاطر. |
En tenant compte du fait que cette maladie n'est pas toujours détectée, ce pourcentage est probablement sous-estimé. | UN | وبالنظر إلى أن هذا المرض لا يُشخص في كثير من الأحيان، فإن هذه البيانات ربما تكون أقل من الواقع. |
Le Comité déplore que, du fait de l'emploi de cette méthode, le compte recettes accessoires ait été sous-estimé d'un montant net de 146 659 dollars, se décomposant comme suit : | UN | ويساور المجلس القلق من أن استخدام المحاسبة على أســــاس النقدية قد أسفر وفقا لذلك عن عرض منقوص لصافي الإيرادات المتنوعة بمبلغ 659 146 دولارا، محسوبة كما يلي: |
Le rôle des Nations Unies ne doit pas être sous-estimé pour ce qui est de localiser et de régler les conflits armés qui surgissent sur pratiquement tous les continents. | UN | ولا يمكننا أن نقلل من قدر دور اﻷمم المتحدة في تطويق الصراعات المسلحة التي أخذت تنشب في كل قارة تقريبا ومنع امتدادها إلى المناطق اﻷخرى وتسويتها. |
Les hauts responsables des deux organismes ont sous-estimé l'ampleur des changements que l'accord entraînait pour eux et n'ont pas réussi à mettre au point une stratégie conjointe efficace pour lui donner suite. | UN | إذ إن الإدارة العليا في كلتا المنظمتين لم تقدّر حق التقدير مدى جسامة حجم التغييرات التي يكلّفها الاتفاق بمهمة إحداثها في كل من المنظمتين، وأُخفقت في وضع استراتيجية مشتركة فعّالة لتفعيل الاتفاق. |
Il se peut que l'approche CPE/CPSE utilisée pour déterminer l'intoxication secondaire ne soit pas appropriée, et qu'elle ait sous-estimé ce risque. | UN | وقد يكون نهج معامل الخطورة المستخدم بالنسبة للتسمم الثانوي غير ملائم، وربما كان يقلل من أهمية هذه المخاطر. |