La menace que représentent les activités criminelles pour toute société ne doit pas être ignorée ni sous-estimée. | UN | والتهديد الناجم عن اﻷنشطة الجنائية ﻷي مجتمع ينبغي عدم التقليل من شأنه أو الاستخفاف به. |
La contribution positive à la paix et à la sécurité internationales qu'ont apportée les changements survenus dans l'ex-Union soviétique ne saurait être sous-estimée. | UN | وإن الاسهام اﻹيجابي في السلم واﻷمن الدوليين تحقق من جراء التغييرات التي حدثت في الاتحاد السوفياتي السابق لا يمكن التقليل من أهميته. |
Le taux de scolarisation dans le primaire étant de 90 %, son incidence ne saurait être sous-estimée. | UN | وبما أن نسبة الالتحاق بالمدرسة في المرحلة الابتدائية تبلغ 90 في المائة، فلا يجوز التقليل من أهمية هذا البرنامج. |
La contribution apportée par les femmes aux efforts de développement est incontestable, bien qu'elle soit souvent sous-estimée. | UN | إن إسهام المرأة في الجهود الانمائية واضح جدا رغم الاستهانة به في كثير من اﻷحيان. |
L'importance d'une vérification efficace pour l'instauration d'un monde sans armes nucléaires ne saurait être sous-estimée. | UN | ولا يمكن المبالغة في أهمية التحقق الفعّال من تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
La limitation des capacités a été sous-estimée par le passé et il conviendrait d'y remédier à titre prioritaire. | UN | وقد تم التقليل من شأن أوجه النقص في القدرات في الماضي، وينبغي أن يعاد التعامل معها باعتبارها أولوية. |
Elle n'est pas assez prise au sérieux, sa gravité est sous-estimée, et le recueil des preuves est rarement satisfaisant. | UN | ويجري التقليل من خطورته، ونادرا ما يكون التحقيق فيه مرضيا. |
L'importance de l'éducation maternelle ne doit pas être sous-estimée : les résultats obtenus en matière d'éducation des enfants sont clairement associés à la formation de la mère. | UN | ولا يمكن التقليل من أهمية تعليم الأمهات، فالنتائج التعليمية للأطفال ترتبط ارتباطا وثيقا بالتحصيل العلمي للأمهات. |
L'importance de ces dernières ne doit pas être sous-estimée. | UN | أهمية هذه المسائل لا يجوز التقليل من شأنها. |
La nécessité d'un traité sur le commerce des armes ne doit pas être sous-estimée. | UN | ويجب عدم التقليل من أهمية الحاجة إلى إبرام معاهدة بشأن تجارة الأسلحة. |
Il ressort des informations disponibles que la présence des mines et des restes explosifs de guerre a été sous-estimée. | UN | وتشير المعلومات الموجودة إلى أنه تم التقليل من شأن انتشار الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات في تشاد. |
La menace potentielle de l'utilisation éventuelle d'armes de destruction massive par des terroristes ne doit en aucun cas être sous-estimée. | UN | ويجب عدم التقليل بأي حال من الأحوال من شأن الخطر الذي يمثله احتمال استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل. |
La responsabilité de ceux-ci ne saurait être sous-estimée, et encore moins dissimulée. | UN | ولا ينبغي التقليل من لوم هؤلاء اﻵخرين، إن لم نقل إخفاؤه. |
La capacité de ce segment important de la population mondiale de comprendre ces questions complexes ne devrait pas être sous-estimée; | UN | ولا تجوز الاستهانة بمقدرة هذه الفئة الكبيرة من سكان العالم على فهم هذه المسائل المعقدة؛ |
Par conséquent, l'importance d'établir entre elles de bonnes relations et un niveau de compréhension et de soutien mutuel approprié ne saurait être sous-estimée. | UN | ولذلك، فلا يمكن المبالغة في أهمية قيام العلاقات السليمة فيما بينها وأيضا أهمية المستوى الملائم من التفاهم والدعم المتبادل. |
L'importance de la famille pour la survie des nations ne saurait être sous-estimée. | UN | فلا يمكن الاستخفاف بأهمية اﻷسرة بالنسبة لبقاء اﻷمم. |
L'importance d'établir des concepts clairs et simples et de les diffuser ne devrait pas être sous-estimée. | UN | وينبغي عدم بخس أهمية وجود مفاهيم واضحة وبسيطة ونقل هذه المفاهيم. |
La menace que continuent de faire peser la faim et la pauvreté sur la paix et la sécurité mondiales ne saurait être sous-estimée. | UN | والخطر المستمر الذي يفرضه الجوع والفقر على السلم واﻷمن في العالم هو خطر لا يمكن المغالاة في إبرازه. |
La gravité de la question ne saurait être sous-estimée. | UN | إن هذه المسألة ملحة إلحاحا لا يمكن التهوين من شأنه. |
Après 12 années d'attente, la signification de cet événement ne doit pas être sous-estimée. | UN | وبعد انتظار دام ١٢ عاما، ينبغي ألا نستهين بمغزى هذه المناسبــة. |
- Je t'ai sous-estimée. - Vraiment ? | Open Subtitles | لقد استخفيت بك حقاً ؟ |
Néanmoins, l'importance de cette nouvelle forme de journalisme ne peut être sous-estimée. | UN | بيد أن أهمية هذا الشكل الجديد من الصحافة لا يستهان بها. |
Mais pas autant que tu m'as sous-estimée. | Open Subtitles | لكن ليس بنفس الدرجة .التي قللت بها انت تقديري |
La contribution des femmes à la réduction du risque de catastrophes a aussi été sous-estimée. | UN | ثم إن مساهمة المرأة في الحد من مخاطر الكوارث لم تقدّر هي الأخرى حق قدرها. |
On peut donc s'attendre à une déforestation accélérée avec les conséquences écologiques potentiellement graves que cela comporte, et la contribution du tabac à ce phénomène ne doit pas être sous-estimée. | UN | ونتيجة لذلك يتوقع تسارع إزالة الغابات، مع وقوع عواقب ايكولوجية محتملة الخطورة، وينبغي ألا يبخس تقدير إسهام التبغ في حدوث هذا. |
Malgré ces efforts, la présence de mines et de restes explosifs de guerre au Tchad a été sous-estimée. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، فإن انتشار الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات لا يُقدَّر حق قدره. |
La vulnérabilité de la balance des paiements face aux risques d'instabilité des recettes des secteurs de la pêche et du tourisme est sous-estimée. | UN | هناك تهوين من أهمية تعرض ميزان المدفوعات لمخاطر عدم الاستقرار في مجال مصائد الأسماك وحصائل السياحة. |