"sous-estimée" - Translation from French to Arabic

    • التقليل
        
    • الاستهانة
        
    • المبالغة
        
    • الاستخفاف
        
    • بخس
        
    • المغالاة
        
    • التهوين
        
    • نستهين
        
    • استخفيت
        
    • يستهان
        
    • قللت
        
    • حق قدرها
        
    • يبخس تقدير
        
    • حق قدره
        
    • تهوين
        
    La menace que représentent les activités criminelles pour toute société ne doit pas être ignorée ni sous-estimée. UN والتهديد الناجم عن اﻷنشطة الجنائية ﻷي مجتمع ينبغي عدم التقليل من شأنه أو الاستخفاف به.
    La contribution positive à la paix et à la sécurité internationales qu'ont apportée les changements survenus dans l'ex-Union soviétique ne saurait être sous-estimée. UN وإن الاسهام اﻹيجابي في السلم واﻷمن الدوليين تحقق من جراء التغييرات التي حدثت في الاتحاد السوفياتي السابق لا يمكن التقليل من أهميته.
    Le taux de scolarisation dans le primaire étant de 90 %, son incidence ne saurait être sous-estimée. UN وبما أن نسبة الالتحاق بالمدرسة في المرحلة الابتدائية تبلغ 90 في المائة، فلا يجوز التقليل من أهمية هذا البرنامج.
    La contribution apportée par les femmes aux efforts de développement est incontestable, bien qu'elle soit souvent sous-estimée. UN إن إسهام المرأة في الجهود الانمائية واضح جدا رغم الاستهانة به في كثير من اﻷحيان.
    L'importance d'une vérification efficace pour l'instauration d'un monde sans armes nucléaires ne saurait être sous-estimée. UN ولا يمكن المبالغة في أهمية التحقق الفعّال من تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    La limitation des capacités a été sous-estimée par le passé et il conviendrait d'y remédier à titre prioritaire. UN وقد تم التقليل من شأن أوجه النقص في القدرات في الماضي، وينبغي أن يعاد التعامل معها باعتبارها أولوية.
    Elle n'est pas assez prise au sérieux, sa gravité est sous-estimée, et le recueil des preuves est rarement satisfaisant. UN ويجري التقليل من خطورته، ونادرا ما يكون التحقيق فيه مرضيا.
    L'importance de l'éducation maternelle ne doit pas être sous-estimée : les résultats obtenus en matière d'éducation des enfants sont clairement associés à la formation de la mère. UN ولا يمكن التقليل من أهمية تعليم الأمهات، فالنتائج التعليمية للأطفال ترتبط ارتباطا وثيقا بالتحصيل العلمي للأمهات.
    L'importance de ces dernières ne doit pas être sous-estimée. UN أهمية هذه المسائل لا يجوز التقليل من شأنها.
    La nécessité d'un traité sur le commerce des armes ne doit pas être sous-estimée. UN ويجب عدم التقليل من أهمية الحاجة إلى إبرام معاهدة بشأن تجارة الأسلحة.
    Il ressort des informations disponibles que la présence des mines et des restes explosifs de guerre a été sous-estimée. UN وتشير المعلومات الموجودة إلى أنه تم التقليل من شأن انتشار الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات في تشاد.
    La menace potentielle de l'utilisation éventuelle d'armes de destruction massive par des terroristes ne doit en aucun cas être sous-estimée. UN ويجب عدم التقليل بأي حال من الأحوال من شأن الخطر الذي يمثله احتمال استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل.
    La responsabilité de ceux-ci ne saurait être sous-estimée, et encore moins dissimulée. UN ولا ينبغي التقليل من لوم هؤلاء اﻵخرين، إن لم نقل إخفاؤه.
    La capacité de ce segment important de la population mondiale de comprendre ces questions complexes ne devrait pas être sous-estimée; UN ولا تجوز الاستهانة بمقدرة هذه الفئة الكبيرة من سكان العالم على فهم هذه المسائل المعقدة؛
    Par conséquent, l'importance d'établir entre elles de bonnes relations et un niveau de compréhension et de soutien mutuel approprié ne saurait être sous-estimée. UN ولذلك، فلا يمكن المبالغة في أهمية قيام العلاقات السليمة فيما بينها وأيضا أهمية المستوى الملائم من التفاهم والدعم المتبادل.
    L'importance de la famille pour la survie des nations ne saurait être sous-estimée. UN فلا يمكن الاستخفاف بأهمية اﻷسرة بالنسبة لبقاء اﻷمم.
    L'importance d'établir des concepts clairs et simples et de les diffuser ne devrait pas être sous-estimée. UN وينبغي عدم بخس أهمية وجود مفاهيم واضحة وبسيطة ونقل هذه المفاهيم.
    La menace que continuent de faire peser la faim et la pauvreté sur la paix et la sécurité mondiales ne saurait être sous-estimée. UN والخطر المستمر الذي يفرضه الجوع والفقر على السلم واﻷمن في العالم هو خطر لا يمكن المغالاة في إبرازه.
    La gravité de la question ne saurait être sous-estimée. UN إن هذه المسألة ملحة إلحاحا لا يمكن التهوين من شأنه.
    Après 12 années d'attente, la signification de cet événement ne doit pas être sous-estimée. UN وبعد انتظار دام ١٢ عاما، ينبغي ألا نستهين بمغزى هذه المناسبــة.
    - Je t'ai sous-estimée. - Vraiment ? Open Subtitles لقد استخفيت بك حقاً ؟
    Néanmoins, l'importance de cette nouvelle forme de journalisme ne peut être sous-estimée. UN بيد أن أهمية هذا الشكل الجديد من الصحافة لا يستهان بها.
    Mais pas autant que tu m'as sous-estimée. Open Subtitles لكن ليس بنفس الدرجة .التي قللت بها انت تقديري
    La contribution des femmes à la réduction du risque de catastrophes a aussi été sous-estimée. UN ثم إن مساهمة المرأة في الحد من مخاطر الكوارث لم تقدّر هي الأخرى حق قدرها.
    On peut donc s'attendre à une déforestation accélérée avec les conséquences écologiques potentiellement graves que cela comporte, et la contribution du tabac à ce phénomène ne doit pas être sous-estimée. UN ونتيجة لذلك يتوقع تسارع إزالة الغابات، مع وقوع عواقب ايكولوجية محتملة الخطورة، وينبغي ألا يبخس تقدير إسهام التبغ في حدوث هذا.
    Malgré ces efforts, la présence de mines et de restes explosifs de guerre au Tchad a été sous-estimée. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، فإن انتشار الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات لا يُقدَّر حق قدره.
    La vulnérabilité de la balance des paiements face aux risques d'instabilité des recettes des secteurs de la pêche et du tourisme est sous-estimée. UN هناك تهوين من أهمية تعرض ميزان المدفوعات لمخاطر عدم الاستقرار في مجال مصائد الأسماك وحصائل السياحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more