ويكيبيديا

    "soutenir la concurrence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التنافس
        
    • على المنافسة
        
    • للتنافس
        
    • مواجهة المنافسة
        
    • المنافسة في الاقتصاد
        
    • الصمود أمام المنافسة
        
    • المنافسة بنجاح
        
    • أن تنافس
        
    • المجال بالتنافس
        
    • المحافظة على القدرة التنافسية
        
    • من المنافسة
        
    • على منافسة
        
    • أن تتنافس
        
    • المنافسة في الأسواق
        
    • علامة والمنافسة
        
    Il devait également soutenir la concurrence pour les contrats. UN وعلاوة على ذلك، يحتاج المكتب إلى التنافس للحصول على الأعمال.
    Il devait également soutenir la concurrence pour les contrats. UN وعلاوة على ذلك، يحتاج المكتب إلى التنافس للحصول على الأعمال.
    Or, ni la capacité des banques locales de soutenir la concurrence ni leur capacité de mobiliser des capitaux n’est garantie. UN فليس باﻷمر المضمون، لا قدرة المصارف المحلية على التنافس ولا قدرتها على جمع رؤوس اﻷموال.
    Un ensemble de mesures s'imposait pour aider les PMA à soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux. UN ويلزم اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير لمساعدة أقل البلدان نمواً على المنافسة في اﻷسواق العالمية.
    Leur éducation ne les prépare pas suffisamment à soutenir la concurrence de ceux qui ont été éduqués dans les zones urbaines. UN فمناهجهم التعليمية لا تجهزهم بما فيه الكفاية للتنافس مع من يتعلمون في المناطق الحضرية.
    L'accès rapide aux produits et aux procédés innovants leur a conféré un avantage sur leurs concurrents, ce qui leur permet de soutenir la concurrence de nouveaux venus. UN وبهذه الطريقة أصبحت قادرة على مواجهة المنافسة الجديدة.
    À cet égard, il a été jugé nécessaire d'examiner des politiques visant à accroître les capacités productives des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés (PMA), et leur aptitude à soutenir la concurrence mondiale. UN وفي هذا الصدد، رأى المؤتمر أن من اللازم بحث السياسات الرامية إلى تعزيز القدرة الإنتاجية للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، وتحسين قدرتها على المنافسة في الاقتصاد العالمي.
    Une position dominante n'a pas toujours des répercussions néfastes, mais cela peut être le cas lorsqu'elle entrave la capacité des fournisseurs de soutenir la concurrence. UN فالقوة السوقية ليست لها دوماً تداعيات سلبية، لكن يمكن أن تكون لها آثار سلبية إن هي أعاقت قدرة الموردين على التنافس.
    L'exemple le plus clair est l'antidumping, un stratagème utilisé à chaque fois qu'un pays parvient à soutenir la concurrence s'agissant de produits spécifiques. UN وأوضح مثال هو مكافحة الإغراق، وهي حيلة تستخدم كلما بدأ بلد بإحراز نجاح في التنافس بمنتجات محددة.
    Pour cela, on aidera les pays du programme à établir un cadre législatif et financier approprié en vue d'attirer les investissements étrangers et de permettre à ces pays de mieux soutenir la concurrence dans l'économie mondiale. UN وسوف يتحقق ذلك عن طريق مساعدة البلدان المشمولة بالبرنامج على وضع إطار تشريعي ومالي مناسب يرمي إلى اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية وتمكين هذه البلدان من التنافس بقدر أكبر من الكفاءة في الاقتصاد العالمي.
    Les exportateurs moins dynamiques ont de plus en plus de difficulté à soutenir la concurrence sur des marchés mondiaux de plus en plus complexes et exigeants. UN ويجد المصدرون اﻷضعف مركزا صعوبة متزايدة في التنافس في اﻷسواق العالمية التي يتزايد تطورها ومتطلباتها باطراد.
    Certains pays en développement sont également mieux à même de soutenir la concurrence dans d'autres domaines, en ce qui concerne notamment les marchés publics. UN كما اكتسبت بعض البلدان النامية حاليا وبصورة تدريجية قدرات أكبر على التنافس في مجالات أخرى، كالشراء الحكومي.
    Le Comité est également vivement préoccupé par la situation des agricultures ruraux qui, soidisant du fait des accords de libreéchange, ne peuvent pas soutenir la concurrence des denrées alimentaires importées vendues à un prix bas sur les marchés locaux, et ont du mal à subvenir aux besoins de leur famille. UN كما تشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء حالة المزارعين في الأرياف الذين لا يستطيعون، بسبب اتفاقات التجارة الحرة كما يُزعم، التنافس في أسعارهم مع أسعار الأغذية المستوردة الأرخص ثمنا في الأسواق المحلية، مما أدى إلى تآكل قدرتهم على إعالة أسرهم.
    Si difficile qu'il soit pour elles de soutenir la concurrence sur les marchés internationaux, les exem-ples de réussite ne sont pas rares parmi les entreprises des pays en développement. UN 27 - وبالرغم من صعوبات التنافس في الأسواق الدولية، فإن الأمثلــــة على نجـاح شركات من البلدان النامية ليست قليلـة.
    Dans certains pays d’Amérique latine, comme au Mexique, les grands établissements bancaires nationaux se sont employés très activement à obtenir un appui financier de grandes entités étrangères pour pouvoir mieux soutenir la concurrence. UN في بلدان أمريكا اللاتينية، مثل المكسيك، كانت المؤسسات المصرفية المحلية الكبيرة تسعى حثيثا إلى الحصول على الدعم المالي من كيانات أجنبية كبيرة لكي تكون أقدر على المنافسة.
    Compte tenu des différences dans la capacité des pays de soutenir la concurrence internationale, le traitement spécial et différencié a aussi besoin d'être renforcé dans le cadre des règles commerciales multilatérales. UN وعلى ضوء الفوارق فيما بين البلدان فيما يتعلق بقدرتها على المنافسة في الأسواق الدولية، يلزم أيضاً تعزيز المعاملة الخاصة والتفضيلية كجزء من القواعد التجارية المتعددة الأطراف.
    Les politiques de libéralisation dans les différents secteurs de services devaient être correctement planifiées et être appliquées de façon progressive pour permettre à chaque secteur d'acquérir la capacité de soutenir la concurrence sur les marchés internationaux. UN وأوضح أن سياسات التحرير في مختلف قطاعات الخدمات ينبغي أن توضع على أساس مراحل متتالية على النحو المناسب وأن تطبق تدريجيا لتمكين كل قطاع من أن يصبح قوياً بما فيه الكفاية للتنافس في اﻷسواق الدولية.
    Après l'abaissement des obstacles tarifaires découlant du Cycle d'Uruguay, les pouvoirs publics devraient aider le secteur traditionnel pour qu'il puisse soutenir la concurrence accrue du secteur moderne. UN وفي أعقاب خفض الحواجز التجارية بعد اختتام جولة أوروغواي، ينبغي للحكومة أن تساعد القطاع التقليدي بحيث يمكنه المحافظة على مركزه في مواجهة المنافسة المتزايدة من القطاع الحديث.
    Celles-ci permettent de valoriser des activités existantes, de fabriquer de nouveaux produits et de lancer de nouveaux services capables de soutenir la concurrence mondiale. UN ويمكن تطبيق هذه القدرات لإضافة قيمة إلى الأنشطة القائمة وصنع منتجات جديدة والبدء بتقديم خدمات جديدة قادرة على المنافسة في الاقتصاد العالمي.
    Selon un autre scénario, cela pourrait encourager les investissements visant à apporter des améliorations technologiques à la production de biens et de services qui en fin de compte ne pourraient pas soutenir la concurrence ou contribuer à un véritable développement industriel. UN ومن شأن ذلك، على النقيض، أن يُحفﱢز على الاستثمار في التحسينات التكنولوجية لانتاج سِلع أو خدمات لن تتمكن في النهاية من الصمود أمام المنافسة أو من اﻹسهام في تنمية صناعية حقيقية.
    5. Les pays qui seront en mesure de soutenir la concurrence seront ceux qui auront la capacité de réaliser ces investissements. UN 5- إن قدرة الدول على القيام بهذه الاستثمارات هي التي ستحدد البلدان القادرة على المنافسة بنجاح.
    Ces problèmes complexes ont trait à la nécessité d'accroître la compétitivité des pays en transition afin qu'ils soient mieux à même de soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux. UN وتتصل هذه المشاكل المعقدة بالحاجة الى زيادة القدرة التنافسية للبلدان المارة بمرحلة انتقال حتى تتمكن من أن تنافس بشكل أفضل في اﻷسواق العالمية.
    29. L’établissement des prix d’accès se fondant généralement sur les coûts d’utilisation, les organismes réglementaires souhaiteront conserver le droit de contrôler les prix d’accès afin de s’assurer qu’ils sont suffisamment élevés pour inciter à investir dans l’infrastructure nécessaire et suffisamment bas pour permettre aux nouveaux entrants de soutenir la concurrence dans des conditions équitables. UN ٢٩ - وفي حين أن تحديد أسعار النفاذ يكون عادة على أساس التكلفة ، فسوف ترغب الهيئات الرقابية أن تحتفظ بحق رصد أسعار النفاذ لكي تضمن أن تكون مرتفعة بقدر كاف ﻹعطاء حافز واف للاستثمار في البنية التحتية المطلوبة ومنخفضة إلى حد كاف للسماح للشركات الداخلة حديثاً في المجال بالتنافس بشروط عادلة .
    57. Pour soutenir la concurrence, il est indispensable de suivre en permanence l'évolution du commerce international et de rechercher des créneaux pour de nouveaux produits. UN ٥٧ - وتستلزم المحافظة على القدرة التنافسية في مجال التجارة الرصد المستمر لﻷحـوال التجارية الدولية وإيجاد مواقع مناسبة لتنمية منتجات جديدة.
    Ces pays ont besoin d'être aidés pour créer leur capacité d'échange qui leur permettra de soutenir la concurrence mondiale. UN فهذه البلدان تحتاج إلى المساعدة لبناء قدراتها التجارية لتمكينها من المنافسة على الصعيد العالمي.
    Ces investisseurs risquaient de ne pouvoir soutenir la concurrence des investisseurs étrangers, même si ceux—ci étaient des entreprises moyennes de grands pays développés. UN وقد لا يكون المستثمرون المحليون قادرين على منافسة المستثمرين اﻷجانب حتى إذا كان المستثمرون اﻷجانب شركات متوسطة الحجم من بلدان ذات اقتصادات كبيرة متقدمة النمو.
    En pareille situation, comment des prêts de banques commerciales auraient-ils pu soutenir la concurrence? UN وفي وضع كهذا يصعب جدا على قروض المصارف التجارية أن تتنافس.
    Comme il a un caractère volontaire, les entreprises exportatrices peuvent soit demander l'attribution d'étiquettes, soit exporter sur le marché des produits non étiquetés en misant sur les prix pour soutenir la concurrence. UN ونظرا ﻷن وضع العلامات الايكولوجية عملية اختيارية، فإن الشركات المصدرة يمكنها الاختيار بين طلب الحصول على علامة والمنافسة في سوق المنتجات التي لا تحمل علامات )حيث ترتكز القدرة التنافسية على العوامل السعرية(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد