ii) Imposer lourdement les transactions financières internationales de nature spéculative; | UN | ' ٢ ' فرض رسوم باهظة على صفقات المضاربة المالية الدولية؛ |
La balance des paiements d'un pays peut ainsi subir des assauts dont l'origine est purement spéculative, mais il arrive aussi qu'une crise à court terme se produise naturellement. | UN | ولذلك قد تتضرر موازين مدفوعات بلد ما بسبب تحركات قائمة على المضاربة فقط. |
On peut limiter ces profits potentiels en se donnant la possibilité de modifier les taux de change avant que la pression spéculative ne se fasse sentir. | UN | ويمكن خفض اﻷرباح المتوقعة بالسماح ﻷسعار الصرف بالتغير قبل أن تزداد ضغوط المضاربة. |
La leçon amère que nous pouvons en tirer est que les économies sont vulnérables aux flux financiers incontrôlés de différents types, en particulier aux flux de nature spéculative. | UN | وهنــاك درس مريــر أصبــح واضحا جدا وهو ضعف الاقتصادات إزاء التدفقات المالية العشوائية من مختلف اﻷنواع، وبخاصة تلك التي تتخذ طابع المضاربات. |
Toute association entre moi et le défunt est purement spéculative de votre part. | Open Subtitles | إن الزمالة بيني وبين المرحومة ليست إلا محض تكهنات من طرفكم |
C'est la seule manière de corriger la nature spéculative que le processus de mondialisation a révélée ces dernières années. | UN | وهذا هو السبيــل الوحيــد لتصحيــح طابع المضاربة الذي أظهرتــه عمليــة العولمة في السنوات اﻷخيرة. |
Nous courons les mêmes risques dus à la hausse spéculative, sur les marchés internationaux, des prix du pétrole et de ses produits dérivés. | UN | ونحن جميعا نعاني من المصير نفسه بسبب ازدياد المضاربة بأسعار النفط ومشتقاته في الأسواق الدولية. |
La crise alimentaire a pour cause, entre autres, les nombreux effets des facteurs géopolitiques sur les marchés agroalimentaires et énergétiques et la vulnérabilité de ces marchés à l'action spéculative d'acteurs publics et privés. | UN | إن أسباب الأزمة الغذائية تنطوي على أثر كبير،من حيث العوامل السياسية والجغرافية، على أسواق المواد الغذائية والطاقة وهشاشة تلك الأسواق أمام عمل المضاربة الذي تقوم به جهات فاعلة عامة وخاصة. |
La crise économique est une crise spéculative, ce n'est pas une crise de la créativité de la libre entreprise. | UN | وإن المضاربة وليس الأعمال الحرة الخلاقة هي التي خلقت الأزمة الاقتصادية. |
Nous savons à quoi peut conduire la cupidité spéculative dans le bouillon de culture de la déréglementation. | UN | وإننا نعرف فعلا ما يمكن أن تفضي إليه المضاربة في بوتقة إلغاء الضوابط. |
2. Libéralisation financière et " bulle " spéculative | UN | ٢- التحرير المالي وفقاعة المضاربة ٣- انفجار اﻷزمة والعدوى |
Du fait de sa nature spéculative et instable, il est également susceptible de déclencher des crises financières et monétaires qui peuvent infliger de lourdes pertes aux pays en développement. | UN | كما أن طابع المضاربة وعدم الاستقرار الذي تتسم به يمكن أن يؤدي إلى وقوع أزمات مالية ونقدية قد تجلب على البلدان النامية خسائر فادحة. |
Il demande à la délégation azerbaïdjanaise de donner des explications sur ces biens manquants et souligne que le Gouvernement arménien a constamment abordé cette question de manière apolitique, non spéculative et très déterminée. | UN | وطلب إلى وفد أذربيجان أن يعطي حساباً عن تلك الممتلكات المفقودة وأكد أن حكومة أرمينيا ما فتئت تعالج تلك المسألة بشكل غير سياسي غير قائم على المضاربة وبإصرار أكيد. |
Cependant, ces causes ont été exacerbées par la financiarisation des produits de base, qui a déclenché une flambée spéculative qu'illustre l'augmentation spectaculaire des investissements spéculatifs dans les fonds indiciels cotés indexés sur les produits de base. | UN | بيد أن هذه العوامل تفاقمت بسبب أمولة السلع الأساسية التي أثارت مزيدا من المضاربات، كما يتجلى في الزيادة الكبيرة في استثمارات المضاربة في مؤشرات السلع الأساسية. |
Les marchés d'actifs mobiliers sont liés aux activités de secteurs économiques non pétroliers, de nature principalement spéculative, en particulier le secteur immobilier. | UN | ولأسواق الأصول روابط بأنشطة القطاعات الاقتصادية غير النفطية، التي تتسم بطابع تغلب عليه المضاربة بالدرجة الأولى، ولا سيما قطاع العقارات. |
Au niveau national, les gouvernements devaient prendre des mesures pour prévenir les risques liés à la nature spéculative du marché financier. | UN | أما على المستوى الوطني، فهناك حاجة لأن تتخذ الحكومات الخطوات اللازمة لتجنب المخاطر الناجمة عن طابع المضاربة الذي تتسم به السوق المالية. |
La CNUCED a considéré que cette évolution était un des premiers signes de l'activité spéculative à grande échelle déployée pour faire augmenter puis baisser les cours des produits de base. | UN | وأشار الأونكتاد إلى هذا التطور الموازي بوصفه المؤشر الأول على دور نشاط المضاربة الواسع النطاق في دفع أسعار السلع الأساسية نحو الارتفاع أولا ثم إلى الانخفاض بعد ذلك. |
Les Philippines prônent des investissements étrangers directs orientés vers des initiatives productives et créatrices d'emplois, plutôt que vers ce qu'on appelle des capitaux fébriles, qui sont principalement de nature spéculative. | UN | وتدعو الفلبين إلى الاستثمار المباشر الأجنبي الذي يستهدف الأعمال المنتجة التي توجد العمالة، بدلا مما يسمى أموال المضاربة وهي في معظمها ذات طابع يتسم بالمضاربة. |
Il n'est pas juste que les coûts de l'aventure spéculative soient assumés par ceux qui n'ont rien à voir avec elle, par les travailleurs et les nations pauvres ou en développement. | UN | ليس من العدل أن يدفع ثمن المضاربات أولئك الذين لا شأن لهم بها أو العمال أو الفقراء أو البلدان النامية. |
Cette checklist RYAN est purement spéculative. | Open Subtitles | مخرجات هذه العملية (ريان) مجرد تكهنات فقط |
Selon nous, nous devons aussi envisager la possibilité de créer un système mondial de réserves stratégiques de produits de base, afin d'étouffer dans l'œuf toute tendance spéculative. | UN | ونرى أنه ينبغي لنا أيضا أن ندرس إنشاء نظام عالمي للاحتياطيات من السلع الاستراتيجية من أجل وأد أي ميول للمضاربة في مهدها. |
La République de Corée n'avait certes pas connu une " bulle " spéculative de l'immobilier, mais un certain nombre de grandes entreprises avaient fait faillite, non sans que l'on soupçonne que les banques coréennes aient pu en souffrir. | UN | ومع أن جمهورية كوريا لم تشهد فقاعة مضاربة عقارية، فقد أفلس عدد من شركاتها الكبيرة، وكان ثمة تخمين بأن مصارفها قد ضعفت نتيجة لخسائر تكبدتها فيما يتصل بذلك. |