ويكيبيديا

    "stade actuel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه المرحلة
        
    • المرحلة الحالية
        
    • المرحلة الراهنة
        
    • الطور الحالي
        
    • هذا المنعطف
        
    • المنعطف الحالي
        
    • المرحلة الحاضرة
        
    • للمرحلة الراهنة
        
    Il n'est ni possible ni souhaitable au stade actuel de tenter de faire des projets d'articles des normes contraignantes. UN فليس من المجدي أو المستصوب في هذه المرحلة السعي إلى تطوير مشروع مواد لكي تصبح معايير ملزمة قانونا.
    La délégation bélarussienne estime qu'il ne faut pas exclure la recherche de solutions aux problèmes des États Membres, pris séparément, particulièrement au stade actuel. UN وقال إن وفد بيلاروس يرى أنه يجب عدم استبعاد البحث عن حلول لمشاكل الدول اﻷعضاء، منفردة، ولا سيما في هذه المرحلة.
    Nous souhaitons donc au stade actuel, maintenant que la décision a été prise, que notre proposition et sa justification soient consignées dans le compte rendu. UN لذلك نود، وبعد وصولنا إلى هذه المرحلة عقب اتخاذ المقرر، أن نسجل في المحضر اقتراحنا واﻷساس المنطقي الذي يستند إليه.
    Il n'est donc pas nécessaire au stade actuel de mettre en recouvrement les sommes additionnelles mentionnées ci-dessus. UN ولهذا فمن غير المطلوب في المرحلة الحالية تقسيم الاعتمادات اﻹضافية المذكورة أعلاه على الدول اﻷعضاء.
    Elle a néanmoins des réserves, au stade actuel, en ce qui concerne le texte proposé. UN ومع هذا، فلدى وفده تحفظات في المرحلة الحالية فيما يتعلق بالنص المقترح.
    Les paragraphes 32 à 36 indiquent les incidences de l'actualisation des coûts sur le projet de budget, au stade actuel. UN وترد في الفقرات 32 إلى 36 أدناه مناقشة لآثار إعادة تقدير التكاليف على مقترحات الميزانية في المرحلة الراهنة.
    Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة.
    Selon un avis, au stade actuel, il serait très difficile de déterminer qui serait le conservateur ou l'autorité de supervision. UN وذهب أحد الآراء إلى أنه سيكون من الصعب جداً في هذه المرحلة تحديد أمين السجل أو الهيئة المشرفة.
    Au stade actuel, nous pourrons naturellement nous réunir lundi, mais il se pourrait que nous n'ayons pas la réponse absolue et définitive que nous attendons. UN وطبيعي أننا في هذه المرحلة يمكن أن نعقد اجتماعا يوم الاثنين ولكن المرجح ألا تكون لدينا إجابة قاطعة على ما نبحث عنه.
    La délégation des États-Unis juge inutile, au stade actuel, d'adopter de nouvelles résolutions sur l'UNRWA. UN ويعتقد وفده أنه من غير الضروري مواصلة اعتماد قرارات إضافية على الأونروا في هذه المرحلة.
    Toutefois, au stade actuel des négociations intergouvernementales, l'abolition du droit de veto ne semble pas du tout possible. UN غير أنه في هذه المرحلة من المفاوضات الحكومية الدولية، يبدو إلغاء حق النقض أقل الأمور جدوى.
    Mais une levée rapide des sanctions, ou encore leur suspension ou leur allégement au stade actuel, serait une erreur qui aurait une incidence négative directe sur le règlement du conflit. UN إلا أن الرفع المبكر للجزاءات أو أي تعليق أو تخفيف لها في هذه المرحلة سيكون خطأ وسيترك أثرا سلبيا كبيرا على حل الصراع.
    Il appartient au nouveau système judiciaire de poursuivre les recherches et de prendre les décisions finales qu'il jugera opportunes au stade actuel de l'histoire. UN ومطلوب من ادارة العدل الجديدة مواصلة هذه التحقيقات واتخاذ ما تراه ضروريا من قرارات نهائية في هذه المرحلة من التاريخ.
    Au stade actuel, les moyens minimums requis, y compris les unités d'appui sont les suivants : UN ولذلك فإن الاحتياجات اﻷساسية في هذه المرحلة تشمل وحدات للدعم على النحو التالي:
    L'important, au stade actuel de l'évolution du pays, est de savoir comment conduire ce changement d'une manière pacifique. UN والمهم في المرحلة الحالية لتطور بلدي هو أن تتعرف على كيفية تنفيذ التغيير بصورة سلمية.
    Cette réunion a mis un terme au stade actuel de l'examen de ce rapport par le Conseil. UN واختتمت هذه الجلسة المرحلة الحالية من نظر المجلس في هذا التقرير.
    Cette réunion a mis un terme au stade actuel de l'examen de ce rapport par le Conseil. UN واختتمت هذه الجلسة المرحلة الحالية من نظر المجلس في هذا التقرير.
    Il était difficile au stade actuel d'évaluer le nombre de sites d'entreposage soumis aux visites et pas au contrôle. UN وأوضح أن من الصعب في المرحلة الحالية تقدير عدد مواقع التخزين الخاضعة للزيارات، لا للرصد.
    Nous croyons qu'au stade actuel, l'ONU pourrait diriger ses efforts vers la coordination du processus de mise en place de systèmes de sécurité régionale. UN وإننا نعتقد أنه في المرحلة الراهنة يمكن لﻷمم المتحدة أن توجه جهودها نحو تنسيق عملية بناء أنظمة اﻷمن الاقليمية.
    Au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager l'adoption de normes internationales uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة.
    Il n'est pas utile de créer un nouveau mécanisme de mise en œuvre de la Convention au stade actuel. UN وليس ثمة حاجة إلى إنشاء آلية جديدة لتنفيذ الاتفاقية في المرحلة الراهنة.
    Dans ces conditions, le calendrier envisagé n'était plus valable, et la date du référendum, qui avait été repoussée à maintes reprises depuis 1991, ne pouvait toujours pas être fixée avec certitude au stade actuel. UN وفي ضوء هذه الظروف، لم يعد الجدول الزمني المتوخى صالحا للعمل به، ولا زال يتعذر في الطور الحالي تحديد موعد للاستفتاء بأي قدر من اليقين، بعد أن ظل الموعد يتأجل بصورة متكررة منذ عام 1991.
    La délégation du Kazakhstan estime qu'au stade actuel, les efforts de la communauté internationale doivent se concentrer sur les négociations multilatérales qui ont lieu dans le cadre de la Conférence du désarmement en vue d'élaborer un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ويرى وفد كازاخستان أن جهود المجتمع الدولي ينبغي أن تركز، في هذا المنعطف وفي اطار مؤتمر نزع السلاح، على المفاوضات المتعددة اﻷطراف لابرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Étant donné la complexité du sujet, la CDI devrait mener à bien ses travaux sur cet aspect des ressources naturelles partagées, et non s'intéresser à de nouveaux aspects au stade actuel. UN وباعتبار ما يتصف به الموضوع من تعقيد، ينبغي للجنة أن تواصل العمل بشأن موضوع المصادر الطبيعية المشتركة إلى أن يكتمل العمل بدلاً من الأخذ بمظاهر جديدة في المنعطف الحالي.
    Au stade actuel de la réforme de l'Organisation, les activités du Corps commun qui portent sur l'ensemble des organismes des Nations Unies seront très précieuses. UN وأن إسهام الوحدة على نطاق المنظومة سيكون ذا قيمة كبيرة في المرحلة الحاضرة من إصلاح اﻷمم المتحدة.
    J'ai l'honneur de m'adresser à vous en votre qualité de Président du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, afin de vous entretenir de questions qui revêtent la plus haute importance au stade actuel du processus de paix en Angola. UN أتشرف بأن أخاطبكم بوصفكم رئيسا لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة من أجل مناقشة مسائل في غاية اﻷهمية بالنسبة للمرحلة الراهنة من عملية السلام في أنغولا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد